Английский - русский
Перевод слова Remains
Вариант перевода Является

Примеры в контексте "Remains - Является"

Примеры: Remains - Является
Ongoing armed conflict remains the primary reason for the displacement of 1.3 million Somalis, while attacks on humanitarian personnel continue to hamper humanitarian operations particularly across the south-central parts of the country. Основной причиной того, что 1,3 миллиона сомалийцев находится на положении перемещенных лиц, является продолжение вооруженного конфликта, а нападения на гуманитарный персонал по-прежнему препятствуют осуществлению гуманитарных операций, прежде всего в южных и центральных районах страны.
Beyond recognizing the dire need for an indigenous culture of development, NEPAD remains a vision of a new concept of the nature and direction of Africa's relations with the rest of the world, which must henceforth be based on the principle of genuine partnership. НЕПАД не только признает, что Африке настоятельно необходимо располагать собственной культурой развития, но он сам является воплощением новой концепции, отражающей характер и направление отношений Африки с остальным миром, которые впредь должны основываться на принципе истинного партнерства.
Azerbaijan notes that question (a) has been a topic of discussion within the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space for over 40 years and that it remains relevant. Азербайджан отмечает, что вопрос (а) уже более 40 лет является предметом обсуждения в Комитете по использованию космического пространства в мирных целях и до сегодняшнего дня остается открытым.
Here, we need to underscore that nuclear power enables States to free themselves from energy dependence and therefore remains a legitimate goal for all countries aspiring to economic and social development. В этой связи мы вынуждены подчеркнуть, что атомная энергия предоставляет государствам возможность освободиться от энергетической зависимости и поэтому она по-прежнему является законной целью всех стран, стремящихся к экономическому и социальному развитию.
Supporting groups to build sustainable micro-, small and medium enterprises and other income-generating activities through capacity-building, microcredit and access to markets remains a priority for self-sufficiency and poverty alleviation. Одним из приоритетов деятельности по созданию условий для самообеспеченности и сокращения масштабов нищеты по-прежнему является поддержка групп, занимающихся созданием устойчивых микро-, малых и средних предприятий и другими видами приносящей доход деятельности, путем укрепления их потенциала, микрокредитования и доступа к рынкам.
In contrast, the Division for the Advancement of Women was established to service the Commission on the Status of Women - a task which remains at the core of its work. С другой стороны, Отдел по улучшению положения женщин был создан для обслуживания Комиссии по положению женщин, и эта задача по-прежнему является основой его работы.
Thirdly, with regard to irrational drug use - while it is noted that not every case of fever is caused by malaria, fostering acceptance among health workers that rapid diagnostic test kits are reliable remains a challenge. В-третьих, что касается нерационального использования лекарственных средств, то нужно отметить: температура не всегда является причиной заболевания малярией, поэтому одной из проблем остается упрочение уверенности медработников в надежности диагностических наборов для оперативного выявления малярии.
Although this has been said a number of times, the fact remains that carrying out a serious and sensible universal periodic review is an important test of the credibility of the Human Rights Council as a whole. Несмотря на то, что эта мысль неоднократно подчеркивалась ранее, я хотел бы повторить, что проведение серьезного и целенаправленного универсального обзора является важной проверкой степени доверия к Совету по правам человека в целом.
Adopting the draft resolution will be the first step towards ending impunity, achieving justice for victims and upholding criminal justice, which is not subject to the statute of limitations and remains a responsibility of the international community. Принятие этого проекта станет первым шагом на пути к прекращению безнаказанности, восстановлению справедливости в отношении жертв и поддержанию уголовного правосудия, которое не признает исковой давности и по-прежнему является ответственностью международного сообщества.
Our objective remains agreement at the United Nations conference in 2012 on a strong, robust and legally binding treaty, that will create real, credible and effective commitments for States to respect and implement agreed standards. Нашей целью по-прежнему является достижение на конференции в 2012 году договоренности относительно сильного, жизнеспособного и имеющего обязательную юридическую силу договора, который будет включать подлинные, вызывающие доверие и эффективные обязательства для того, чтобы государства соблюдали и выполняли согласованные стандарты.
The practical application of universal standards of protection and care for children remains the central challenge of the international community, national authorities and United Nations entities and their partners. Применение на практике универсальных стандартов защиты детей и ухода за ними по-прежнему является основной задачей для международного сообщества, национальных органов управления, подразделений Организации Объединенных Наций и ее партнеров.
The ability to leverage a policy that offers some degree of flexibility remains a strategic tool that country offices employ effectively in securing new partnerships for development interventions as well as building on existing ones. Способность проводить политику, обеспечивающую определенную степень гибкости, по-прежнему является стратегическим инструментом, которым эффективно пользуются страновые отделения, создавая новые партнерские объединения для осуществления новых мероприятий в области развития, а также для продолжения уже начатых.
