Demographic pressure remains a serious concern for labour markets in Africa, West Asia, and the ECLAC region, as well as in Asia and the Pacific. |
Демографическое давление по-прежнему является серьезной проблемой для рынков рабочей силы в Африке, Западной Азии и в регионе ЭКЛАК, а также в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
The central philosophy that informs the activities of the ECLAC secretariat is that of sustainable development, in the context of which the Programme of Action for the Sustainable Development of Small Island Developing States remains a major reference. |
Основная философия, лежащая в основе деятельности секретариата ЭКЛАК, заключается в устойчивом развитии, в контексте которого Программа действий по устойчивому развитию малых островных развивающихся государств по-прежнему является основным справочным документом. |
The picture remains encouraging, with 92 per cent of the 140 reporting States indicating they had the legal means in place to enforce the travel ban and only 7 per cent - or 11 States - conceding they lacked adequate legislation. |
Положение по-прежнему является обнадеживающим: 92 из 140 представивших доклады государств указали, что они располагают правовыми средствами для обеспечения применения запрета на поездки и лишь 7 процентов, или 11 государств, признали, что у них нет надлежащего законодательства. |
Darfur is part of the Great Sahara region, and while it has some agricultural areas, particularly around the Jebel Marra plateau, most of the region remains arid desert land. |
Дарфур является частью региона Большая Сахара, и, хотя на его территории имеются некоторые районы, пригодные для земледелия, особенно на плато Джебель-Марра, основную часть этого региона составляет бесплодная пустыня. |
Even with a greater use of electronic tools to pre-screen candidates, handling that volume of applications in order to identify and short list possible suitable candidates in a timely manner remains a highly labour-intensive endeavour. |
Даже с учетом более широкого использования электронных средств для предварительного отбора кандидатов оперативное рассмотрение столь большого числа заявлений для выявления наиболее подходящих кандидатов и составления их краткого списка по-прежнему является весьма трудоемкой задачей. |
Full cooperation with the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia by the countries of the Western Balkans continues to be an essential requirement for their further progress towards the European Union, to which the European Union remains committed. |
Всестороннее сотрудничество стран Западных Балкан с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии по-прежнему является одним из важнейших условий достижения дальнейшего прогресса в деле вступления этих стран в Европейский союз, который по-прежнему привержен достижению этой цели. |
Regular patrolling in the Kodori valley remains an integral part of UNOMIG's mandate and I urge both sides to cooperate on security-related matters and actions that are essential for its resumption. |
Ведение регулярного патрулирования в Кодорском ущелье по-прежнему является неотъемлемым элементом мандата МООННГ, и я настоятельно призываю обе стороны сотрудничать в вопросах, связанных с безопасностью, и в принятии мер, которые необходимы для возобновления патрулирования. |
As regards work on nuclear disarmament at the Conference on Disarmament, the commencement of the negotiations on a fissile material cut-off treaty and its conclusion in the near future remains Poland's number one priority. |
Что касается работы по ядерному разоружению на Конференции по разоружению, то первейшим для Польши приоритетом по-прежнему является начало переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала и его заключение в ближайшем будущем. |
We intend to strengthen integrated community responses, workplace programmes and specific response strategies in those regions, and for those specific target groups, where access to a comprehensive service package remains inadequate. |
Мы намерены укреплять комплексный общинный потенциал, программы на рабочих местах и конкретные стратегии реагирования в тех районах и в отношении тех конкретных групп, в которых доступ к всеобъемлющему пакету услуг пока не является адекватным. |
Although we are well aware that the achievement of a programme of work remains our main goal, the best solution today is - as we said - to pursue a minimum likely to keep the Conference on Disarmament alive. |
Нам, конечно, ведомо, что нашей главной целью по-прежнему является достижение программы работы, но сегодня, как мы отмечали, наилучшим решением является реализация какого-то минимума, который позволял бы поддерживать Конференцию по разоружению в жизнеспособном состоянии. |
Madrid remains the autonomous community in which most complaints have been lodged (36 per cent); it is followed by the Canary Islands (16 per cent) and Galicia (9.7 per cent). |
Мадрид по-прежнему является Автономным сообществом с наибольшим числом поданных жалоб (36%), далее следуют Канарские острова (16%) и Галисия (9,7%). |
For instance, orbital debris is a serious threat due to the potential for collision; despite debris mitigation guidelines, such as those of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space, the problem remains overwhelming and a great threat to space assets. |
Например, из-за потенциала возможных столкновений серьезной угрозой является орбитальный мусор; несмотря на руководящие принципы предупреждения образования космического мусора, такие как Руководящие принципы Комитета по мирному использованию космического пространства, эта проблема сохраняет неподатливый характер и составляет серьезную угрозу для космических ресурсов. |
Going forward, the Government has embarked on policies and strategies that will ensure debt sustainability, among them prudent debt management, soliciting more grants as opposed to loans, and efforts to tackle domestic debt, which remains a major problem. |
Правительство пошло дальше и приступило к осуществлению политики и стратегий, направленных на обеспечение устойчивости погашения долга, среди которых можно назвать рациональное управление выплатой задолженности, привлечение дополнительных субсидий, а не кредитов, и усилия по решению проблемы внутренней задолженности, которая по-прежнему является большой проблемой. |
