The Committee, however, remains concerned that the decision to proceed behind closed doors is a discretionary prerogative of judges rather than an established procedure. |
Комитет, однако, озабочен тем, что решение о слушании дела в закрытом режиме является дискреционной прерогативой судьи, а не выносится по какой-либо установленной процедуре. |
However, the Committee remains concerned that taking into account the opinion of the child is optional, not mandatory, in its legal framework. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему выражает озабоченность по поводу того, что учет мнения ребенка носит факультативный характер, а не является обязательным в рамках его правовой системы. |
Women's participation in paid work remains extremely low, at 26 per cent of the workforce (para. 63). |
Доля женщин в оплачиваемом труде по-прежнему является чрезвычайно малой и составляет 26 процентов от всей рабочей силы (пункт 63). |
CRC and UNICEF were concerned that the legal age of criminal responsibility remains low at 9 years, and urged that it be raised to at least 12. |
КПР и ЮНИСЕФ выразили обеспокоенность по поводу того, что предусмотренный законом возраст наступления уголовной ответственности по-прежнему является очень низким и соответствует девяти годам, и настоятельно призвали повысить его как минимум до 12 лет. |
It causes 40% of all hospital illnesses and it is one of the most addictive drugs available - and yet it remains legal. |
Он является причиной 40% всех болезней он один из самых тяжелых и доступных наркотиков, и при этом до сих пор легален. |
Civil society remains weak and does not have the capacity to serve as a countervailing factor for the protection of human rights and fundamental freedoms. |
Гражданское общество является слабым и не имеет возможности служить противовесом в целях защиты прав человека и основных свобод. |
If these fugitives are arrested in the near future, then the completion of all trials at the close of 2009 remains feasible. |
Если в ближайшем будущем эти скрывающиеся от правосудия лица будут арестованы, тогда завершение всех судебных процессов к концу 2009 года является вполне возможным. |
Political, administrative and economic governance remains essential to the consolidation of peace and security in our countries and undoubtedly helps to speed up achievement of the Millennium Development Goals. |
Надлежащее политическое, административное и экономическое управление по-прежнему является одним из главных факторов укрепления мира и безопасности в наших странах и, несомненно, помогает ускорить достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Joint Security Committee remains the principal mechanism for the Transitional Federal Government and the international community to harmonize strategic and technical support on security sector development. |
Совместный комитет по вопросам безопасности по-прежнему является для переходного федерального правительства и международного сообщества главным механизмом, позволяющим согласовать и упорядочить оказание стратегической и технической поддержки в контексте формирования сектора безопасности. |
The level of Bosnia and Herzegovina's cooperation with the International Tribunal for the Former Yugoslavia during the reporting period remained satisfactory and the priority remains the arrest of Ratko Mladic. |
Уровень сотрудничества Боснии и Герцеговины с Международным трибуналом по бывшей Югославии в течение отчетного периода был удовлетворительным, и однако первоочередной задачей по-прежнему является арест Радко Младича. |
Registered unemployment remains high: in July, it was estimated at approximately 43 per cent, or more than 516,000 people. |
Зарегистрированный уровень безработицы по-прежнему является высоким: в июле, согласно оценкам, он составлял порядка 43 процентов, т.е. более 516000 человек. |
The precarious fiscal situation in the country remains a major concern, as the country faces severe cash flow difficulties. |
Неустойчивая бюджетно-финансовая ситуация в стране по-прежнему является источником сильной озабоченности, поскольку страна сталкивается с серьезным дефицитом поступающих наличных средств. |
Addressing the parallel challenges of respect for human rights, national reconciliation and democratization is an essential goal that remains to be fulfilled. |
Параллельное решение проблем в области уважения прав человека, национального примирения и демократизации является существенно важной целью, которую все еще предстоит достичь. |
Moreover, while ratification is a critical step, there remains a lack of political will and resource allocation for implementation of the Convention among the development partners. |
Более того, хотя ратификация и является важнейшим шагом, по-прежнему ощущается недостаток политической воли и ресурсов для осуществления Конвенции партнерами по развитию. |
In conclusion, the international community faces the reality that Millennium Development Goal 5 is the farthest from being achieved and that maternal mortality in the developing world remains very high. |
В завершение следует отметить, что международное сообщество сталкивается с положением, при котором сформулированная в Декларации тысячелетия цель 5 в области развития является в наименьшей степени достигнутой, а показатель материнской смертности в развивающихся странах остается на весьма высоком уровне. |
The Committee is concerned that, in spite of the fact that polygamy is illegal in the State party, it remains widely practiced. |
Комитет обеспокоен тем, что, хотя полигамия в государстве-участнике является незаконной, она остается широко распространенной практикой. |
Despite some progress, the lack of professional and training opportunities remains a main concern for Member States, particularly in developing countries. |
Несмотря на определенный прогресс, отсутствие возможностей обучения по-прежнему является одной из основных проблем для государств-членов, особенно в развивающихся странах. |
In the context of sustainable health financing, the financing of prevention and health-care interventions remains a major impediment to achieving progress. |
В контексте устойчивого финансирования здравоохранения недостаточное финансирование мероприятий по профилактике и медико-санитарной помощи по-прежнему является большим препятствием на пути достижения прогресса. |
Despite some positive developments, international donor support to Burundi remains insufficient to satisfy the enormous needs of the country and help it engage in a real recovery process. |
Несмотря на определенные позитивные изменения, помощь Бурунди, оказываемая международными донорами, по-прежнему является недостаточной для удовлетворения огромных потребностей страны и для того, чтобы помочь ей приступить к реальному процессу восстановления. |
Nonetheless, Burundi's external debt service remains unsustainably high, an assessment confirmed by a preliminary Debt Sustainability Analysis prepared by the IMF and the International Development Association. |
Тем не менее, согласно оценке, подтвержденной в результате предварительного анализа экономической приемлемости долга, подготовленного МВФ и Международной ассоциацией развития, сумма, выплачиваемая Бурунди в счет погашения внешней задолженности, по-прежнему является чрезмерно высокой. |
As was also mentioned in the action plan, the ultimate aim remains the comprehensive solution to the Cyprus problem on the basis of the United Nations settlement plan. |
Как было упомянуто в плане действий, конечной целью по-прежнему является всеобъемлющее решение кипрской проблемы на основе плана урегулирования Организации Объединенных Наций. |
Poppy cultivation remains an attractive option for farmers, who earn 10 times more per hectare for poppy than for cereals. |
Выращивание мака по-прежнему является привлекательной возможностью для крестьян, которые получают в десять раз больше доходов, если они выращивают не злаковые культуры, а мак. |
This measure remains a major impediment to UNMEE operations, since the closed road is the best supply route for United Nations troops in Sector West. |
Эта мера по-прежнему создает серьезные препятствия для операций МООНЭЭ, поскольку эта закрытая дорога является наилучшим маршрутом для снабжения войск Организации Объединенных Наций, дислоцированных в Западном секторе. |
Ensuring a climate for sustainable returns which centres on acceptable security, economic and property-related considerations remains a central challenge in Kosovo. |
Создание условий для устойчивого возвращения беженцев, центральное место среди которых занимают приемлемые условия безопасности, экономические соображения и вопросы имущественных прав, по-прежнему является одной из основных проблем в Косово. |
The Advisory Committee points out that the organizational structure of the Mission at headquarters remains very complex and some of its functions appear to be unnecessarily fragmented. |
Консультативный комитет отмечает, что организационная структура Миссии в штаб-квартире по-прежнему является чрезвычайно сложной и некоторые предусмотренные для нее функции, как представляется, носят излишне фрагментированный характер. |