Retention remains a formidable challenge to the efforts of the Government to address women and girls' educational issues. |
Проблема ухода учащихся, особенно девочек, из школы по-прежнему является основой для правительства, стремящегося решить вопросы, связанные с образованием девочек и женщин. |
Assessment for development results remains a challenge: assessments pointed to the need for greater incentives to feed lessons into new interventions in the same countries, other countries of the same region and worldwide. |
Одной из ее сложных задач по-прежнему является оценка результатов в области развития: проводившиеся обследования указывали на необходимость усиления стимулов для учета извлеченных уроков в разработке новых мероприятий в одних и тех же странах, в других странах того же региона и во всем мире. |
Current country programme funding mechanisms are not conducive to providing the support necessary for long-term refugee situations; such support remains dependent on extrabudgetary funding, which is unpredictable and uneven. |
Нынешние механизмы финансирования страновых программ не способны оказывать поддержку, необходимую для решения долгосрочных проблем беженцев; такая поддержка по-прежнему зависит от внебюджетного финансирования, которое является непредсказуемым и неравномерным. |
However, Ethiopia remains one of the poorest countries in the world and hunger and food insecurity continue to affect half of Ethiopia's people. |
Однако Эфиопия по-прежнему является одной из беднейших стран мира, и под угрозой голода и в условиях отсутствия продовольственной безопасности находится половина населения Эфиопии. |
However, it remains concerned that this process has been slow and that the current act is outdated and does not fully take into account the Convention's principles and provisions. |
В то же время он по-прежнему испытывает озабоченность по поводу того, что этот процесс был медленным и что действующий закон является устаревшим и в нем не полностью учитываются принципы и положения Конвенции. |
Establishing accountability for those who transgress the law remains a central challenge for the region: as long as impunity prevails, other vital aspects of democracy - such as respect for human rights and public security - will be affected. |
Главной проблемой региона является установление подотчетности для лиц, нарушающих закон; до тех пор пока существует безнаказанность, будут страдать другие жизненно важные аспекты демократии, такие, как соблюдение прав человека и обеспечение общественной безопасности. |
Let future generations remember this moment as a time when world leaders rose to the occasion to lay the foundation for a healthy and progressive global village; this remains our destination in the new millennium. |
Пусть будущие поколения помнят это время, как момент, когда лидеры стран мира оказались на высоте и заложили основы здоровой и прогрессивной глобальной деревни, которая является нашей целью в новом тысячелетии. |
Multilateralism also remains the only way for us to succeed in the process of disarmament, arms control, non-proliferation and the search for solutions to related international security problems. |
Кроме того, многосторонняя политика является единственным способом, который позволит нам добиться успеха в процессе разоружения, контроле над вооружениями, нераспространении и поиске решений проблем, относящихся к международной безопасности. |
At the core of this reform undoubtedly remains the reform of its most powerful organ, which enjoys unique authority under the United Nations Charter and international law. |
Основным элементом этой реформы является, безусловно, реформа ее наиболее важного органа, который наделен уникальными полномочиями в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и международным правом. |
Burglaries, robberies, harassment at checkpoints and the threat of being assaulted or taken hostage are prevalent in many areas where the presence of the United Nations has long been and remains indispensable. |
Во многих районах, где присутствие Организации Объединенных Наций уже давно является крайне необходимым, широко распространены грабежи, ограбления, притеснения на контрольно-пропускных пунктах и угроза стать объектом физического насилия или оказаться заложником. |
The Committee remains concerned that the judiciary is not fully independent and that the appointment of judges has to be reviewed by the executive branch every five years (Covenant, art. 14, para. 1). |
Комитет по-прежнему обеспокоен в связи с тем, что судебная власть не является полностью независимой и что назначение судей пересматривается исполнительной властью каждые пять лет (пункт 1 статьи 14 Пакта). |
We are certain that the committed execution of the Court's mandate remains a main pillar for the promotion and sustenance of the rule of law, good governance, democracy, human rights and, above all, the fight against impunity. |
Мы уверены в том, что ответственное осуществление мандата Суда по-прежнему является краеугольным камнем развития и поддержания верховенства права, обеспечения благого управления, демократии, прав человека и, прежде всего, борьбы с безнаказанностью. |
My delegation appeals urgently to all development partners to support Guinea in its efforts to implement that strategy, which remains the most certain way of achieving the Millennium Development Goals. |
