While the process remains the single most significant mechanism for humanitarian resource mobilization, there has been a steady decline in the proportion of humanitarian assistance channelled through it. |
Хотя процесс по-прежнему является единственным наиболее важным механизмом мобилизации ресурсов в гуманитарных целях, наблюдается неуклонное уменьшение объема гуманитарной помощи, оказываемой через этот процесс. |
It is disturbing to learn that the challenges of delivering assistance and mobilizing adequate resources for under-funded emergencies has not improved over previous years, and that donor responses to United Nations Consolidated Appeals remains unsatisfactory. |
Нас беспокоит тот факт, что в последние годы характер задач по оказанию помощи и восполнению нехватки ресурсов для урегулирования чрезвычайных ситуаций практически не изменился, и отклик доноров на призывы Организации Объединенных Наций к совместным действиям по-прежнему является неудовлетворительным. |
A coordinated response to crises and natural disasters remains a notable area of joint United Nations action that demonstrates the potential and strategic value of concerted and efficient support under the most trying circumstances. |
Одним из важных направлений совместной деятельности Организации Объединенных Наций по-прежнему является координация мер реагирования в случае кризисных ситуаций и стихийных бедствий, которая позволяет продемонстрировать потенциал и стратегическое значение согласованной и эффективной поддержки в самых тяжелых условиях. |
Development assistance remains an important part of United States foreign policy, and we believe that the United States role in peacekeeping operations, as well as in post-conflict peace-building, is critical. |
Помощь в целях развития по-прежнему является важной частью внешнеполитической деятельности Соединенных Штатов, и мы считаем, что Соединенные Штаты вносят весьма важный вклад в операции по поддержанию мира, а также в постконфликтное миростроительство. |
We look forward to Prime Minister Olmert's meeting with President Abbas and consider it as an important step towards resuming negotiations, which remains, in our view, the best way to promote peace. |
Мы с нетерпением ждем встречи премьер-министра Ольмерта с президентом Аббасом и считаем эту встречу важным шагом в направлении возобновления переговоров, что, по нашему мнению, является лучшим способом достижения мира. |
One of Hungary's great national heroes has always been a source of admiration to us: this is the charismatic figure of Lajos Kossuth, who remains a clear symbol to us to this day. |
У нас всегда вызывал восхищение великий национальный герой Венгрии: речь идет о харизматической личности Лайоша Кошута, который и по сей день является для нас ярким символом. |
The overall food aid pledge situation remains very good, with 89 per cent of the needs for the year (as assessed in November 2002) covered by 10 June 2003. |
В целом положение с обязательствами в отношении продовольственной помощи является очень хорошим, и по состоянию на 10 июня 2003 года 89 процентов общих потребностей на год (по оценке по состоянию на ноябрь 2002 года) являются покрытыми. |
Security is the key issue in Afghanistan. Afghanistan is in the midst of a turbulent transition process and for the most part remains a country in conflict. |
Безопасность является ключевой проблемой в Афганистане, который переживает бурный переходный период и на большей части территории которого сохраняется конфликтная ситуация. |
Although the security situation in the country remains generally calm, it is still fragile and continues to face such potential threats as resumed activity of gangs, criminals and other armed groups. |
Хотя ситуация в области безопасности в стране остается в целом спокойной, она по-прежнему является нестабильной, и продолжают возникать такие угрозы, как возобновление деятельности банд, преступников и других вооруженных групп. |
The distribution of female employment has been changing slowly but remains concentrated in four economic areas: agriculture, manufacturing, commerce and services, reflecting traditional perceptions of working women. |
Она по-прежнему сосредоточена в основном в четырех секторах: сельское хозяйство, промышленное производство, обрабатывающая промышленность, торговля и сфера услуг, что является следствием традиционного представления о труде женщин. |
The political determination embodied in the outcome of the Habitat II Conference remains alive and has been a central plank in Brazilian Government's policy over the years. |
Политическая решимость, воплощенная в итогах Конференции Хабитат II, остается в силе и является одним из основных элементов политики правительства Бразилии в течение ряда лет. |
Bearing in mind that poverty reduction remains an ethical and moral imperative of humankind, based on respect for human dignity, |
учитывая тот факт, что сокращение масштабов нищеты по-прежнему является этическим и нравственным императивом человечества, основывающимся на уважении достоинства человеческой личности, |
The treatment of women migrants remains a concern and an important aspect of her mandate and will be discussed in her report to the present session of the Commission. |
Обращение с женщинами-мигрантами, которое по-прежнему вызывает беспокойство и является одним из важных аспектов ее мандата, будет проанализировано в ее докладе на нынешней сессии Комиссии. |
