Another area of realignment that remains key to my delegation is the question of the relationship between the Human Rights Council and the General Assembly in general, and with the Third Committee in particular. |
по-прежнему имеет крайне важное значение для моей делегации, является вопрос о взаимоотношениях между Советом по правам человека и Генеральной Ассамблеей в целом и Третьим комитетом в частности. |
However, the rapid growth of urban settlements in some countries has strained the capacity of their Governments to provide adequate services to all urban dwellers and the number of slum-dwellers remains high, at 840 million persons or 37 per cent of the urban population of developing countries. |
Однако быстрые темпы роста численности городского населения в ряде стран сужают возможности правительств этих стран наладить адекватное обслуживание всех городских жителей, и число обитателей трущоб по-прежнему является высоким и составляет 840 миллионов человек, или 37 процентов от общей численности городского населения развивающихся стран. |
Although this action is not directly related to the determination of arbitrariness of Mr. Al-Hweiti's detention, it serves to aggravate the psychological and emotional constraints under which Mr. Al-Hweiti remains detained and is therefore relevant to note. |
Хотя эти действия не связаны непосредственно с установлением того, является ли произвольным содержание г-на аль-Хвейти под стражей, они усугубляют психологические и эмоциональные трудности, которые испытывает г-н аль-Хвейти, находясь под стражей, и по этой причине имеют отношение к делу. |
Reaffirms that chronic poverty remains one of the biggest obstacles to meeting the needs and protecting and promoting the rights of children and that urgent national and international action is therefore required to eliminate it; |
вновь заявляет, что хроническая нищета по-прежнему является одним из самых больших препятствий для удовлетворения потребностей и обеспечения защиты и поощрения прав детей и что поэтому необходимы срочные национальные и международные меры для ее ликвидации; |
Although there is an increase in the number of employees in the climate change units of the environment ministries and other institutions involved in climate change, human capacity remains insufficient; |
с) несмотря на рост числа сотрудников, работающих по климатической тематике в подразделениях министерств охраны окружающей среды и других учреждений, связанных с изменением климата, кадровый потенциал по-прежнему является недостаточным; |
However, the Committee notes with concern that the principles and provisions of the Convention are not disseminated systematically at all levels of society, notably in rural areas and among children, and that training on the Convention is not permanent and remains insufficient. |
Вместе с тем Комитет с обеспокоенностью отмечает, что принципы и положения Конвенции не распространяются на систематической основе среди всех слоев общества, особенно в сельских районах и среди детей, и что подготовка специалистов по вопросам Конвенции не является постоянной и остается недостаточной. |
While complaints relating to economic, social and cultural rights have been brought before existing national and international procedures, the lack of a mechanism covering economic, social and cultural rights in a more comprehensive manner remains a lacuna in the international human rights protection system. |
Хотя жалобы, касающиеся экономических, социальных и культурных прав, подаются в существующие национальные и международные органы, отсутствие механизма, более полно охватывающего экономические, социальные и культурные права, по-прежнему является пробелом в международной системе защиты прав человека. |
The cooperation between the Lebanese armed forces and United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL) remains satisfactory in UNIFIL's area of operation, where the situation is relatively calm. |
Сотрудничество между вооруженными силами Ливана и вооруженными силами Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ) по-прежнему является удовлетворительным в районе действия ВСООНЛ, где положение остается относительно спокойным. |
Of serious concern is the fact that infant and child mortality has been on the increase, that malaria continues to be the most prevalent cause of morbidity and mortality among children, that malnutrition affects a significant proportion of young people and that poverty remains high among them. |
Глубокую озабоченность вызывает тот факт, что растет показатель младенческой и детской смертности, что малярия по-прежнему является основной причиной заболеваемости и смертности среди детей, что от недоедания страдает значительная часть молодых людей и что среди молодежи сохраняется высокий уровень нищеты. |
The situation of human rights in Uganda varies significantly by region, and remains critical in northern Uganda (Acholiland), in the Lango and Teso subregions and in north-eastern Uganda (Karamoja). |
Положение в области прав человека в Уганде характеризуется существенными региональными различиями и по-прежнему является критическим в северной части Уганды (Ачолилад), в субрегионах Ланго и Тесо и в северо-восточной части Уганды (Карамоджа). |
It underscores the importance of the multilateral approach towards disarmament and, in that context, strongly believes that the search for genuine measures for disarmament and non-proliferation, in particular in the area of nuclear disarmament, remains a high priority on the international agenda. |
многостороннего подхода к разоружению и в этом контексте решительно убеждена в том, что поиск подлинных мер в области разоружения и нераспространения, в частности в сфере ядерного оружия, является одной из самых приоритетных задач в международной повестке дня. |
In the public sector, the wage differential stands at 1:8 between the lowest and highest salaries, including the most senior Government officials. (The Gini coefficient for Eritrea, although not computed accurately, remains one of the lowest in the region.) |
В государственном секторе соотношение между самой низкой и самой высокой зарплатой, включая самых высокопоставленных государственных чиновников, составляет 1:8 (коэффициент Джини в Эритрее, пусть и рассчитанный приблизительно, является одним из самых низких в регионе). |
The Human Rights Section remains a member of the United Nations Country Team (UNCT) and the Chair of its Human Rights theme group, through which efforts to mainstream and integrate human rights in the work of various United Nations Agencies are ongoing. |
