They stressed that Kenya is a party to the Rome Statute, and thus the Court is and remains the sole appropriate interlocutor for Kenya on this matter. |
Они подчеркнули, что Кения является участником Римского статута, в связи с чем Суд является и остается единственной надлежащей инстанцией, с которой Кения может взаимодействовать по данному вопросу. |
I can assure you that consultations, discussions and a review are currently being held on the document in our capital, and that the delegation of Algeria remains at your disposal for any support required. |
Могу заверить вас, что прямо сейчас данный документ является предметом консультаций, дискуссий и рассмотрения у нас в столице, и алжирская делегация остается в вашем распоряжении, с тем чтобы оказать вам всю необходимую поддержку. |
The Committee is further concerned that the system of data collection and sharing remains too weak to enable adequate monitoring and evaluation of the implementation of the Convention. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что система сбора и обмена данных является по-прежнему слишком слабой, чтобы обеспечить проведение надлежащего мониторинга и оценки выполнения Конвенции. |
The Arbitral Tribunal for the Dispute over the Inter-Entity Boundary in the Brcko Area remains in existence and constitutes a deterrent against possible interference by the entities. |
Арбитражный трибунал по спору в отношении прохождения линии разграничения между образованиями в районе Брчко продолжает свою работу и является механизмом сдерживания возможных вмешательств со стороны образований. |
While there is stability in many parts of the country, the security situation in parts of Jonglei State remains serious. |
Хотя во многих районах страны удалось добиться стабильности, ситуация в плане безопасности, сложившаяся в некоторых районах штата Джонглей, по-прежнему является серьезной. |
In a positive development, for the first time the Initiative has taken steps to hold non-compliant companies accountable, although it remains to be seen if this will noticeably alter behaviour. |
Позитивным событием является то, что впервые Инициатива предприняла шаги для привлечения не соблюдающих требования компаний к ответственности, хотя еще предстоит посмотреть, насколько заметно это изменит их поведение. |
Protecting civilians remains one the most important, but also one of the most challenging, tasks of United Nations peacekeeping operations. |
Защита гражданского населения по-прежнему является одной из наиболее важных, а также одной из наиболее трудных задач Организации Объединенных Наций в рамках ее операций по поддержанию мира. |
State cooperation, which is central to the effectiveness of the mandate, remains strong and shows continued State confidence in the process. |
Степень сотрудничества со стороны государств, которое играет центральную роль в обеспечении эффективности реализации мандата, по-прежнему является высокой, и это говорит о том, что государства по-прежнему доверяют процессу. |
The West Africa Coast Initiative remains a good model of cooperation to confront drug trafficking and consumption and I urge international partners to contribute financially thereto to ensure its full effectiveness. |
Инициатива для стран западноафриканского побережья по-прежнему является хорошим примером сотрудничества, позволяющего противодействовать обороту и потреблению наркотиков, поэтому я настоятельно призываю международных партнеров выделять на это средства в целях обеспечения максимально эффективного осуществления Инициативы. |
Ministerial development remains a significant component of the strategic partnership between the Government and ISAF, which aims to achieve the shared vision of an Afghanistan increasingly able to effectively exercise its sovereignty with a continued, but diminishing, requirement for international support. |
Существенным компонентом стратегического партнерства между правительством и МССБ остается внутриведомственное развитие, целью которого является претворение в жизнь разделяемого ими замысла о том, что у Афганистана возрастает способность к эффективному осуществлению своего суверенитета, но уменьшается (хотя и сохраняется) потребность в международной поддержке. |
In particular, the Minister of Justice remains a member of the Supreme Council of Magistracy and, moreover, will have the prerogative to appoint another member of the Council. |
В частности, министр юстиции по-прежнему является членом Высшего совета магистратуры; более того, он будет наделен прерогативой назначать других членов Совета. |
As the number of jobs lost in comparison with the pre-crisis employment trend continues to increase and structural unemployment remains a major problem, policymakers will need to implement more supportive macroeconomic policies and active labour market policies. |
С учетом того, что количество сокращаемых рабочих мест по сравнению с докризисными тенденциями в области занятости продолжает расти, а структурная безработица по-прежнему является серьезной проблемой, директивным органам необходимо осуществлять более благоприятную макроэкономическую политику и проводить активную политику на рынке труда. |