Legal and judicial reform remains the most elusive of Cambodia's reform efforts, and as such has been a continuing preoccupation of the Special Representative. |
Поскольку реформа правовой и судебной систем по-прежнему является наиболее слабым местом в реформаторских усилиях Камбоджи, она остается предметом особого внимания Специального представителя. |
Its implementation, however, remains crucial to the sustainable development and use of the oceans and seas and thus to the whole world. |
Вместе с тем ее осуществление по-прежнему является чрезвычайно важным для устойчивого освоения и использования океанов и морей и, соответственно, для всего мира. |
Seasonal crop production was good when compared to the average post-war production but remains poor when compared to pre-war production. |
Урожай в этом году был хорошим, если сравнивать со средним объемом послевоенного производства, но по-прежнему является плохим, если сравнивать с довоенным производством. |
Since 1998, the Department has supported the mechanism for coordinating action on small arms, which remains the only forum for mutual consultation and exchange of information on this issue among United Nations programmes. |
С 1998 года Департамент поддерживает механизм, обеспечиваемый Программой координации по стрелковому оружию, которая по-прежнему является единственным форумом для взаимных консультаций и обмена информацией по этому вопросу между программами Организации Объединенных Наций. |
It was precisely outrages against human dignity which led the United Nations Organization to formulate, barely three years after its establishment, that Universal Declaration of Human Rights, which remains one of the highest expressions of the human conscience of our time. |
Именно в результате унижения человеческого достоинства Организация Объединенных Наций была вынуждена принять по прошествии лишь трех лет после своего основания Всеобщую декларацию прав человека, которая до сих пор является высочайшим отражением совести человечества в наше время. |
Indonesia remains firmly committed to promoting a calm and stable environment in East Nusa Tenggara and the latter operation, among others, is a demonstration of its seriousness to take resolute action against illegal activities undermining the security of the province. |
Индонезия сохраняет твердую приверженность делу установления спокойной и стабильной обстановки в Восточном Нуса-Тенггара, и проведенная операция, наряду с рядом других таких операций, является свидетельством ее серьезного намерения принимать решительные меры в связи с незаконной деятельностью, которая подрывает безопасность провинции. |
A great deal of work remains necessary to clarify, consolidate and further develop human rights guidance for the orientation and contents of education, as discussed in Section V. Another issue which requires attention is school discipline, especially corporal punishment. |
Необходимо провести большую работу по разъяснению, сведению воедино и дальнейшей разработке руководящих положений по правам человека, предназначенных для определения ориентиров и содержания образования, о чем говорится в разделе V. Другим вопросом, который требует внимания, является школьная дисциплина, особенно телесные наказания. |
The importance of completing the restructuring of the defence and security forces and the collection of weapons remains high on the peace-building agenda in the country. |
Завершение процессов перестройки сил обороны и безопасности и сбора оружия по-прежнему является одной из важнейших задач в повестке дня миростроительства в стране. |
The trade component is very important in any evaluation process, and UNCTAD remains the only body possessing the means and the expertise necessary to successfully monitor Member States' commitments with respect to access to markets. |
Торговый компонент очень важен для процесса оценки, и ЮНКТАД по-прежнему является единственным органом, который располагает средствами и компетенцией, необходимыми для успешного мониторинга обязательств государств-членов в отношении доступа к рынкам. |
The fact remains that the outcome of eight years of intensive discussions on Council reform is in clear contrast to the urgency expressed on many occasions from this rostrum by an overwhelming majority of Member States, and also at the highest possible level during the Millennium Summit. |
По-прежнему очевидным является тот факт, что результаты восьми лет обширных дискуссий о реформе Совета явно противоречат той срочности, о которой неоднократно говорилось с этой трибуны представителями подавляющего большинства государств-членов, а также на самом высоком возможном уровне в ходе Саммита тысячелетия. |
With the increasing focus on development results, building evaluation capacity development, particularly within partner countries, remains a central endeavour to facilitate the move towards enhanced development effectiveness. |
В условиях уделения все большего внимания результатам процесса развития укрепление потенциала оценки результатов развития, особенно в странах-партнерах, по-прежнему является главным направлением деятельности по содействию повышению эффективности развития. |
Although building sufficient capacity at the country level for monitoring and evaluation remains a challenge, substantial progress has been made in the period under review. |
Хотя создание на страновом уровне надлежащего потенциала в области контроля и оценки по-прежнему является проблемой, в течение рассматриваемого периода в этом отношении был достигнут существенный прогресс. |