Value addition by small enterprises operating in the informal economy remains low, largely owing to their inability to upgrade themselves in terms of business practices, technology and skills and thus benefit from market opportunities. Стоимость, которую добавляют в своей продукции малые предприятия, действующие в неформальном секторе, неизменно является низкой в основном из-за неспособности этих предприятий выйти на более высокий уровень в плане предпринимательской деятельности, применяемой технологии и квалификации работников и таким образом воспользоваться возможностями, которые предоставляет рынок.
But it remains a limited tool, even more so after the Supreme Court ruling; it is difficult and expensive to use, especially for plaintiffs; and it is unique. В то же время его потенциал остается весьма ограниченным, причем свою роль в этом сыграло и постановление Верховного суда; данный Закон является уникальным, сложным и дорогостоящим в применении, особенно для истцов.
In East and South-East Asia, Ecstasy abuse is increasing in certain countries (Singapore, Indonesia, Viet Nam, Republic of Korea) but remains uncommon in others. В некоторых странах Восточной и Юго - Восточной Азии (Вьетнаме, Индонезии, Республике Корее и Сингапуре) злоупотребление "экстази" растет, а в других странах региона эта проблема является весьма редкой.
The establishment of sustainable mechanisms for regional cooperation remains a prerequisite for the stability of the Democratic Republic of the Congo and the Great Lakes region. Создание устойчивых механизмов для осуществления регионального сотрудничества по-прежнему является предварительным условием для обеспечения стабильности в Демократической Республике Конго и в районе Великих озер.
Air pollution, resulting from the emissions of power plants, transport vehicles, industrial processes and biomass burning, remains a serious and, in many places growing, threat to human health and to the agricultural and natural ecological systems upon which life depends. Загрязнение воздуха в результате выбросов газов с электростанций, использования транспорта, промышленных процессов и сгорания биомассы по-прежнему является серьезной, а во многих местах усиливающейся угрозой для здоровья населения и сельскохозяйственных и природных экологических систем жизнеобеспечения.
A key area of concern remains the high level of unemployment, especially youth unemployment, the bulk of unemployed youth being former combatants. Одной из основных проблем, вызывающих озабоченность, по-прежнему является высокий уровень безработицы, особенно безработицы среди молодежи, при этом основную часть безработной молодежи составляют бывшие комбатанты.
She also deplores the absence in many countries of positive measures that aim at restoring or establishing a climate of religious tolerance, which remains the central concern of the mandate. Она также выражает сожаление в связи с отсутствием во многих странах позитивных мер, направленных на восстановление или создание обстановки религиозной терпимости, что по-прежнему является главной задачей ее мандата.
Article 5 requiring domestic legislation criminalizing crimes against humanity remains insufficiently defined and inappropriate to an operative paragraph in the text; статья 5, требующая наличие внутреннего законодательства, предусматривающего уголовную ответственность за совершение преступлений против человечности, по-прежнему является недостаточно четкой и не соответствует статусу пункта постановляющей части рассматриваемого текста;
Sustaining the active engagement of the United Nations and your Special Representative remains a crucial component in achieving success on the ground and contributing to the establishment of stability in our province of Kosovo and Metohija. Продолжение активного участия Организации Объединенных Наций и деятельности Вашего Специального представителя является одним из важнейших составных элементов достижения успеха на местах и содействия обеспечению стабильности в провинции Косово и Метохия.
The lack of national Ivorian Customs staff on the northern borders with surrounding countries, which are under the control of the Forces nouvelles, remains a particular concern and a fundamental reason for a deficient level of control on imports, exports and transit goods. Отсутствие сотрудников ивуарийской Национальной таможенной службы на северных границах страны, находящихся под контролем «Новых сил», является главным предметом обеспокоенности и основной причиной недостаточного контроля за импортом, экспортом и транзитом грузов.
Meanwhile, the potential eruption of border conflicts remains another area of concern in a region where, as in other parts of the continent, many international borders have yet to be delimited and demarcated. Одновременно потенциальное возникновение пограничных конфликтов является еще одним вопросом, вызывающим озабоченность в регионе, в котором, как и в других частях континента, делимитация и демаркация многих международных границ еще не осуществлены.
Although the scope and orientation of this work has changed over time, it nevertheless remains the main driving force for a knowledge-based institution like UNCTAD. Хотя со временем менялись рамки и ориентация этой работы, она оставалась основной движущей силой для организации, основывающейся на знаниях, каковой является ЮНКТАД.
But if attitudes are the most important factor, policies on improving the level of education might still be useful, but a major part of the problem remains unaddressed. Но если наиболее важным фактором является отношение к данному вопросу, политика, направленная на улучшение уровня образования, возможно, по-прежнему целесообразна, однако основная часть проблемы остается нерешенной.