Наша делегация настоятельно призывает всех партнеров по развитию оказать Гвинее помощь в реализации этой стратегии, которая по-прежнему является самым надежным способом достижения целей в области развития, закрепленных в Декларации тысячелетия. |
The continued infiltration of Al-Qaida and Taliban extremists in the south and parts of the east of the country remains a factor contributing to insecurity in my country. |
Продолжающееся проникновение экстремистов «Аль-Каиды» и «Талибана» на юге и в некоторых восточных районах страны по-прежнему является одним из факторов, способствующих подрыву безопасности в моей стране. |
So long as the international community remains committed to and involved in debating the future of Kosovo, it is perfectly natural and sincere to express our thoughts about its future. |
До тех пор пока международное сообщество остается приверженным участию в обсуждении будущего Косово, мы считаем, что искреннее выражение наших соображений о его будущем является вполне естественным. |
However, we note also that mobilizing resources remains a concern for many organizations involved in global and national road safety efforts, as the level of funding targeted at reducing road traffic injuries is far from commensurate with the scale of the problem. |
Однако мы также обратили внимание на то, что мобилизация ресурсов по-прежнему является большой проблемой для многих организаций, имеющих отношение к глобальным и национальным усилиям по обеспечению безопасности дорожного движения, поскольку объем средств, выделяемых на цели сокращения дорожно-транспортного травматизма, далек от масштабов этой проблемы. |
However, the outlook remains elusive, as that sector is expected to be the one most affected by the federal tax changes mentioned earlier (see para. 18). |
Однако перспективы дальнейшего развития этого сектора остаются расплывчатыми, поскольку он является одним из секторов, которые в первую очередь испытают на себе воздействие вышеупомянутого нового федерального налогового законодательства (см. пункт 18)39. |
We are convinced that, five years after the Millennium Assembly's consensus decision to convene such a conference, it remains valid and, I would say, even more necessary than before. |
Мы убеждены в том, что пять лет спустя после принятого на Ассамблее тысячелетия консенсусного решения о созыве такой конференции оно сохраняет свою силу и, я бы сказал, является еще более необходимым чем раньше. |
Insufficient, irregular and uncertain funding remains a serious problem for many programmes, notably the essential drugs programme and for water, sanitation and hygiene. |
Серьезной проблемой для многих программ, особенно для программы по медицинским препаратам первой необходимости и программы в области водоснабжения, санитарии и гигиены, по-прежнему является недостаточное, нерегулярное и непредсказуемое финансирование. |
Reform of the United Nations is particularly urgent, because it is dictated by tragic events, such as those we have seen in the Middle East, in the face of which the Security Council remains impassive, like an external spectator awaiting intervention from some other body. |
Реформа Организации Объединенных Наций является настоятельной еще и потому, что этого требуют такие трагические события, как события на Ближнем Востоке, перед лицом которых Совет Безопасности по-прежнему бездействует, подобно стороннему наблюдателю, ожидающему вмешательства какого-то другого органа. |
Many observers have argued that it is very difficult to define such an "equilibrium" and that assessing the "right" exchange rate remains largely judgemental. |
Многие наблюдатели утверждают, что весьма трудно найти такое «равновесие» и что нахождение «правильного» обменного курса по-прежнему является в значительной мере субъективным. |
Few States have carried out a thorough review of the legal framework so that it can address violence against children more effectively, and implementation of laws, including legal reforms, remains a challenge. |
Некоторые государства тщательно проанализировали свое законодательство, чтобы иметь возможность более эффективно бороться с проблемой насилия в отношении детей, однако серьезной проблемой по-прежнему является осуществление этих законов, включая проведение правовых реформ. |
Strong provincial government leadership, starting with the Governor, remains one of the most important factors in achieving progress in the fields of security, development and service delivery at the provincial level. |
Обеспечение эффективного руководства провинциями, начиная с назначения губернаторов, по-прежнему является важной составляющей достижения прогресса в области безопасности, развития и налаживания обслуживания на провинциальном уровне. |
Though this deadline passed unobserved, the road map remains the agreed framework for achieving a just and lasting peace in the Middle East and is therefore an important reference for the future. |
И несмотря на то, что сроки не были соблюдены, «дорожная карта» остается согласованным планом достижения справедливого и прочного мира на Ближнем Востоке и является поэтому важной основой для будущей деятельности. |
However, the Committee remains concerned about the high rates of teenage pregnancy and the rising levels of pregnancy in early adolescence, which continue to be a major cause of girls dropping out of school. |
Однако Комитет по-прежнему обеспокоен высоким уровнем подростковой беременности и увеличением числа беременностей в раннем подростковом возрасте, что до сих пор является основной причиной отсева девочек из школ. |