My country remains convinced that under your leadership this year, Mr. President, which you have focused on the overarching theme of international good governance, Member States will continue to devote greater effort to advancing the process of revitalization. |
Моя страна по-прежнему убеждена в том, что под Вашим руководством, г-н Председатель, в ходе этой сессии, главной темой которой является обеспечение эффективного управления на международном уровне, государства-члены будут продолжать более энергично добиваться прогресса в области активизации работы. |
I also wish to draw your attention to what is noted in paragraph 24 of the same report, that progress remains fragile and that the main task of discovering and identifying the victims has not been achieved yet. |
Хотел бы также обратить Ваше внимание на содержание пункта 24 того же доклада, где отмечается, что прогресс по-прежнему является весьма скромным и что основная задача, состоящая в поиске и идентификации жертв, еще далека от выполнения. |
The Tribunal's multilingual website remains one of the most important Outreach tools, with materials tailored for the general public, legal professionals and the media alike. |
Многоязычный веб-сайт Трибунала по-прежнему является одним из наиболее важных инструментов Программы, содержащий материалы, составленные с учетом интересов общественности, юристов, а также представителей СМИ. |
The practice of torture and ill-treatment in the context of counter-terrorism, particularly at the investigative stage, remains an issue of significant concern in some States. |
Практика применения пыток и плохого обращения в контексте борьбы с терроризмом, особенно на стадии расследования, по-прежнему является проблемой, вызывающей серьезную озабоченность в ряде государств. |
Dialogue and multi-stakeholder partnerships have an essential role in ensuring that gender equality remains high on the agenda, and Official Development Assistance is a key element in this respect. |
Диалог и партнерство с участием многих сторон играют важную роль в обеспечении того, чтобы гендерное равенство сохраняло свою приоритетную актуальность, а официальная помощь развитию является в этом отношении одним из ключевых элементов. |
Women work more hours than men, although much of the work they perform remains informal, essentially performed within the family, and unremunerated, and thus is neither valued nor even recognized. |
Женщины занимаются работой большее количество часов, чем мужчины, хотя большая часть выполняемой ими работы носит неофициальный характер, поскольку делается главным образом в семье и является неоплачиваемой и поэтому не оценивается в стоимостном выражении и даже не пользуется признанием. |
CoE-Commissioner reported that violence against women remains a problem and that particular attention needs to be devoted to the situation of migrant women who may hesitate to report about abuses because of fear of losing their residence status. |
Комиссар СЕ сообщил, что насилие в отношении женщин по-прежнему является проблемой и что необходимо уделять особое внимание положению женщин-мигрантов, которые могут проявлять нерешительность и не сообщать о совершенных злоупотреблениях из опасения лишиться разрешения на проживание. |
The commission remains convinced that the only possible solution to end the violence is an inclusive dialogue leading to a negotiated settlement that effectively ensures the human rights of all people in the country. |
Комиссия по-прежнему убеждена в том, что единственной возможностью положить конец насилию является широкий диалог, ведущий к согласованному урегулированию, эффективно обеспечивающему права человека всех жителей страны. |
The Agency remains the only competent authority for verifying compliance by member States with their security guarantees from the legal perspective and in terms of voluntary confidence-building measures. |
Агентство по-прежнему является единственной компетентной структурой, осуществляющей проверку выполнения государствами-членами их гарантий безопасности как с юридической точки зрения, так и с точки зрения добровольного укрепления мер доверия. |
We think that the comprehensive convention on international terrorism - which, in our view, remains a priority - is a hostage to endless discussion. |
По нашему мнению, работа над всеобъемлющей конвенцией о борьбе с международным терроризмом - которая, по нашему мнению, по-прежнему является одним из приоритетов - остается заложником бесконечных обсуждений. |
The Convention has overcome many challenges in the past 25 years and remains the fundamental basis for peace, order and security in the oceans. |
В последние 25 лет благодаря Конвенции было преодолено немало вызовов, и она по-прежнему является основополагающей основой мира, порядка и безопасности в Мировом океане. |
While, as a global community, we have focused on HIV/AIDS and avian flu, little attention is given to malaria, which remains the biggest killer disease in my country. |
В то время как мы, глобальное сообщество, уделяем основное внимание ВИЧ/СПИДу и птичьему гриппу, мы недостаточно занимаемся проблемой распространения малярии, которая по-прежнему является главной причиной смертности в нашей стране. |
The Australian Government believes that the challenge of ending endemic poverty remains the single most difficult economic and social issue, and yet the most fundamental one. |
