Where an act has a "continuing character", the breach "extends over the entire period during which the act continues and remains not in conformity with the international obligation" (draft article 25, para. 2). |
В тех случаях, когда деяние носит "продолжительный характер", временем этого нарушения "является весь период, в течение которого это деяние совершается и остается не соответствующим международному обязательству" (пункт 2 проекта статьи 25). |
The Special Representative remains concerned that the right to protest human rights violations has been repressed and is one of the major causes of the strained relationship between the Government and human rights activists. |
Специальный представитель по-прежнему озабочена тем обстоятельством, что право протестовать против нарушений прав человека подавляется, что является одной из основных причин натянутых отношений между правительством и активистами правозащитного движения. |
We, the sponsors, maintain that the fact remains that the position on the issue has not been modified or altered by either the General Assembly or the Security Council. |
Мы, авторы этого проекта резолюции, считаем, что фактом по-прежнему является то, что ни Генеральная Ассамблея, ни Совет Безопасности не изменили позицию по этому вопросу. |
However, it remains more cost-effective to detect and manage these conditions at the primary level, thereby reducing the need to meet the high cost of treating their complications and disabling effects at the secondary and tertiary levels. |
Однако по-прежнему более эффективным с точки зрения затрат является диагностирование и лечение этих заболеваний на первичном уровне, в результате чего уменьшается необходимость несения высоких затрат на лечение осложнений от них и ликвидации связанных с ними последствий на вторичном и третичном уровнях. |
This remains a carrier's risk and forms an essential part of the balance that this whole article 10.3.2 tries to strike. Frequently, however, a holder knows or should reasonably have known of the delivery without production of a negotiable document. |
В связи с этим возникает риск для перевозчика, что является одним из важнейших элементов того баланса, который предполагается обеспечить в статье 10.3.2. Тем не менее довольно часто держателю известно или же можно разумно предполагать, что ему известно о сдаче груза без предъявления оборотного документа. |
While cooperation with Croatia and the Federation in Bosnia and Herzegovina is satisfactory, lack of cooperation on the part of the Republika Srpska and the Federal Republic of Yugoslavia remains a source of major concern and a serious obstacle to the implementation of the Prosecutor's mandate. |
Сотрудничество с Хорватией и Федерацией в Боснии и Герцеговине является удовлетворительным, а вот отсутствие сотрудничества со стороны Республики Сербской и Союзной Республики Югославии по-прежнему вызывает серьезную озабоченность и сильно мешает выполнению Обвинителем ее мандата. |
Although these interventions have helped communities to absorb returning refugees with reduced competition over scarce resources and thus contributed to peace and stability, the gap between needs and available services and income-generation opportunities remains wide and continues to be a concern. |
Хотя эти меры способствуют приему общинами возвращающихся беженцев благодаря уменьшению конкурентной борьбы за ограниченные ресурсы и тем самым способствуют установлению мира и стабильности, разрыв между потребностями и представляемыми услугами и возможностями в плане получения доходов является по-прежнему значительным и продолжает вызывать озабоченность. |
In November 2002, the Industrial Development Board adopted the strategic guidelines "Towards improved UNIDO programme delivery", while deciding that the Business Plan remains the strategic framework for UNIDO's work. |
В ноябре 2002 года Совет по промышленному развитию, отметив, что План действий по-прежнему является стратегической основой для работы ЮНИДО, утвердил стратегические руководящие принципы "Повышение эффективности осуществления программы ЮНИДО". |
In that context, it is more than ever crucial that we promote universal adhesion to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, which remains the cornerstone of nuclear non-proliferation and disarmament. |
Поэтому сейчас как никогда ранее крайне необходимо добиваться всеобщего присоединения к Договору о нераспространении ядерного оружия, который по-прежнему является краеугольным камнем ядерного нераспространения и разоружения. |
The main conclusion was that communication remains essential for development and that radio is an important tool for democracy, as it is still the most widespread medium in rural areas. |
Основной вывод заключался в том, что коммуникация по-прежнему имеет важнейшее значение для процесса развития и что радио является важным механизмом демократии, поскольку оно по-прежнему является наиболее распространенным средством массовой информации в сельских районах. |
Completion of the prosecution's disclosure obligations remains a contested issue between the parties, and the defence has appealed the Chamber's Decision of 1 July 2004 to uphold the Registrar's determination of the level of complexity of the case. |
Окончательное выполнение обвинением обязательств, связанных с раскрытием материалов, по-прежнему является спорным вопросом в отношениях между сторонами, и защита обжаловала решение Камеры от 1 июля 2004 года, оставляющее в силе заключение Секретаря относительно уровня сложности дела. |
Preliminary findings show that the Yokohama Strategy remains a powerful guide for disaster risk reduction, and that significant progress has been made in some areas, especially in integrating disaster risk management into development sectors. |
Предварительные выводы свидетельствуют о том, что Иокогамская стратегия по-прежнему является действенным руководством в отношении уменьшения опасности бедствий и что в некоторых областях был достигнут значительный прогресс, особенно в области включения аспектов управления деятельностью по уменьшению опасности бедствий в различные сектора развития. |
Scaling up coverage remains a challenge and the rates of re-treatment of the nets with the recommended insecticide remain extremely low in most of the affected countries. |
