Hizbullah, which remains the most significant armed group in Lebanon, continues to maintain substantial military capabilities outside the control of the State and I continue to receive reports asserting that it has substantially upgraded and expanded its military arsenal. |
Наиболее крупной вооруженной группой в Ливане является «Хизбалла», у которой имеется значительный военный потенциал, неконтролируемый ливанским государством, и я по-прежнему получаю сообщения о том, что эта группа существенно укрепила и расширила свой военный арсенал. |
The question remains whether recent progress, particularly with respect to water targets, represents a one-time event or a real take-off for the Asia-Pacific region; |
По-прежнему нет ответа на вопрос, является ли недавно достигнутый прогресс, особенно применительно к плановым заданиям в области водных ресурсов, разовым явлением или реальным взлетом для Азиатско-Тихоокеанского региона; |
The UNCT noted that the amended Election Code introduced a special affirmative measure that guarantees seats for women in the electoral lists, but indicated that women's representation in the local representative bodies remains insufficient. |
СГООН отмечала, что измененный Избирательный кодекс предусматривает специальную конструктивную меру, гарантирующую женщинам места в избирательных списках, но отмечала, что представленность женщин в местных органах власти по-прежнему является недостаточной. |
According to the UNCT, the rate of judgment enforcement in the Lao legal system remains very low in spite of the recent adoption of a Law on Judgment Enforcement. |
Согласно СГООН показатель обеспечения исполнения судебных решений в лаосской правовой системе по-прежнему является весьма низким, несмотря на недавнее принятие Закона об обеспечении исполнения судебных решений. |
The advisory opinion of the International Court of Justice on the Legality of the Threat or Use of Nuclear Weapons remains a significant contribution to the field of nuclear disarmament and lends much weight to the moral argument calling for the total elimination of such weapons. |
Консультативное заключение Международного Суда относительно законности угрозы ядерным оружием или его применения по-прежнему является значительным вкладом в дело ядерного разоружения и служит усилению моральных доводов в пользу полной ликвидации такого оружия. |
The Committee is further concerned that corporal punishment remains lawful in the home and in alternative care settings and that, despite internal regulations of the Ministry of Education prohibiting corporal punishment, it continues to be inflicted on children by teachers throughout the State party. |
Комитет также озабочен тем, что применение телесных наказаний в семье и в условиях альтернативного ухода по-прежнему является законным и что, несмотря на внутренние правила Министерства образования, запрещающие телесные наказания, учителя продолжают применять эту практику в государстве-участнике. |
While noting that budget allocations for health, education and child protection have been increased in recent years, the Committee remains concerned that allocations are still low and it is not clear to which extent these allocations are spent on children. |
Отмечая, что бюджетные ассигнования на здравоохранение, образование и защиту детей в последнее время значительно увеличились, Комитет сохраняет озабоченность по поводу того, что финансирование по-прежнему является недостаточным, и неясно, какая доля этих ассигнований идет на нужды детей. |
Providing appropriate housing to the Roma community and its members remains one of the state's priority tasks and, for this reason, appropriate measures have also been envisaged in the National Programme of Measures for the Roma for the Period 2010 - 2015. |
Предоставление надлежащего жилья общине рома и ее членам по-прежнему является одной из приоритетных задач государства и в силу этой причины были также предусмотрены надлежащие меры в рамках Национальной программы мер в интересах рома на период 2010-2015 годов. |
Protection of civilians is practically non-existent in all regions of the country outside of Bangui, and insecurity remains particularly grave in the north-east and north-west of the country. |
Во всех регионах страны и за пределами Банги практически не существует защиты гражданских лиц и отсутствие безопасности по-прежнему является весьма серьезной проблемой в северо-восточной и северо-западной частях страны. |
The institution has not been disbanded, it remains politicized and composed along ethnic lines, and there has been no indication that the Government plans on reforming it. |
Это подразделение не было распущено, оно по-прежнему является политизированным и сформированным по этническому признаку, и не было никаких свидетельств того, что правительство планирует реформировать его. |
The range of sponsors and supporters of the resolution - developing and developed countries from both North and South, Kimberley Process members and others - illustrates the wide agreement throughout the international community that combating the trade in conflict diamonds remains an important priority. |
Широкий круг авторов и сторонников резолюции - развивающиеся и развитые страны Севера и Юга, участники Кимберлийского процесса и другие страны - наглядно показывает существующее в международном сообществе широкое согласие с тем, что борьба с торговлей «конфликтными» алмазами является одним из важных приоритетов. |
Interreligious and intercultural dialogue remains a vital component of our comprehensive efforts to achieve lasting peace in the world - peace as a precondition for development and peace as an end in itself. |
Межрелигиозный и межкультурный диалог является одним из важнейших компонентов наших всесторонних усилий по достижению на Земле прочного мира в качестве одного из предварительных условий развития и мира как таковых. |
Since the authorities of the neighbouring States have only a sketchy knowledge of the individual sanctions, the scope of the measures adopted at the national level to ensure the implementation of those sanctions remains limited. |