Правительство Австралии считает, что вопрос искоренения хронической нищеты по-прежнему является одним из наиболее сложных и одновременно одним из наиболее важных социально-экономических вопросов. |
While the Court's determination was undoubtedly a restriction imposed by law, it remains to be determined whether the restriction was necessary for one of the enumerated purposes. |
Хотя определение Суда, несомненно, является ограничением, установленным законом, предстоит определить, является ли это ограничение необходимым для какой-либо из перечисленных целей. |
Radioactive contamination following the accident at Chernobyl in 1986 remains a serious issue as the fallout was heaviest over the lower Pripyat catchment area, which is special "exclusion zone". |
Серьезной проблемой остается радиоактивное заражение после аварии в Чернобыле в 1986 году, поскольку самое интенсивное выпадение радиоактивных осадков произошло над нижним водосборным бассейном Припяти, который является особой "запретной зоной". |
In addition, Kismayo, where a possible outbreak of Rift Valley Fever is a serious concern, remains inaccessible to United Nations flights, given the lack of security guarantees by the Transitional Federal Government. |
Помимо этого, район Кисмайо, в котором возможная вспышка лихорадки долины Рифт вызывает серьезную озабоченность, по-прежнему является недоступным для рейсов Организации Объединенных Наций с учетом отсутствия гарантий безопасности со стороны Переходного федерального правительства. |
Moreover, as witnessed in the past six months alone, the situation in Somalia remains very unpredictable, making it difficult to offer a definite recommendation at this point with regard to the possible deployment of a United Nations peacekeeping operation in support of the peace process. |
Кроме того, как свидетельствуют только последние шесть месяцев, ситуация в Сомали по-прежнему является очень непредсказуемой, что создает трудности в плане выработки на данном этапе окончательной рекомендации в отношении возможного развертывания операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в поддержку мирного процесса. |
The overall heavy military presence in this area remains a source of concern, particularly as both parties reimposed restrictions on UNMIS movements on 28 February, affecting the Mission's monitoring and verification ability. |
В целом крупномасштабное военное присутствие в этом районе по-прежнему является источником озабоченности, особенно в связи с тем, что 28 февраля обе стороны вновь ввели ограничения на передвижение МООНВС, что сказалось на возможности Миссии осуществлять наблюдение и проверку. |
Fundamental to meeting all of these challenges is the parties' recognition that the destructive stalemate, which finally led to the momentous compromises reached in Naivasha, Kenya, two and half years ago, remains a lose-lose scenario. |
Ключевым фактором в реализации всех этих задач является признание сторонами того, что деструктивный тупик, который все же привел к достижению исторического компромисса в Найваше, Кения, два с половиной года тому назад, остается проигрышным сценарием для всех. |
The requirement to ensure the security of witnesses in a manner that will preserve the integrity of evidence remains a priority for the Commission, particularly in view of the transition to the Special Tribunal for Lebanon. |
Соблюдение требования об обеспечении безопасности свидетелей таким образом, чтобы это позволяло сохранять имеющиеся данные в полном объеме, по-прежнему является приоритетной задачей Комиссии, особенно с учетом передачи дела Специальному трибуналу по Ливану. |
(b) Temporal data analysis remains scarce despite its importance in understanding the dynamics and intensity of desertification and land degradation; |
Ь) анализ временных данных по-прежнему является различным, несмотря на его важность для понимания динамики и интенсивности опустынивания и деградации земель; |
The main stumbling block, however, remains the belief of both the Government and the non-signatories of the Darfur Peace Agreement that they can alter the situation militarily. |
Однако главным препятствием по-прежнему является убежденность правительства и сторон, не подписавших это соглашение, в том, что они могут изменить ситуацию военным путем. |
It is now incumbent on the parties represented in the Council to work with resolve towards the early formation of a fully inclusive Government, which remains a major challenge. |
Теперь стороны, представленные в Совете, должны принять решительные меры в направлении скорейшего формирования правительства на широкой основе, что по-прежнему является весьма сложной задачей. |
The protracted stalemate between Eritrea and Ethiopia remains a source of great concern, and I urge both parties to take the necessary steps to move the peace process forward. |
Затянувшаяся тупиковая ситуация в отношениях между Эритреей и Эфиопией по-прежнему является источником глубокой обеспокоенности, и я настоятельно призываю обе стороны принять необходимые меры для продвижения вперед мирного процесса. |
In my delegation's view, a pragmatic approach to the crucial aspects of the treaty in question, including verification concerns, remains the only means of securing consensus. |
По мнению моей делегации, единственным способом заручиться консенсусом является только прагматичный подход к кардинальным аспектам рассматриваемого договора, включая озабоченности по поводу процедур проверки по договору. |