The main reason for continuing to maintain an office in Kuwait remains the security situation prevailing in Afghanistan. |
Основной причиной сохранения отделения в Кувейте по-прежнему является сложившаяся в Афганистане обстановка в плане безопасности. |
In situations where existing capacities fall short or where the protection of humanitarian space remains necessary, a direct response to address children's needs remains a core responsibility of UNICEF. |
В тех случаях, когда существующий потенциал является недостаточным или когда сохраняется необходимость принятия мер по защите «гуманитарного пространства», основные функции ЮНИСЕФ по-прежнему состоят в проведении деятельности, непосредственно направленной на удовлетворение потребностей детей. |
The Secretary-General states, however, that much remains to be done and that the management of expendable property remains an area of particular concern. |
Вместе с тем Генеральный секретарь отмечает, что многое еще предстоит сделать и что управление расходуемым имуществом по-прежнему является одним из наиболее острых вопросов. |
Mr. AMIR proposed replacing the phrase "remains an important instrument" by "remains important". |
Г-н АМИР предлагает заменить слова "как и прежде, является важным договором" словами "как и прежде, имеет важное значение". |
While the Secretary-General remains willing for UNPROFOR to take on this responsibility, the key problem remains the lack of personnel resources and adequate material from Member States, without which the tasks requested cannot be undertaken. |
Хотя Генеральный секретарь по-прежнему согласен с тем, чтобы СООНО взяли на себя эту ответственность, ключевой проблемой как и раньше является непредоставление государствами-членами кадровых и адекватных материальных ресурсов, без чего выполнить поставленные задачи не представляется возможным. |
The security situation for the various ethnic minorities in Kosovo remains precarious, and the protection of minorities remains one of the highest priorities of KFOR. |
Положение в области безопасности ряда этнических меньшинств в Косово остается нестабильным, и защита меньшинств по-прежнему является одной из первоочередных задач СДК. |
The situation in Kosovo remains tense and has been a source of continued concern to the Government of the former Yugoslav Republic of Macedonia, which remains apprehensive that developments in that region might directly affect the country. |
Ситуация в Косово остается напряженной и является источником постоянной озабоченности правительства бывшей югославской Республики Македонии, которое по-прежнему осознает, что события в этом районе могут непосредственным образом затронуть страну. |
While public security remains the primary responsibility of the Bosnian authorities, it remains a fact that the presence of both the International Police Task Force and the Stabilization Force is essential. |
Хотя обеспечение общественной безопасности по-прежнему является обязанностью в первую очередь боснийского руководства, приходится констатировать, что присутствие как Специальных международных полицейских сил, так и Сил по стабилизации имеет важнейшее значение. |
All of this is taking place in a nation where Communist ideology remains strong and that remains in many respects a military dictatorship which threatens to conquer Taiwan by force, as well as uses North Korea, Pakistan, and Libya as stalking horses for weapons development. |
Все это происходит в стране, где коммунистическая идеология остается в силе, и которая во многих отношениях является военной диктатурой, угрожающей с помощью силы покорить Тайвань, а также использующей Северную Корею, Пакистан и Ливию в качестве заслонной лошадки при разработке оружия. |
Settler violence continues to be a serious concern and remains a source of friction in the West Bank. |
Насилие со стороны поселенцев по-прежнему является предметом серьезной озабоченности и источником трений на территориях Западного берега. |
The issue of spouse/partner work permits remains a fundamental constraint in achieving gender parity in the Professional categories and above. |
Немаловажным фактором, препятствующим достижению гендерного паритета на всех должностях категории специалистов и выше, является проблема получения разрешений на работу супругами/партнерами. |
Finally, maintaining an adequate level of experienced staff remains a challenge for the Tribunal as an organization facing pending closure. |
И наконец, одной из важнейших задач Трибунала как организации, которой предстоит завершить свою деятельность, является сохранение необходимого числа опытных сотрудников. |
Recognition of the existence of minorities remains a precondition for positive national measures and institutional arrangements for promoting minority rights effectively. |
Признание существования меньшинств является одним из необходимых условий принятия позитивных национальных мер и учреждения институциональных механизмов для эффективного поощрения их прав. |
Strengthening that relationship in order to maximize the opportunities it presents remains a critically important component of the implementation strategy. |
Укрепление такого сотрудничества в целях расширения тех возможностей, которые оно открывает, является одним из наиболее важных компонентов имплементационной стратегии. |
The NPT remains a pillar for keeping our world safe from nuclear holocaust. |
ДНЯО является залогом защиты нашего мира от ядерной катастрофы. |
Intensive social reintegration for inoperable or incurable fistula patients remains a major gap. |
Серьезной проблемой по-прежнему является обеспечение интенсивной социальной реинтеграции пациенток с неоперабельными или неизлечимыми свищами. |
The lack of agreement to close the Doha Round of negotiations remains the largest gap in improving international market access to developing countries. |
Отсутствие договоренности относительно завершения работы Дохинского раунда переговоров по-прежнему является самым серьезным пробелом в работе по расширению доступа развивающихся стран на международные рынки. |
UNDP also highlighted that strengthening the institutional capacity of national human rights institutions through capacity assessment remains a priority for the Programme. |
Представители ПРООН особо подчеркнули, что укрепление институциональных возможностей национальных правозащитных учреждений посредством оценки их потенциала по-прежнему является одним из приоритетов Программы. |
The priority of the Committee remains to enhance consistency in the application of ethics standards. |
Приоритетной задачей Комитета по-прежнему является укрепление последовательности в рамках применения этических стандартов. |
Promoting a coherent international civilian engagement behind the Government's development agenda and programmes remains a priority for the Mission. |
Основной приоритетной задачей Миссии по-прежнему является поощрение слаженного участия международного гражданского компонента на основе стратегий и программ развития правительства. |
The International Court of Justice remains the only judicial forum before which Member States can bring virtually any legal dispute concerning international law. |
Международный Суд по-прежнему является единственным судебным органом, на рассмотрение которого государства-члены могут представить практически любой правовой спор, касающийся международного права. |
Sustained and strategic engagement at the United Nations on counter-terrorism issues remains a priority for the United States. |
Для Соединенных Штатов неизменное стратегическое сотрудничество с Организацией Объединенных Наций в области борьбы с терроризмом по-прежнему является одним из приоритетов. |
We note that the execution of the nine outstanding warrants remains one of the pressing challenges. |
Мы отмечаем, что исполнение девяти неисполненных ордеров на арест по-прежнему является одной из неотложных задач. |
Nuclear security remains an extremely important issue for all States. |
Ядерная безопасность по-прежнему является исключительно важным вопросом для всех государств. |
The full enjoyment of human rights remains the cornerstone of any democratic edifice and constitutes the epitome of the human condition. |
Полная реализация прав человека остается краеугольным камнем любого демократического устройства и является наивысшим проявлением человеческого бытия. |