In addition to alternative development assistance to coca growers, assistance to the capacity-building process in national institutions remains a priority in the context of efforts to enhance multisectoral coordination and synergies in support of illicit crop reduction. |
Помимо помощи в области альтернативного развития, оказываемой производителям коки, одним из приоритетов в контексте усилий по укреплению многосекторальной координации и взаимодействия для поддержки мероприятий по сокращению незаконного культивирования по-прежнему является помощь процессу укрепления потенциала национальных учреждений. |
It remains the Committee's jurisprudence that detention on death row for a specific time does not violate articles 7 and 10, paragraph 1, of the Covenant, in the absence of further compelling circumstances. |
Комитет остается на своей точке зрения, согласно которой содержание в камере смертников в течение определенного периода времени не является нарушением статьи 7 и пункта 1 статьи 10 Пакта при отсутствии других сопутствующих обстоятельств. |
My country remains fully committed to arriving at a negotiated agreement on the issue of freshwater uses, which is one of the foremost and most important aspects of the overall issue of sustainable development. |
Моя страна неизменно прочно привержена выработке согласованной договоренности по вопросу об использовании пресной воды, что является одним из наиболее важных и первостепенных аспектов вопроса устойчивого развития в целом. |
The eradication of poverty remains the main priority for developing countries, where more than 1.2 billion people live in inhuman conditions and have no access to basic health services, adequate housing, food or education. |
Ликвидация нищеты по-прежнему является наиболее важной задачей для развивающихся стран, в которых свыше 1,2 млрд. людей живут в нечеловеческих условиях, не имея доступа к элементарным услугам здравоохранения, нормальным жилищным условиям, продовольствию и образованию. |
When I last addressed this Assembly, I dwelled at some length on the generally grim situation in Africa, which remains one of the most intractable challenges to the world community. |
Когда я в последний раз выступал в этой Ассамблее, я подробно останавливался на вопросе, касающемся общей мрачной ситуации в Африке, решение которого по-прежнему является одной из самых сложных проблем для мирового сообщества. |
While the Department has made significant strides in strengthening its communications programmes and media services, the impact of these efforts depends to a large extent on the existence of a clear, coherent message, and this remains one of our most important challenges. |
Хотя Департамент добился значительного прогресса в укреплении своих коммуникационных программ и информационных служб, результативность этих усилий в значительной степени зависит от распространения четкой, связной информации, и это по-прежнему является одной из наших наиболее важных задач. |
Given the service-oriented nature of much of the Organization's activities funded from the regular budget (see para. 4 above), the Advisory Committee remains to be convinced that the percentage arrived at is anything but an arbitrary choice. |
С учетом того, что значительная часть мероприятий, финансируемых из регулярного бюджета Организации по своему характеру ориентирована на обслуживание (см. пункт 4 выше), Консультативный комитет по-прежнему убежден в том, что полученный процентный показатель является не чем иным, как произвольно выбранной величиной. |
While the consolidated appeals process remains the principal resource mobilization tool for humanitarian assistance, it usually does not outline the overall vision and strategy of the international community in addressing the problems of countries in crisis. |
Хотя процесс подготовки сводных призывов по-прежнему является основным механизмом мобилизации ресурсов на цели гуманитарной помощи, он, как правило, не отражает общие подходы и стратегию международного сообщества в отношении решения проблем стран, находящихся в кризисных ситуациях. |
In this process we appreciate the role of the United Nations International Drug Control Programme (UNDCP), which remains the main coordinating body for the efforts of the world community in the implementation of its far-reaching goals. |
В этом процессе мы с удовлетворением отмечаем участие Международной программы Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами (МПКНСООН), которая по-прежнему является ведущим органом по координации усилий международного сообщества по достижению далеко идущих целей. |
Affirms that the Office of the High Commissioner remains the focal point for coordinating system-wide attention on human rights, democracy and the rule of law; |
подтверждает, что Управление Верховного комиссара по-прежнему является координатором, обеспечивающим согласование общесистемной деятельности в области прав человека, демократии и законности; |
A major unresolved issue since the "Vienna" Conference remains the integration of the least developed countries (LDCs) into the world economy, including their access to the world's advanced technology. |
Одним из основных нерешенных вопросов, остающихся после Венской конференции, является интеграция наименее развитых стран (НРС) в мировую экономику, включая их доступ к мировой передовой технологии. |
Reintegration remains one of the most complex aspects of the agreements, owing to the strategic criteria which must take precedence when planning the various programmes and projects. |
Реинтеграция по-прежнему является одним из наиболее сложных аспектов соглашений, поскольку она затрагивает стратегические критерии, которым приходится уделять основное внимание с самого начала разработки различных программ и проектов. |
It is therefore by far the most influential media outlet. It devotes 50 per cent of its airtime to political reporting, but remains under tight government control. |