Секция по правам человека по-прежнему является членом Страновой группы Организации Объединенных Наций (СГООН) и возглавляет ее тематическую группу по правам человека, в рамках которой продолжаются усилия по учету и включению вопросов прав человека в деятельность различных учреждений Организации Объединенных Наций. |
Malaysia further remains firm in its adherence to the decisions and resolutions of the various organs of the United Nations, including the General Assembly - the chief deliberative and policy-making organ of universal membership, of the United Nations. |
Кроме того, Малайзия по-прежнему верно соблюдает решения и резолюции различных органов Организации Объединенных Наций, включая Генеральную Ассамблею, которая является главным совещательным и директивным, универсальным по своему составу, органом Организации Объединенных Наций. |
We reconfirmed our firm conviction that European and Euro-Atlantic perspective of South-East Europe remains the main driving force for advancement of the internal reforms and transformation processes and the most important impetus on the way to achieving long-lasting political, social and economic stability in the region; |
мы вновь подтвердили нашу твердую убежденность в том, что европейская и евро-атлантическая перспектива Юго-Восточной Европы по-прежнему является главной движущей силой осуществления внутренних реформ и преобразований, а также наиболее важным стимулом к достижению прочной политической, социальной и экономической стабильности в регионе; |
The personal involvement of President Museveni and President Kikwete, as Chair and Vice-Chair respectively of the Regional Peace Initiative, remains essential in helping the parties to overcome major obstacles and taking the peace process further. |
Личное участие президента Мусевени и президента Киквете в качестве соответственно председателя и заместителя председателя Региональной мирной инициативы по-прежнему является принципиально важным в деле содействия сторонам в преодолении основных препятствий и продвижении мирного процесса. |
However, conventional weapons proliferation remains a very real problem, particularly in those areas of the world where small arms are not only cheap, but also easily accessible, and where their proliferation continues to fuel violence and conflict. |
Однако распространение обычного оружия по-прежнему является реальной проблемой, особенно в тех регионах, где такое оружие не только дешево, но и доступно, и где его распространение продолжает вести к эскалации насилия и конфликтов. |
At the same time, Lithuania is cognizant of the fact that alert levels are commensurate with the prevailing security environment and that, for the time being, deterrence remains a fundamental component of the defence strategy of NATO, of which Lithuania is a member. |
В то же время Литва сознает тот факт, что уровень боевой готовности зависит от общего положения в области безопасности и что в настоящее время сдерживание остается основополагающим компонентом оборонной стратегии НАТО, членом которой является и Литва. |
A Commentary, or as a mere delegation of powers, the fact remains that both may be withdrawn and a veto may be overridden by the General Assembly should the exercise of that veto be ultra vires. |
Комментарий», или же простым делегированием полномочий, фактом по-прежнему является то, что и то, и другое Генеральная Ассамблея может отметить, а наложенное вето может отклонить, если применение такого вето будет признано превышением полномочий. |
Moreover, high priority has been given to measures regarding public officers as it is one of the three fields in which the participation level of women remains low in spite of the high expectation for women to play more active roles (see Question 13 for details). |
Кроме того, первоочередное внимание уделяется мерам по расширению участия женщин на государственной службе, так как это является одной из трех областей, в которых уровень участия женщин остается низким, несмотря на большие ожидания в отношении более активной роли женщин (см. подробнее вопрос 13). |
What is true in the economic field is equally true of the architecture of our international security system as reflected in this unique Organization that is supposed to reflect the collective will of our world, a system which remains mired in the past. |
То, что пригодно для экономической сферы, в равной мере пригодно для построения нашей международной системы безопасности - примером чего является эта уникальная Организация, которая призвана отражать коллективную волю нашего мира, - системы, которая все еще не преодолела прошлое. |
Noting with great satisfaction that various agencies and bodies of the United Nations system have participated in various ways in the implementation of the Decade, but regretting that the overall commitment to the Decade shown by these institutions remains very inadequate, |
отмечая с большим удовлетворением, что различные учреждения и организации системы Организации Объединенных Наций в той или иной форме присоединились к осуществлению Десятилетия, но при этом выражая сожаление, что в целом деятельность этих учреждений в поддержку Десятилетия является еще явно недостаточной, |
The Committee notes the information that the State party has initiated a process of reform of the juvenile justice system, but remains concerned that this reform is not a comprehensive child rights-based plan and that various problems presently exist, such as: |
Комитет отмечает информацию о том, что государство-участник инициировало процесс реформирования системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, однако он по-прежнему обеспокоен тем, что эта реформа не является всеобъемлющим планом, основанным на правах ребенка, и что в настоящее время существует целый ряд проблем, в частности: |
Recognize that poverty remains a major obstacle in the realization of the right to development and economic, social and cultural rights, and emphasize the need for action at national level and international cooperation to address this issue; |
признают, что нищета по-прежнему является одним из основных препятствий для осуществления права на развитие и экономических, социальных и культурных прав, и подчеркивают необходимость принятия мер на национальном уровне и международного сотрудничества для решения этой проблемы; |
"In conclusion, I would like express the hope that cooperation and coordination among the principal organs of the United Nations will intensify in this crucial domain, which remains at the heart of the goals of our Organization." |
В заключение я хотел бы выразить надежду на то, что сотрудничество и координация между главными органами Организации Объединенных Наций будут укрепляться в этой важной области, что является одной из главных целей нашей Организации». |