Расширение масштабов применения сеток по-прежнему является проблемой, а показатели повторной обработки сеток рекомендованными инсектицидами по-прежнему остаются на крайне низком уровне в большинстве затронутых стран. |
The highest priority of UNDP within its programmes is the rehabilitation of institutional and structural damage to the public and private sectors; employment generation remains another top priority, as does support for capacity-building in the public sector and anticipated administrative reform. |
Особо важной приоритетной задачей ПРООН в рамках ее программ является восстановление инфраструктуры государственного и частного секторов, которой был нанесен ущерб; еще одной приоритетной задачей являются обеспечение занятости, а также содействие укреплению потенциала в государственном секторе и проведению планируемых административных реформ. |
It remains a fact that the victims of forced displacement, be they refugees or internally displaced persons, are an inherent symptom of conflicts and war as well as a source of new conflicts and antagonisms. |
Остается фактом, что наличие жертв вынужденных перемещений, будь то беженцы или вынужденные переселенцы, является характерным признаком конфликтов и войн, а также источником новых конфликтов и противоречий. |
The Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons regime remains the cornerstone of multilateral efforts to prevent both horizontal and vertical proliferation of nuclear weapons and a concrete commitment eventually to roll back stockpiles as reflected in article VI of the NPT. |
Режим Договора о нераспространении ядерного оружия по-прежнему находится в центре внимания участников многосторонних усилий, направленных на предотвращение распространения ядерного оружия как по вертикали, так и по горизонтали, а также является практическим осуществлением решения о сокращении его запасов, согласно статьи VI ДНЯО. |
This session, being the first major intergovernmental forum in the post Summit period, has a crucial role not only in providing the necessary guidance to our work, but also in ensuring that the environmental dimension of sustainable development remains at the forefront. |
Данная сессия, которая является первым крупным межправительственным форумом в период после Встречи на высшем уровне, играет решающую роль не только в обеспечении необходимого руководства в нашей работе, но и в обеспечении того, чтобы экологический аспект устойчивого развития оставался на переднем плане. |
As is the case with other weapons of mass destruction, the possibility that biological weapons could be used remains a source of concern for my delegation. |
Возможность применения биологического оружия, как и возможность применения других видов оружия массового уничтожения, по-прежнему является предметом обеспокоенности моей делегации. |
The work of our Committee is unfolding at a time when international peace and security are of the deepest concern, particularly since the temptation of unilateralism remains strong, even though there is every indication that the only way to resolve conflict is through multilateral agreement. |
Работа нашего Комитета разворачивается в то время, когда международный мир и безопасность стали предметом глубочайшей обеспокоенности, особенно если учитывать, что не исчезает сильный соблазн действовать в одностороннем порядке, хотя все указывает на то, что единственным способом разрешения конфликтов является достижение многостороннего согласия. |
International terrorism remains a major threat to international peace and security, and despite serious efforts, Brazil believes that the menace presented by Al Qaeda, the Taliban and its associates continues to be one of the most evident manifestations of this. |
Международный терроризм по-прежнему представляет собой серьезнейшую угрозу для международного мира и безопасности, и, несмотря на предпринятые серьезные усилия, Бразилия считает, что то зло, которое олицетворяют собой «Аль-Каида» и «Талибан» и их сообщники, по-прежнему является самым очевидным подтверждением этого. |
Conservation and sustainable use of marine biodiversity are vital; however, our understanding of the various multidisciplinary issues related to biodiversity in the high seas and the international seabed area remains fragmentary. |
Сохранение и устойчивое использование морского биоразнообразия имеют жизненно важное значение; однако понимание нами различных многодисциплинарных вопросов, связанных с биоразнообразием в открытом море и международном районе морского дна, по-прежнему является фрагментарным. |
That remains an impediment to the seamless support necessary to take a country from the stage of humanitarian assistance and peacekeeping to that of building support for long-term development programmes. |
Это по-прежнему является препятствием для оказания поддержки, необходимой для того, чтобы страна перешла от этапа оказания ей гуманитарной помощи и миротворческих усилий к этапу оказания ей поддержки на цели реализации долгосрочных программ в области развития. |
The European Convention is directly and expressly derived from the Universal Declaration of Human Rights, and remains one of the foremost examples of the implementation of the Universal Declaration's values on a regional level. |
Европейская конвенция является прямым и четким следствием Всеобщей декларации прав человека и остается одним из самых наглядных примеров осуществления принципов Всеобщей декларации на региональном уровне. |
The Group stresses that ensuring food security remains a major challenge for the country and that dependence on food aid should be gradually reduced through the promotion of self-reliance at the community level. |
Группа подчеркивает, что обеспечение продовольственной безопасности по-прежнему является одной из главных проблем для страны и что зависимость от продовольственной помощи можно было бы постепенно сокращать путем содействия самообеспеченности общин. |
We are aware that much remains to be done and that the leaders of Kosovo bear particular responsibility for promoting the integration of minorities, which, in the end, constitutes the core question of the Kosovo issue. |
Мы отдаем себе отчет в том, что предстоит еще многое сделать, и что руководители Косово несут особую ответственность за содействие интеграции меньшинств, что, в конечном счете, является первоосновой косовской проблемы. |