Although the problem of illiteracy has been nearly overcome, the number of women who have not gone beyond primary school remains high. |
В этом смысле, хотя в стране почти удалось решить проблему неграмотности, доля лиц, которые не повысили уровень начального образования, является весьма значительной. |
This high-quality support represents one of the largest elements of assistance provided to the Commission and IAEA and remains essential to the implementation of their mandates. |
Эта высококачественная поддержка представляет собой один из наиболее значительных элементов помощи, оказываемой Комиссии и МАГАТЭ, и является существенно важной для выполнения их мандатов. |
Sunday work is only admissible in exceptional cases and it must, as a rule, be ensured that every other Sunday remains work-free. |
Работа по воскресеньям разрешается лишь в исключительных случаях, как правило, при условии, что каждое второе воскресенье является нерабочим днем. |
The protection of human rights by the rule of law indeed remains one of the means of democratic expression of claims, within a structured framework that guarantees legal action while fostering dialogue. |
В самом деле, правовая защита прав человека является одним из способов демократического выражения требований внутри организованной системы, гарантирующей осуществление правовых действий и способствующей взаимопониманию. |
This is changing, but the tension between the two remains and is a recurrent theme of the 1994 World Survey. |
В настоящее время положение меняется, однако нестабильность между этими функциями сохраняется, что и является основной темой "Мирового обзора за 1994 год". |
Thus, the Armistice Agreement remains the only legal regime until it is replaced by a more durable peace. |
Таким образом, пока на смену Соглашению о перемирии не пришел более прочный мир, это Соглашение по-прежнему является единственным действующим правовым механизмом. |
Furthermore, the European Union solemnly reaffirms its commitment to continuing and supporting good-faith negotiations on effective measures relating to nuclear disarmament, which remains its ultimate objective. |
Кроме этого, Европейский союз торжественно заявляет о своей приверженности цели продолжения переговоров в духе доброй воли по эффективным мерам, касающимся ядерного разоружения, которая по-прежнему является его конечной целью, и содействия таким переговорам. |
France believes that its policy with respect to nuclear testing is appropriate in the new international context, in which nuclear deterrence remains indispensable for stability. |
Франция считает, что проводимая ею политика в области ядерных испытаний соответствует новой международной обстановке, в которой ядерное сдерживание по-прежнему является необходимым фактором стабильности. |
Secondly, in our view, one of the most important tasks of the Agency remains the strengthening of the safeguards system. |
Во-вторых, на наш взгляд, одной из самых важных задач Агентства по-прёжнему является укрепление системы гарантий. |
The fact that legally binding decisions, such as the extension of sanctions regimes, are being taken in informal consultations of the Security Council remains an anomaly. |
Тот факт, что решения, обязательные с правовой точки зрения, такие, как, например, продление режима санкций, принимаются сейчас в ходе неофициальных консультаций Совета Безопасности, по-прежнему является аномалией. |
Reaching young people out of school remains a challenge, and the details will differ from country to country. |
Охват молодежи вне школы по-прежнему является серьезной проблемой, и при этом в разных странах наблюдается различное положение. |
In addition, in the absence of a broad, multisectoral approach, the tendency to equate environment with sustainable development remains strong. |
Кроме того, в отсутствие широкого многосекторального подхода по-прежнему сильной является тенденция к отождествлению вопросов, связанных с окружающей средой, с вопросами, связанными с устойчивым развитием. |
The continued and long-term engagement of the United States remains vital because it has been the strategic anchor for regional stability for the past five decades. |
По-прежнему жизненно важным является дальнейшее и долгосрочное участие в этом Соединенных Штатов, поскольку на протяжении последних пяти десятилетий они являются стратегической опорой региональной стабильности. |
As reflected above, the issue of financing is not the most critical to full implementation of the agreements, although it remains important. |
Как указано выше, вопрос финансирования не является наиболее важным для целей полного осуществления соглашений, хотя он по-прежнему сохраняет свою значимость. |
As a result, the World Food Programme (WFP) airlift operation remains essential to the humanitarian aid programme. |
В результате операция по доставке помощи воздухом Мировой продовольственной программы (МПП) по-прежнему является важнейшей программой гуманитарной помощи. |
The Government of Fiji realizes and recognizes that peace remains at the heart of the solution which combined diplomatic efforts are now seeking. |
Правительство Фиджи понимает и признает, что установление мира по-прежнему является ключом к нахождению такого решения, на поиск которого направлены предпринимаемые в настоящее время совместные дипломатические усилия. |
The situation in the security and restricted weapons zones of the Gali sector remains tense, with pervasive lawlessness and criminal acts against the local population being the main problem. |
Положение в зонах безопасности и ограничения вооружений в Гальском секторе остается напряженным, причем главной проблемой является сохраняющееся беззаконие и преступные акции против местного населения. |
The prison situation, about which the Commission was also concerned, remains serious on account of the inhuman conditions to which prisoners are subjected. |
Положение в тюрьмах, по поводу которого Комиссия также выражает обеспокоенность, по-прежнему является серьезным, поскольку заключенные пребывают там в бесчеловечных условиях. |
In the prevailing circumstances, I believe that UNFICYP's presence on the island remains indispensable to achieving the objectives set by the Security Council. |
В нынешних условиях я считаю, что присутствие ВСООНК на острове по-прежнему является крайне необходимым для достижения целей, поставленных Советом Безопасности. |
The halfway mark in the Decade is indeed an appropriate time to examine how much of the task has been accomplished and what remains undone. |
Середина Десятилетия, действительно, является удобным моментом для изучения того, что уже сделано и что еще осталось сделать. |
The truth remains that the Government is in the process of implementing a policy aimed at improving the living conditions in these unauthorized squatter settlements through a town planning programme. |
Фактом является то, что правительство находится в процессе осуществления политики, направленной на улучшение условий жизни в этих незаконных поселениях путем выработки программы планирования городского строительства. |
Direct access to refugees for UNHCR as well as governmental and non-governmental refugee assistance agencies remains a crucial factor in ensuring their safety in all regions. |
Исключительно важным фактором обеспечения безопасности беженцев во всех регионах является доступ к ним УВКБ, а также правительственных и неправительственных учреждений по оказанию помощи беженцам. |
The State party concludes that since the author failed to pursue his constitutional remedies before the Supreme Court, his communication remains inadmissible. |
Государство-участник делает вывод, что, поскольку автор не предпринял никаких шагов для использования конституционных средств правовой защиты в Верховном суде, его сообщение является неприемлемым. |
Indeed, the fortunes of many a society will hinge on this, as in many developing countries the root cause of political and social upheaval or military conflict remains grinding poverty. |
Действительно, от этого могут зависеть судьбы многих обществ, поскольку во многих развивающихся странах коренными причинами политических и социальных взрывов и военных конфликтов является крайняя нищета. |
The financial situation of the Commission remains an area of great concern in view of the difficulties in ensuring proper funding for the operations in a planned manner. |
Финансовое положение Комиссии по-прежнему является предметом серьезной обеспокоенности вследствие трудностей, связанных с предоставлением надлежащих финансовых средств для работы по плану. |