Mr. YUTZIS, supported by Mr. KJAERUM, suggested that the word "is,"in the first sentence, should be changed to "remains". |
Г-н ЮТСИС, с которым солидарен г-н КЬЕРУМ, предлагает заменить в первом предложении слово «является» словом «остается». |
We are closely following the developments taking place in that young State, which despite some setbacks - some of which were serious - remains an example of success for United Nations action in the areas of peacekeeping, security and post-conflict management. |
Мы внимательно следим за развитием событий в этом молодом государстве, которое, несмотря на некоторые, пусть даже порой серьезные срывы, по-прежнему является примером успешной деятельности Организации Объединенных Наций в области поддержания мира, обеспечения безопасности и постконфликтного урегулирования. |
Unfortunately, the First Committee remains the only United Nations forum in the area of international security, disarmament and non-proliferation with a complete agenda and with the capacity for taking decisions of principle. |
К сожалению, Первый комитет по-прежнему является единственным форумом Организации Объединенных Наций, предназначенным для обсуждения вопросов международной безопасности, разоружения и нераспространения, у которого есть полноценная повестка дня и возможность принимать принципиальные решения. |
Lack of security remains the predominant concern for the majority of affected populations and is a major obstacle to the delivery of aid where the security of humanitarian personnel is threatened. |
Отсутствие безопасности продолжает вызывать серьезную озабоченность у большинства затрагиваемого населения и является существенным препятствием на пути оказания помощи, когда существует угроза жизни сотрудников гуманитарных организаций. |
The European Union remains firmly committed to a negotiated settlement resulting in two viable, sovereign and independent States as the only way to achieve permanent peace and an end to the occupation that began in 1967. |
«Европейский союз хранит твердую приверженность такому согласованному с помощью переговоров урегулированию, в результате которого образуются два жизнеспособных, суверенных и независимых государства, что является единственным способом достижения прочного мира и прекращения начатой в 1967 году оккупации. |
It is important to note that while progress has been made, the integration of plans to improve on present services and to address gaps in respect of families remains a critical objective. |
Важно отметить, что, хотя и достигнут определенный прогресс, чрезвычайно важной целью по-прежнему является объединение планов улучшения существующих услуг и решения задач, связанных с семьей. |
While, at the political level, notable progress has been made in the framework of the implementation of the Bonn Agreement, insecurity remains the main obstacle to the creation of a State of rule of law. |
Несмотря на то, что в рамках осуществления Боннского соглашения в политической области был достигнут значительный прогресс, отсутствие безопасности по-прежнему является главным препятствием для создания правового государства. |
Despite efforts to restrict the advertising and marketing of alcohol and tobacco in industrialized countries, the youth market remains a major focus of the alcohol and tobacco industries. |
Несмотря на усилия по ограничению рекламы и сбыта алкогольных напитков и табачных изделий в промышленно развитых странах, молодежь по-прежнему является важным объектом внимания для компаний, производящих алкогольные напитки и табачные изделия. |
We come from a continent where underdevelopment remains a reality for millions of our people, particularly in rural areas, and the role of women and youth in poverty eradication is critical. |
Мы представляем континент, где отсталость остается реальностью для миллионов людей, особенно в сельских районах, а роль женщин и молодежи в ликвидации нищеты является жизненно важной. |
My delegation welcomes the efficient collaboration between the Secretariat, as well as United Nations bodies and agencies, and the Council of Europe, which remains the leading regional organization in promoting democracy, human rights and the rule of law. |
Моя делегация приветствует эффективное сотрудничество между Секретариатом, органами и учреждениями Организации Объединенных Наций и Советом Европы, который по-прежнему является ведущей региональной организацией в деятельности по содействию обеспечению демократии, прав человека и верховенства права. |
That was perhaps the first time that the Council engaged in such a way on the issue of globalization, which remains the defining feature of our time. |
Таким образом, Совет, пожалуй, впервые принял участие в обсуждении проблемы глобализации, которая по-прежнему является характерной чертой нашей эпохи. |
We fully share his conviction of the need to tackle the roots of this evil, and we believe that careful follow-up of the processes of political normalization is an imperative need, in particular in countries such as Guinea-Bissau and Sierra Leone, where peace remains fragile. |
Мы полностью разделяем его убеждение в необходимости ликвидации коренных причин этого зла, и мы считаем, что тщательное осуществление процессов политической нормализации является императивом, в частности в таких странах, как Гвинея-Бисау и Сьерра-Леоне, где мир остается непрочным. |