Информация об индивидуальных санкциях известна властям соседних государств лишь в весьма относительной степени; поэтому сфера применения мер, принятых на национальном уровне, чтобы гарантировать применение этих санкций, является ограниченной. |
In this context, my Government believes that the United Nations remains the crucial hub for norm-setting and harmonizing the actions of nations for the maintenance of international peace and security and for the attainment of our development goals. |
В связи с этим наше правительство считает, что Организация Объединенных Наций по-прежнему является основным центром нормотворчества и согласования действий государств в интересах поддержания международного мира и безопасности и достижения наших целей в области развития. |
The dialogue among the representatives of States that is renewed every year in the plenary of the General Assembly, which remains open and lively in the other bodies and agencies of the United Nations family, has been the basic tool for fulfilling this mandate. |
Диалог между представителями государств, который ежегодно возобновляется на пленарной сессии Генеральной Ассамблеи и который остается открытым и активным в других органах и учреждениях семьи Организации Объединенных Наций, является основным инструментом выполнения этого мандата. |
The institution of traditional leadership including Khoisan leadership remains the centre pillar or fulcrum of traditional affairs; |
Институт традиционных вождей, включая вождей народа хой-сан, по-прежнему является центральным элементом или опорной точкой в сфере традиционных видов практики; |
It seems appropriate to include references to reducing the demand for arms, which feeds the illicit market and accordingly remains a fundamental concern in preventing the illicit proliferation of arms. |
Представляется целесообразным указать на необходимость снижения спроса на оружие, который является причиной существования незаконного рынка и, соответственно, остается одной из основных проблем в контексте предотвращения незаконного распространения оружия. |
However, these changes have not been accompanied by equal advances in poverty alleviation; although updated poverty statistics are not available, poverty remains serious and widespread, particularly in rural areas, where more than half the population lives in extreme poverty. |
Вместе с тем эти изменения не сопровождались аналогичными успехами в области борьбы с нищетой: несмотря на отсутствие обновленных статистических данных по проблеме нищеты, нищета по-прежнему является острой и повсеместной проблемой, в первую очередь в сельских районах, где более половины населения живет в условиях крайней нищеты. |
Although the travel ban does not impact many people on the List and the Team has received no recent reports of listed individuals being stopped at borders, it remains a powerful tool. |
Хотя запрет на поездки не затрагивает многих людей, фигурирующих в перечне, и в последнее время Группа не получала сообщений о задержании на границах физических лиц, фигурирующих в перечне, этот запрет по-прежнему является мощным инструментом. |
After some 20 years of the epidemic, HIV/AIDS prevalence in the Cuban population between 15 and 49 years of age remains under 0.1 per cent - the lowest in the Americas and one of the lowest in the world. |
После почти 20 лет существования эпидемии распространенность ВИЧ/СПИДа среди населения Кубы в возрасте от 15до 49 лет остается на уровне 0,1 процента - что является самым низким показателем на Американском континенте и одним из самых низких в мире. |
The NPT remains, first, the cornerstone of global nuclear non-proliferation and nuclear disarmament and, secondly, the guarantee of the right of States to develop nuclear energy for peaceful uses. |
Во-первых, ДНЯО все еще является краеугольным камнем глобального режима ядерного нераспространения и ядерной безопасности, а, во-вторых, - гарантией права государств на развитие ядерной энергии в мирных целях. |
The Small Island Developing States Information Network remains a vital tool for facilitating communication among stakeholders in small island developing States on issues regarding implementation of the sustainable development agenda. |
Исключительно важным инструментом коммуникации между заинтересованными сторонами в малых островных развивающихся государствах по вопросам, касающимся деятельности по обеспечению устойчивого развития малых островных развивающихся государств, по-прежнему является Информационная сеть малых островных развивающихся государств. |
There is a need to develop more systematic global approaches to early warning systems, to cover all hazards and all communities, while making sure that the issuance of warnings, which could trigger responses from the international to local levels, remains a national responsibility. |
Необходимо разрабатывать более системные глобальные подходы к системам раннего предупреждения, охватывать ими все виды бедствий и все сообщества, однако при этом оповещение населения, за которым может последовать реакция на разных уровнях, начиная с международного и заканчивая местным, по-прежнему является обязанностью самих государств. |
The report further states: "Ethiopia's position regarding cooperation with the Boundary Commission in the implementation of the Decision remains a major factor of the current impasse..." |
Далее в докладе указывается: «Позиция Эфиопии в отношении сотрудничества с Комиссией по установлению границы в деле выполнения этого решения по-прежнему является одним из основных факторов, обусловливающих нынешний тупик...». |
Access to basic social services remains inadequate, particularly in rural areas, where almost 70 per cent of the population lack access to health services and some 40 per cent are without safe drinking water. |
Доступ к основным социальным услугам по-прежнему является неадекватным, особенно в сельских районах, где практически 70 процентов населения не имеют доступа к медицинской помощи, а приблизительно 40 процентов - к безопасной питьевой воде. |