Addressing this Assembly 42 years later, I make bold to say that Sri Lanka remains a loyal and dedicated Member of this Organization. |
Выступая перед этой Ассамблеей спустя 42 года, я со всей решительностью заявляю, что Шри-Ланка по-прежнему является лояльным и преданным членом этой Организации. |
No other body remotely approximates its universality of membership and it remains the most appropriate forum for addressing the interrelated issues of peace, security and sustainable development. |
Никакой другой орган не может сравниться с ее универсальным членским составом, и она по-прежнему является наиболее подходящим форумом для рассмотрения взаимосвязанных вопросов мира, безопасности и устойчивого развития. |
The uncomfortable fact remains, though, that it is still a far more dangerous place than that it should be. |
Однако по-прежнему беспокоит тот факт, что он все еще является более опасным местом, чем ему следовало бы быть. |
But the Covenant, with 135 States parties, remains the foundation stone on which these formulations have been built. |
Однако Пакт, участниками которого являются 135 государств, по-прежнему является краеугольным камнем, на основе которого были разработаны эти положения. |
If at the end of this period the insured person remains unfit for work, payment of the benefit may be extended for a further 26 weeks. |
Если по истечении этого срока застрахованное лицо по-прежнему является нетрудоспособным, срок выплаты денежного пособия может быть продлен еще на 26 недель. |
It also placed these four fields on an equal footing, while each one remains independent of the others. |
В ней эти четыре области рассматриваются на основе принципа равенства, хотя каждая из них является независимой от других. |
In yet another area, the mutual funds industry remains a major growth area with fee income in 1996 again exceeding expectations by a significant margin. |
Еще одной областью, в которой наблюдаются высокие темпы роста, является сектор паевых инвестиционных фондов, в котором поступления за обслуживание в 1996 году вновь существенно превысили ожидания. |
Reports further indicate that a significant factor contributing to the ongoing cycle of human rights violations in East Timor remains the lack of investigation into the abuses. |
Согласно полученным сообщениям, серьезным фактором продолжающихся нарушений прав человека в Восточном Тиморе является то, что расследования по фактам злоупотреблений не проводятся. |
Overall the UN systems greatest effort in the field of road safety remains almost exclusively concentrated in the important regulatory activity of the UNECE. |
В целом же наиболее активные усилия в рамках системы ООН в области безопасности дорожного движения предпринимаются ЕЭК ООН, которая является практически единственным органом ООН, занимающимся регламентирующей деятельностью в этой сфере, которая имеет столь важное значение. |
Additionally, media coverage of diversity and ethnic relations remains generally unsatisfactory. |
Одной из них является обеспечение гарантий, предусмотренных законодательством о защите национальных меньшинств. |
As I noted earlier, the restoration of security remains the prerequisite for a smooth transition and the holding of future elections in the best possible conditions. |
Как я уже говорил выше, это является предварительным условием для нормального осуществления переходного процесса и организации будущих выборов в оптимальных условиях. |
In facing the mounting challenges, as we have noted, the Afghanistan Compact remains the best framework for cooperation and promise. |
С учетом стоящих перед нами сложных задач Соглашение по Афганистану является лучшей основой для сотрудничества и хороших перспектив. |
The rural population remains at a disadvantage, with minimal coverage, and current trends in the provision of services are insufficient to achieve full coverage in the near future. |
При этом в неблагоприятном положении по-прежнему находится сельское население, охват которого услугами является минимальным, а текущие тенденции в области предоставления услуг не позволяют рассчитывать на то, что в ближайшем будущем удастся добиться всеобщего охвата. |
Changing enrolment patterns, in particular the growth in the number of students on Providenciales, remains a key concern of the education sector. |
Одной из основных проблем в сфере образования по-прежнему является изменение в структуре набора учащихся, в частности рост числа учащихся на Провиденсьялесе. |
Disarmament is one area which the international community cannot ignore, since it remains the cornerstone of this world body, the United Nations. |
Разоружение является областью, которую международное сообщество не может игнорировать, поскольку оно остается краеугольным камнем этого всемирного органа, Организации Объединенных Наций. |
The training plan developed by the Unit is designed to meet this assistance and coordinating role rather than to dictate training, which clearly remains the responsibility of Member States. |
Учебный план, подготовленный Группой, призван обеспечить выполнение роли по оказанию помощи и координации и не является директивным документом в этой области, поскольку ответственность за обучение, несомненно, по-прежнему лежит на государствах-членах. |
To the extent that progress has been reported, it remains unclear whether or not this was the result of a specific government policy. |
Что касается степени прогресса, то из доклада не ясно, является ли он результатом целенаправленной политики правительства. |
Their application in regions outside of Europe and in non-European member States of OECD remains a long-range, not an immediate, goal. |
Проведение таких обзоров за пределами Европы и в неевропейских государствах - членах ОЭСР по-прежнему является не ближайшей, а перспективной задачей. |
In this respect nuclear disarmament remains an inescapable objective, as the international community decided 20 years ago, one which is itself an integral component of general and complete disarmament. |
В этом отношени непременной задачей, как то решило международное сообщество еще 20 лет тому назад, по-прежнему остается ядерное разоружение, которое вместе с тем является и составной частью всеобщего и полного разоружения. |
Fourthly, I am almost embarrassed to recall this, but I must: the regional dimension remains key. |
В-четвертых, - и мне как-то неудобно напоминать об этом, но я должен это сделать - одним из ключевых факторов по-прежнему является региональный. |
This basic document remains, therefore, the point of departure for any discussion or action designed to suppress or prevent African conflicts. |
Поэтому этот основополагающий документ по-прежнему является отправной точкой для любого обсуждения или действия, направленного на разрешение или предотвращение конфликтов в Африке. |
While the existence of weapons of mass destruction remains the greatest threat, our awareness of their possible deployment by non-state actors is comparatively new. |
Хотя существование оружия массового уничтожения по-прежнему является наиболее серьезной угрозой, мы относительно недавно пришли к пониманию того, что оно может быть развернуто негосударственными действующими лицами. |
The phenomenon of civilians becoming the deliberate targets of warfare, in flagrant violation of international humanitarian and human rights law, remains alarmingly frequent. |
Тревожит и то, что часто гражданские лица преднамеренно избираются мишенью в ходе военных действий, что является вопиющим нарушением международного гуманитарного права и прав человека. |
Consolidation of peace and stability remains a major task, notably the reintegration of former combatants into civilian society by the end of 2003. |
Одной из основных задач по-прежнему является укрепление мира и стабильности, в особенности обеспечение реинтеграции бывших комбатантов в гражданское общество к концу 2003 года. |
This fence is intended to counter terrorism of the most brutal kind, not to dictate a border that is and remains the subject of permanent-status negotiations. |
Это заграждение должно противодействовать самому жестокому терроризму, а не диктовать условия проведения границы, что является и будет оставаться предметом переговоров о постоянном статусе. |