The mere presence of those programmes in conflict areas and in areas emerging from conflict sends a message of hope that life has not been abducted but remains. |
Факт наличия этих программ в конфликтных районах и в районах, выходящих из конфликта, сам по себе является посланием надежды на то, что жизнь не угасает, а продолжается. |
We note with concern that the maintenance of international peace and security remains beset by many obstacles, not least of which is a lack of progress on the disarmament agenda. |
Мы с обеспокоенностью отмечаем, что на пути к поддержанию международного мира и безопасности существует целый ряд препятствий, и немаловажным и них является отсутствие прогресса по повестке дня в области разоружения. |
However, to this day, this conflict also remains, unfortunately, a grave obstacle to the attainment of lasting peace, stability and regional cooperation in the southern Caucasus. |
К сожалению, этот конфликт до сих пор является серьезным препятствием на пути к достижению прочного мира, стабильности и регионального сотрудничества на Южном Кавказе. |
Several economies are running fiscal deficits and remain dependent upon outside assistance for budgetary support, a phenomenon that remains a key area of concern in this part of the world. |
Экономика нескольких стран страдает от бюджетных дефицитов и сохраняет зависимость от внешней помощи бюджету, что является главным предметом озабоченности в этой части мира. |
In addition, the Strategy remains a useful tool to further strengthen the bilateral and multilateral partnerships that are critical to enhancing international counter-terrorism cooperation. |
Стратегия также является полезным инструментом для дальнейшего укрепления двусторонних и многосторонних партнерств, имеющих важнейшее значение для укрепления международного сотрудничества в борьбе с терроризмом. |
Gravely concerned that, in some of the world's current complex emergencies, access by humanitarian agencies to affected civilian populations remains limited, sporadic and sometimes restricted, |
будучи серьезно обеспокоен тем, что в некоторых возникших в настоящее время в мире сложных чрезвычайных ситуациях доступ гуманитарных учреждений к пострадавшему гражданскому населению по-прежнему является ограниченным, нерегулярным и зачастую небеспрепятственным, |
For some women access to the labour market remains the main problem but for others its is the quality of employment and careers that is lacking. |
В то время как для одних женщин основной проблемой остается доступ на рынок труда, для других такой проблемой является отсутствие качественных рабочих мест и перспектив карьерного роста. |
However, uncertainty remains regarding the nature and magnitude of impacts, especially at the national and regional levels where the a lack of adequate information, models and scenarios is still a problem. |
Однако сохраняется неопределенность в отношении характера и масштабов последствий, особенно на национальном и региональном уровнях, где нехватка соответствующей информации, моделей и планов действий по-прежнему является проблемой. |
To achieve this, the best formula remains the establishment of a transitional Government of national unity presided over by a prime minister designated according to the CARICOM plan. |
Наилучшим способом достижения этой цели по-прежнему является создание переходного правительства национального единства во главе с назначенным премьер-министром, как это предусмотрено в плане действий КАРИКОМ. |
However, defining the naturalness of forest, including planted forests, remains a challenge, one that the Assessment and the forest definitions harmonization process are committed to resolve. |
Вместе с тем разработка определения естественности лесов, включая лесонасаждения, по-прежнему является сложной задачей, которую предстоит решить в ходе оценки и процесса согласования определений лесов. |
Although Côte d'Ivoire remains the country of the West Africa subregion that is host to many immigrants, it has not yet ratified the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families. |
Хотя Кот-д'Ивуар по-прежнему является страной западноафриканского субрегиона, которая принимает большое число иммигрантов, он еще не ратифицировал Международную конвенцию о защите прав всех трудящихся мигрантов и членов их семей. Кроме того, он подписал Статут Международного уголовного суда. |
Food insecurity thus remains a threat for specific groups such as pregnant and lactating women and young children, and there is a continued need for well-targeted interventions to provide highly nutritious foods. |
Таким образом, отсутствие продовольственной безопасности до сих пор является угрозой для конкретных групп населения, таких как беременные и кормящие женщины и малолетние дети, и по-прежнему существует необходимость проведения адресных мероприятий по обеспечению продуктами питания высокой пищевой ценности. |
Similar operations carried out in Kunar, Laghman and Nangarhar provinces, in the east, were equally successful, but Government accessibility remains tenuous and mostly limited to district centres. |
Проведение аналогичных операций в провинциях Кунар, Лагман и Нангахар на востоке страны также было успешным, однако доступ к правительственным структурам по-прежнему является ограниченным и обеспечивается главным образом в окружных центрах. |