Ensuring timely and accurate data reporting, including reporting of catches, also remains a serious challenge. |
Обеспечение представления своевременных и точных данных, в том числе сообщений об уловах, также по-прежнему является серьезной проблемой. |
Mine safety remains one of the principle issues of concern amongst the members of the Group of Experts. |
Безопасность шахтных работ по-прежнему является одним из основных вопросов, вызывающих беспокойство членов Группы экспертов. |
However, the criminal legislation in force remains always a tool from the dissuasive point of view. |
Однако действующее уголовное законодательство неизменно является в этом смысле сдерживающим фактором. |
III. INVESTIGATIONS 38. Investigating the possible misconduct of UNHCR personnel remains a vital function of the Inspector General's Office. |
Расследование возможных проступков со стороны сотрудников УВКБ по-прежнему является одной из важнейших функций Управления Генерального инспектора. |
Improving the civil administration remains the first priority. |
Главной задачей по-прежнему является улучшение работы гражданской администрации. |
The lasting integration of ex-combatants remains the cornerstone of any peace-building strategy. |
Надежная интеграция бывших комбатантов является краеугольным камнем любой стратегии построения мира. |
Although this response has been positive, it remains insufficient. |
Хотя этот отклик является положительным, его по-прежнему недостаточно. |
For the short term, the provision of budgetary support remains urgent. |
В краткосрочном плане по-прежнему безотлагательной является задача обеспечения бюджетной поддержки. |
Non-proliferation of weapons of mass destruction, including chemical weapons remains important priority of the foreign policy of Poland. |
Обеспечение нераспространения оружия массового уничтожения, в том числе химического оружия, по-прежнему является одним из приоритетных направлений внешней политики Польши. |
The inconvenient fact remains that this is a war, and Ryloth is a battlefield. |
Неудобным фактом является то, что это война, а Рилот - поле сражения. |
However, the day-to-day situation for children on the ground remains grave. |
Однако повседневное положение детей на местах по-прежнему является очень сложным. |
The problem is that, 25 years later, sustainable development remains a generally agreed concept, rather than a day-to-day, on-the-ground, practical reality. |
Проблема заключается в том, что 25 лет спустя устойчивое развитие по-прежнему является общепринятой концепцией, а не повседневной, приближенной к жизни практической реалией. |
The Committee remains convinced that a durable settlement of the conflict is a prerequisite for a just and lasting peace in the Middle East. |
Комитет по-прежнему убежден, что прочное урегулирование этого конфликта является необходимым условием для установления справедливого и прочного мира на Ближнем Востоке. |
On the eve of the celebration of its twentieth anniversary, the Committee remains an important forum for discussion and decision-making among States in Central Africa. |
В преддверии празднования двадцатой годовщины своего создания Комитет по-прежнему является важным форумом для проведения обсуждений и принятия решений государствами Центральной Африки. |
Despite attempts to refine the Code's blasphemy provisions, the law remains vague on what constitutes an "insult". |
Несмотря на попытки изменить касающиеся богохульства положения Кодекса, закон по-прежнему является неопределенным в том, что составляет «оскорбление». |
This debate should also recognize that, while debt restructuring may be necessary for resolving a debt crisis, GDP growth remains essential for reducing debt ratios. |
Такие дискуссии должны также признать, что, хотя реструктуризация задолженности является, возможно, необходимой для урегулирования долгового кризиса, рост ВВП по-прежнему крайне важен для уменьшения коэффициентов задолженности. |
The transport sector remains a key source of greenhouse gas (GHG) emissions, and achieving the European Commission's target of a 60 per cent reduction in GHGs from transport by 2050 remains a formidable objective. |
Транспортный сектор по-прежнему является основным источником выбросов парниковых газов (ПГ), и достижение установленного Европейской комиссией целевого показателя, предусматривающего сокращение выбросов ПГ в транспортном секторе на 60% к 2050 году, остается невероятно трудной задачей. |
While commending the efforts undertaken by the State party to address the issue of human trafficking, the Committee remains concerned about the magnitude of this phenomenon in Romania, which remains a country of origin, transit, and destination for trafficked women and girls. |
Хотя Комитет высоко оценивает усилия, предпринятые государством-участником для решения проблемы торговли людьми, у него по-прежнему вызывают озабоченность масштабы распространения этого явления в Румынии, которая все еще является страной происхождения, транзита и назначения для женщин и девушек, являющихся объектами торговли. |
The overall goal of UXO LAO remains the development of a sustainable national mine clearance capability; however, the status of the programme remains uncertain owing to shortfalls in donor support. |
Главной целью Лаосской национальной программы по-прежнему является создание устойчивого национального потенциала в области разминирования; однако ее будущее по-прежнему характеризуется неопределенностью, что обусловлено недостаточной поддержкой со стороны доноров. |
The most serious challenge facing Afghanistan and Afghans today remains the lack of security; therefore, the most urgent national project remains the creation of security forces that are acceptable to the overwhelming majority of the Afghan people. |
Наиболее серьезной проблемой, с которой сталкивается сегодня Афганистан и афганцы, по-прежнему является отсутствие безопасности; поэтому наиболее жизненно важным национальным проектом остается создание сил безопасности, приемлемых для подавляющего большинства афганского народа. |
As long as the State remains the dominant actor in international relations, the espousal of claims by States for the violation of the rights of their nationals remains the most effective remedy for the promotion of human rights. |
Пока государство является доминирующим участником международных отношений, поддержка государствами претензий, связанных с нарушением прав их граждан, остается наиболее эффективным средством правовой защиты в отношении поощрения прав человека. |
Although this remains far below the 0.7 per cent agreed upon by both the United Nations and the Organization for Economic Cooperation and Development, it remains nevertheless a significant contribution, bearing in mind the exclusion of Taiwan from the main multilateral aid funds and programmes. |
Хотя эта цифра еще значительно ниже целевого показателя в 0,7 процента, установленного Организацией Объединенных Наций и Организацией экономического сотрудничества и развития, тем не менее, это является важным вкладом, учитывая тот факт, что Тайвань исключен из основных многосторонних фондов и программ помощи. |
Despite the adoption of these measures, the incidence of violence against women remains high and the Committee remains concerned about the lack of a comprehensive law on domestic violence. |
Несмотря на принятие этих мер, число случаев насилия в отношении женщин по-прежнему является высоким, и Комитет продолжает выражать обеспокоенность по поводу отсутствия всеобъемлющего закона о борьбе с бытовым насилием. |
While the status of implementation of the resolution has continued to improve since 2004, the Committee recognizes that much work remains to be done and that the gravity of the threat remains considerable. |
Хотя с 2004 года процесс осуществления резолюции непрерывно совершенствовался, Комитет признает, что многое еще предстоит сделать и что угроза по-прежнему является серьезной. |
The Committee remains concerned, in spite of the efforts undertaken, about the low level of the minimum wage, which remains well below the minimum subsistence level and is therefore inadequate to provide workers with a decent living for themselves and their families. |
Несмотря на предпринимаемые усилия, Комитет продолжает испытывать обеспокоенность по поводу низкого уровня минимальной заработной платы, которая по-прежнему находится ниже величины прожиточного минимума и поэтому является недостаточной для обеспечения трудящимся и их семьям достойного уровня жизни. |