While welcoming the National Strategic Plan on HIV and AIDS (2012 - 2016), the Committee notes with concern that knowledge about HIV/AIDS remains extremely limited among adolescents and the population at large. |
Приветствуя принятие Национального стратегического плана по ВИЧ и СПИДу (на 2012 - 2016 годы), Комитет в то же время с обеспокоенностью отмечает, что осведомленность о ВИЧ/СПИДе среди подростков и населения в целом по-прежнему является крайне ограниченной. |
Table 2 shows that replication at national level has been a key element of UNCDF support and remains a large part of the value proposition of UNCDF to the LDCs. |
Таблица 2 показывает, что тиражирование на национальном уровне является ключевым элементов поддержки ФКРООН и остается значительной частью ценностного предложения ФКРООН наименее развитым странам. |
Some countries noted the gaps between their ratification of international treaties and national laws and practice, recognizing that the national implementation of international treaties remains a challenge. |
Некоторые страны отметили, что существуют пробелы между положениями ратифицированных ими международных договоров и их национальным законодательством и практикой, и признали, что осуществление международных договоров на национальном уровне по-прежнему является сложной задачей. |
The Asia-Pacific region remains heavily dependent on fossil fuels, and the region as a whole is a net importer of primary energy. |
Азиатско-Тихоокеанский регион по-прежнему в значительной мере зависит от использования ископаемых видов топлива и в целом является нетто-импортером первичных видов энергоносителей. |
The Committee notes that, despite the adoption of the Youth Guarantee scheme and its implementation plan, the unemployment rate among young people remains significantly high. |
Комитет отмечает, что, несмотря на принятие Программы гарантий для молодежи и Плана по ее осуществлению, уровень безработицы среди молодежи по-прежнему является достаточно высоким. |
It is also concerned that in spite of the efforts made in this respect, the pay gap between men and women remains considerable (arts. 3, 6, 9 and 10). |
Он также обеспокоен тем, что, несмотря на предпринимаемые усилия, разрыв в оплате труда мужчин и женщин по-прежнему является существенным (статьи З, 6, 9 и 10). |
It should be noted that the State Part, like many developing countries, is an agrarian economy, which means that the agricultural sector remains the main employer. |
Следует отметить, что государство-участник, как и многие развивающиеся страны, является аграрной страной; это означает, что основная доля рабочих мест приходится на сельскохозяйственный сектор. |
The statistical unit for the agricultural census remains the agricultural holding that is defined in the same way as in the previous programme. |
Статистической единицей для сельскохозяйственного перечня по-прежнему является фермерское хозяйство, которое сохранило то же определение, что и в предыдущей программе. |
Assistance in strengthening judicial, prosecutorial and bar structures throughout the OSCE region remains a key issue for access to justice and the right to a fair trial and will constitute a cornerstone in ODIHR work in the period to come. |
Оказание помощи в укреплении судебных, прокурорских и адвокатских структур во всем регионе ОБСЕ является одной из ключевых задач для обеспечения доступа к правосудию и права на справедливое судебное разбирательство, и этот вид деятельности будет занимать одно из главных мест в предстоящей работе БДИПЧ. |
For purposes of budget preparation and of reporting actual expenditure against budget, there is no change, and the basis remains "modified cash". |
Для целей подготовки бюджета и отчетности по фактическим расходам по сравнению с предусмотренными бюджетом никаких изменений нет, и основой по-прежнему является "модифицированный количественно-суммовой метод". |
One issue that remains under review is the six weeks deadline for submission of voluntary applications and identification of candidates due to Switzerland's applying the Schengen regulations concerning the issuance of visas. |
Одним из вопросов, остающихся на рассмотрении, является шестинедельный предельный срок для представления добровольных запросов и определения кандидатов в связи с применяемыми Швейцарией шенгенскими правилами, касающимися выдачи виз. |
JS3 and JS6 noted that stunting remains a critical problem in Yemen. 58 per cent of children under 5 are suffering from stunting. |
Авторы СП3 и СП6 указали, что в Йемене задержка роста среди детей по-прежнему является одной из наиболее серьезных проблем. 58% детей младше пяти лет отстают в росте. |
One key element of risk management is the diversification of the funding base: UNFPA has experienced considerable growth, but remains heavily dependent on a limited pool of donors, and must therefore redouble efforts to generate resources from new sources. |
Одним из главных элементов управления рисками является диверсификация базы финансирования: ЮНФПА значительно пополнил свои ресурсы, однако по-прежнему во многом зависит от ограниченного круга доноров и, следовательно, должен умножить усилия по привлечению ресурсов из новых источников. |