Благодаря этому она является наиболее влиятельным средством массовой информации. 50 процентов ее эфирного времени посвящено политике, однако она по-прежнему находится под жестким контролем правительства. |
On analysing the information made available to him, the Special Rapporteur has been struck by the fact that the level of foodstuffs remains precarious, despite the easing of economic sanctions in certain spheres to aid humanitarian organizations. |
При анализе представленной ему информации Специальный докладчик был вынужден констатировать, что объем наличного продовольствия по-прежнему является весьма нестабильным несмотря на ослабление экономических санкций в некоторых областях в интересах гуманитарных организаций. |
In the light of this the report argued that, with sufficient political will and the sustained implementation of a comprehensive set of policies, full employment remains an attainable objective. |
В свете этого в докладе утверждается, что при наличии достаточной политической воли и на основе неуклонного проведения всеобъемлющей политики полная занятость по-прежнему является достижимой целью. |
How such growth can be promoted remains open to debate, although there is general agreement that macroeconomic stability is a necessary, albeit not sufficient, condition. The possibility of both domestic and external indebtedness is therefore very much reduced. |
Вопрос, как обеспечить экономический рост, по-прежнему остается открытым, хотя все сходятся на том, что неотъемлемым, но не единственным, условием роста является макроэкономическая стабильность, при которой весьма существенно снижается вероятность возникновения как внутренней, так и внешней задолженности. |
The Prevlaka peninsula remains a tense but stable area of potential military confrontation between the Republic of Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia. |
Превлакский полуостров по-прежнему является районом потенциальной военной конфронтации между Республикой Хорватией и Союзной Республикой Югославией, в котором сложилась напряженная, но стабильная обстановка. |
Although increased privatization has contributed to a 5.3 per cent rise in industrial production in the first quarter of 1996 over that of the previous year, the first such rise in many years, unemployment remains high and is a source of concern. |
Хотя растущие масштабы приватизации содействовали росту объема промышленного производства на 5,3 процента за первый квартал 1996 года по сравнению с предыдущим годом, что является первым таким увеличением за многолетний период, безработица остается на высоком уровне и по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
The continued use of outdated technologies which contribute to the generation of unnecessary hazardous waste remains a problem, particularly in developing countries and economies in transition, and needs further attention by both Governments and international agencies. |
Продолжающееся использование устаревших технологий, которые приводят к образованию излишних опасных отходов, по-прежнему является серьезной проблемой, особенно в развивающихся странах и в странах с переходной экономикой, которая требует усиленного внимания со стороны правительств и международных учреждений. |
Conventional national accounts have provided indicators for assessment of economic performance and trends for many years, but the emphasis on integrating environmental information into this process is relatively new, and remains somewhat controversial. |
Традиционные системы национальных счетов содержат показатели, применяемые для оценки экономической деятельности и тенденций за многие годы, однако упор на учет экологической информации в этом процессе является относительно новым явлением и сопровождается некоторыми противоречиями. |
Assistance to mine victims is another essential step along the path to a peaceful world. The humanitarian orientation of the Convention must assure that this priority remains before the public conscience. |
Другим важным шагом по пути к миру на планете является помощь лицам, пострадавшим от мин. Гуманитарная ориентация Конвенции должна обеспечить, чтобы этот приоритет занимал важное место в сознании мировой общественности. |
Mr. Kolby (Norway): The situation in the Middle East remains one of the most complex and difficult political issues in the international arena. |
Г-н Колби (Норвегия) (говорит по-английски): Положение на Ближнем Востоке по-прежнему является одной из самых сложных и трудноразрешимых политических проблем на международной арене. |
In this regard, the Charter represents an important step in the right direction, although much remains to be done, particularly with regard to early warning of conflicts. |
В этой связи Хартия является важным шагом в верном направлении, хотя многое еще предстоит сделать, особенно в отношении раннего предупреждения конфликтов. |
Today, we would like to express our full and continuing support for the implementation of Security Council resolution 1325, which remains the most important and comprehensive framework for action at the international level. |
Сегодня мы хотели бы заявить о нашей полной и неизменной поддержке осуществления резолюции 1325 Совета Безопасности, которая по-прежнему является самым важным и всеобъемлющим документом и основой для принятия действий на международном уровне. |
The Special Rapporteur would encourage the Government to take the necessary steps to ensure that all future legislation enacted concerning these rights remains consistent with the obligations of the Sudan under international human rights treaties to which it is a party. |
Специальный докладчик хотел бы призвать правительство приложить необходимые усилия с целью обеспечить такое положение, при котором все принимаемые в дальнейшем законодательные акты, касающиеся этих прав, не противоречили бы обязательствам Судана в соответствии с международными договорами по правам человека, участником которых он является. |