| My Government holds the view that regional balance remains a sine-qua-non principle as should representation of civilizations. | Правительство нашей страны придерживается мнения, согласно которому региональный баланс является столь же необходимым условием, как и представленность цивилизаций. |
| Improving the coherence of trade policies and development initiatives remains a critical element in achieving the MDGs. | Одним из важных условий достижения ЦРД является обеспечение соответствия политики в области торговли с инициативами, нацеленными на развитие. |
| Making the process of globalization fairer and more equitable remains one of the main challenges of our time. | Одной из основных наших задач является перевод процесса глобализации на более справедливую и пропорциональную основу. |
| The Mine Ban Treaty remains strong evidence of constructive multilateralism and proof that it is possible to work together in innovative ways. | Договор о запрещении мин является наглядным свидетельством конструктивности многостороннего подхода и доказательством того, что совместная новаторская работа возможна. |
| Ultimately, it is implementation at the national level that remains crucial for eradicating terrorism. | В конечном счете именно осуществление решений на национальном уровне является критически важным фактором в искоренении терроризма. |
| The Council remains, and needs to remain, an efficient and effective body able to tackle the many modern challenges of international peace and security. | Совет является и должен оставаться дееспособным и эффективным органом, способным решать многочисленные современные задачи международного мира и безопасности. |
| The current configuration of CERF as a revolving fund remains a useful - but limited - financial instrument for humanitarian response. | Нынешний статус ЦЧОФ как оборотного фонда и сегодня является полезным, несмотря на ограниченные возможности, финансовым инструментом гуманитарного реагирования. |
| However, the trade in drugs remains the most significant challenge to the long-term stability, security, development and governance of Afghanistan. | Однако торговля наркотиками по-прежнему является большой проблемой для долгосрочной стабильности, безопасности, развития и системы управления Афганистана. |
| The Charter remains our common and unique political, legal and moral compass. | Устав по-прежнему является для нас нашим общим и уникальным политическим, правовым и моральным компасом. |
| Upholding the central role and the authority of the United Nations remains a common responsibility and mission of the international community. | Поддержка центральной роли и авторитета Организации Объединенных Наций по-прежнему является общей ответственностью и целью международного сообщества. |
| Special and differential treatment remains an integral component of all trade negotiations, including agriculture and non-agricultural market access. | Особое и дифференцированное обращение по-прежнему является неотъемлемым компонентом любых торговых переговоров, в том числе по вопросам сельского хозяйства и доступа к несельскохозяйственным рынкам. |
| Indeed, the attainment of those goals remains a major challenge for humanity. | Достижение этих целей по-прежнему является главной задачей человечества. |
| The United Nations, whose sixtieth anniversary we are celebrating, remains the essential tool for expressing that solidarity. | Организация Объединенных Наций, шестидесятую годовщину которой мы отмечаем, по-прежнему является главным орудием выражения такой солидарности. |
| However, the thorn - personified in Fidel Castro - remains intact and is increasingly robust. | Однако эта заноза, воплощением которой является Фидель Кастро, все никак никуда не денется, она становится все прочнее. |
| The Secretary-General's report states clearly that the absence of infrastructure remains a serious challenge and has a broad range of implications. | В докладе Генерального секретаря четко говорится о том, что отсутствие инфраструктуры по-прежнему является серьезной проблемой и влечет за собой далеко идущие последствия. |
| It remains the only body internationally authorized to do so. | Он по-прежнему является единственным органом, который наделен для этого международными полномочиями. |
| The United Kingdom remains a strong advocate of Security Council reform, including expansion. | Соединенное Королевство по-прежнему является решительным сторонником реформы Совета Безопасности, включая расширение его членского состава. |
| Achieving the capacity to collect, disaggregate and analyse age-specific data remains an acute challenge in many countries. | Во многих странах потенциал в плане сбора, дезагрегирования и анализа данных по конкретным возрастным группам по-прежнему является серьезной проблемой. |
| Garnering the international community's support for reconstruction and rehabilitation remains a challenge to the sustainability of return and the peace process. | По-прежнему задачей для обеспечения устойчивости процесса возвращения и мирного процесса является мобилизация поддержки международного сообщества в деле реконструкции и восстановления. |
| The very limited research capacity of the Unit remains a matter of concern. | Весьма ограниченный исследовательский потенциал Группы по-прежнему является предметом озабоченности. |
| Lack of accountability remains one of the main concerns of OHCHR with regard to the Nepalese Army. | Отсутствие подотчетности является одним из основных вопросов, вызывающих обеспокоенность УВКПЧ в том, что касается Непальской армии. |
| Increased vulnerability throughout the world, caused by a number of development practices, also remains a significant factor. | Повышение уязвимости во всем мире вследствие деятельности в области развития также является существенным фактором. |
| The fight against corruption remains a top priority of the Afghan Government. | Одним из главных приоритетов афганского правительства является борьба с коррупцией. |
| Field presence therefore remains a preferred form of OHCHR country engagement. | Поэтому присутствие на местах по-прежнему является более предпочтительной формой взаимодействия УВКПЧ со странами. |
| Breaking the climate of impunity in Nepal remains the single most difficult human rights challenge. | Ликвидация обстановки безнаказанности в Непале по-прежнему является важнейшей и самой трудной задачей в области прав человека. |