Important is that the ban on foreign trade in strategic goods and services remains in force unless a business operator has complied with all terms and restrictions laid down in the said law, in other laws, as well as other international agreements and arrangements. |
Важным обстоятельством является то, что запрет на внешнюю торговлю стратегическими товарами и услугами остается в силе до тех пор, пока предприниматель не обеспечит соблюдение всех условий и ограничений, изложенных в вышеупомянутом Законе, в других законах, а также других международных соглашениях и договоренностях. |
However, while deepening of unilateral trade preferences is always possible, enhancing productive capacities ultimately remains the only structural response to the challenge of overcoming preference erosion in LDCs. |
В то же время, несмотря на желательность углубления односторонних торговых преференций, единственной структурной мерой, которая действительно позволит решить проблему эрозии преференций для НРС, является укрепление производственного потенциала. |
Barring the provision of dedicated funds for such meetings, flexibility on the part of Member States in moving meeting dates remains one key element for any improvement in this field. |
Если для обслуживания таких заседаний не будут выделятся специальные средства, то проявление гибкости со стороны государств-членов в том, чтобы изменять сроки проведения заседаний, является одним из ключевых элементов улучшения положения в этой области. |
Although there have been steps taken during the reporting period towards addressing the causes and consequences of the March violence and in moving forward with the implementation of the standards for Kosovo, progress remains limited and uneven. |
Хотя в течение отчетного периода были предприняты шаги для оценки причин и последствий насилия, имевшего место в марте, и для продвижения вперед процесса осуществления стандартов для Косово, прогресс по-прежнему является ограниченным и неравномерным. |
[While we recognize that further work remains to be done on specific topics to develop the application of the principles of the Convention,] promoting the implementation of and compliance with the Aarhus Convention and the Kiev Protocol is our immediate priority. |
[Признавая, что для более эффективного применения принципов Конвенции предстоит еще многое сделать по отдельным конкретным вопросам,] Мы считаем, что поощрение осуществления и соблюдения Орхусской конвенции и Киевского протокола является нашей ближайшей приоритетной задачей. |
Active demand by private end-consumers remains a minor factor for CFPs and its absence is an obstacle to market growth, but negative consumer perception about forests keeps the companies in the sector under pressure to act. |
Спрос на СЛТ со стороны частных конечных потребителей по-прежнему чрезвычайно низок, его отсутствие является основным препятствием на пути развития рынка, однако негативное отношение потребителей к лесному сектору заставляет компании принимать соответствующие меры. |
Despite the weaknesses noted above, the United Nations remains the international institution in which we have the most hope, where every nation in the world has a voice and a vote, and where developing countries play a leadership role in setting and carrying out its agenda. |
Несмотря на перечисленные выше проблемы, Организация Объединенных Наций по-прежнему является тем международным институтом, на который мы возлагаем больше всего надежд, институтом, в котором любая страна мира обладает правом голоса и в котором развивающиеся страны играют ведущую роль в определении и осуществлении повестки дня. |
Even with the aggressive implementation of cleaner vehicle technologies, there remains a strong motivation to reduce demand for personal vehicle transport, because crippling traffic congestion is a serious impediment to economic growth, quality of life and personal safety in countless places around the world. |
Даже в условиях активного применения в транспортных средствах более экологически чистых технологий по-прежнему весьма актуально стимулировать сокращение спроса на личные транспортные средства, поскольку катастрофическая транспортная загруженность является серьезным препятствием на пути экономического роста, повышения уровня жизни и обеспечения личной безопасности во многих частях земного шара. |
On food aid, while there is general understanding that food aid should not cause commercial displacement, what constitutes "genuine food aid" remains to be defined. |
Что касается продовольственной помощи, то, несмотря на общее понимание того, что она не должна приводить к вытеснению торговли, определение того, что является «собственно продовольственной помощью», еще не разработано. |
The year 2005 is a significant historical benchmark in the decolonization process, as two important activities converge to shed light on how far we have come in advancing the self-determination process, and how much remains to be done. |
2005 год является важной исторической вехой в процессе деколонизации, поскольку два важных события проливают свет на то, как далеко мы продвинулись в процессе самоопределения и как много еще остается сделать. |
Whilst this is no longer an active OAS agenda item, the self-determination of the territories in the Americas remains very much a hemispheric issue, and can be viewed within the scope of the OAS Democracy Charter. |
Хотя этот пункт больше не является актуальным в повестке дня ОАГ, вопрос самоопределения территорий еще не утратил своего значения на Американском континенте и может рассматриваться в рамках Демократической хартии ОАГ. |
Family reunification remains a major issue in Europe as Governments are putting in place more restrictive policies for family reunification, especially for adolescents or for family members of persons with complementary protection status. |
Воссоединение детей с семьей по-прежнему является исключительно важным вопросом в Европе, поскольку правительства начинают придерживаться более ограничительной политики в отношении воссоединения семей, особенно применительно к подросткам или членам семьи лиц, имеющих дополнительный статус защиты. |