Political will to achieve durable solutions remains the most essential ingredient in addressing protracted refugee situations, and UNHCR continues to work towards strengthening international commitment to this end. |
Наиболее важным условием урегулирования затяжных беженских ситуаций является наличие политической воли к нахождению соответствующих решений, в связи с чем УВКБ продолжает добиваться укрепления приверженности международного сообщества делу решения этой задачи. |
Bringing evidence forward to prove charges of the magnitude contained in the Tribunal's indictments is a substantial undertaking in every case and remains a major challenge. |
Представление доказательств для обвинений такого масштаба, как обвинения, содержащиеся в обвинительных заключениях Трибунала, всегда является чрезвычайно сложной и трудоемкой задачей. |
The biggest challenge today remains the implementation gap between international human rights standards and the reality of their implementation on the ground. |
Самой важной задачей на сегодняшний день является устранение разрыва между международными стандартами в области прав человека и реальным ходом их осуществления на местах. |
The sharing of information on all aspects of machine readable travel documents (MRTDs) and border control developments also remains a priority. |
Одним из приоритетных направлений деятельности по-прежнему является также обмен информацией по всем вопросам, касающимся машиносчитываемых проездных документов (МСПД) и пограничного контроля. |
Given that the bulk of poverty in the developing world is in rural areas, agriculture remains a key channel for many developing countries to reduce poverty. |
Учитывая, что в развивающихся странах бедное население сосредоточено преимущественно в сельских районах, для многих из них сельское хозяйство по-прежнему является ключевым сектором, способным обеспечить сокращение масштабов нищеты. |
Ethiopia's illegal occupation of Eritrean territories in violation of the Charter of the United Nations and the Algiers Agreement is the real obstacle that remains to be addressed. |
Незаконная оккупация Эфиопией эритрейских территорий в нарушение Устава Организации Объединенных Наций и Алжирского соглашения является реальным препятствием, которое предстоит устранить. |
Access to land remains the most important reintegration challenge, which primarily affects the main provinces of return, notably Makamba, Muyinga and Ruyigi. |
Главной проблемой с точки зрения реинтеграции по-прежнему является доступ к земле, причем наиболее остро она стоит в тех провинциях, где возвращающихся беженцев особенно много, а именно в Макамбе, Муйинге и Руйиги. |
The independence of the judiciary remains a concern, and justice for women is a key issue throughout the country. |
Независимость судебной власти по-прежнему вызывает озабоченность, а отправление правосудия в интересах женщин является серьезной проблемой на всей территории страны. |
While this remains our basic approach, Ethiopia's new and provocative flouting of international law nonetheless constitutes another grim reminder to the Security Council to shoulder its legal responsibilities. |
Хотя такой подход по-прежнему является нашим основным подходом, новые провокационные действия Эфиопии, предпринимаемые в нарушение норм международного права, тем не менее служат еще одним серьезным напоминанием Совету Безопасности о необходимости взять на себя правовую ответственность. |
There is no doubt that the United Nations remains the only multilateral institution capable of addressing the challenges of our one world. |
Не вызывает сомнений, что Организация Объединенных Наций по-прежнему является единственным многосторонним институтом, способным решать проблемы нашего единого мира. |
Algeria noted that employment legislation remains as a complex problem in the labour market and asked what Ukraine could do to address this issue. |
Алжир отметил, что трудовое законодательство по-прежнему является сложной проблемой на рынке труда, и задал вопрос о том, что Украина может сделать для решения этого вопроса. |
It further noted that the experience of South Africa in this area remains for all a source of inspiration and pride. |
Он также отметил, что опыт, накопленный Южной Африкой в этой области, по-прежнему является для всех стран примером для подражания и основанием для гордости. |
SGBV has been an ongoing part of the conflict in Darfur and remains widespread, despite several encouraging steps by the Government to address the issue. |
СГН является постоянной составляющей конфликта в Дарфуре и остается широко распространенным явлением, несмотря на некоторые обнадеживающие шаги, предпринятые правительством с целью решения этой проблемы. |
At the same time, despite these positive trends the employment level in Ukraine remains relatively low in comparison with most member states of the European Union. |
В то же время, несмотря на эти позитивные тенденции, уровень занятости в Украине по-прежнему является относительно низким в сопоставлении с аналогичными показателями в большей части государств - членов Европейского союза. |
The legalization of employment remains one of the most complex problems in the labour market and in the economy in general. |
Проблема легализации занятости по-прежнему является одной из наиболее сложных проблем на рынке труда и в экономике в целом. |
Switzerland considers that the prospect of a diplomatic solution remains realistic and that such a solution is the only viable one. |
Швейцария считает, что сохраняются реалистичные перспективы достижения решения этой проблемы дипломатическим путем и что только такое решение является приемлемым. |
Our country remains convinced that the Conference on Disarmament is the most appropriate forum for negotiating a legally binding treaty to prevent an arms race in space. |
Наша страна по-прежнему убеждена в том, что Конференция по разоружению является самым оптимальным форумом для ведения переговоров по юридически обязательному договору о предотвращении гонки вооружений в космосе. |
'Optional' military service for women whilst it remains compulsory for men; |
«необязательная» военная служба для женщин, которая по-прежнему является обязательной для мужчин; |
Ms. Gash (Australia): Australia remains a strong supporter of the Peacebuilding Commission. |
Г-жа Гэш (Австралия) (говорит по-англий-ски): Австралия по-прежнему является решительным сторонником Комиссии по миростроительству. |
WVI added that child labour remains a serious concern, with estimations that 9.7 % of children between 10 and 17 work illegally in the informal sector. |
ПМР добавила, что детский труд по-прежнему является серьезной проблемой, поскольку, согласно оценкам, в неформальном секторе незаконно работают 9,7% детей в возрасте от 10 до 17 лет. |
Impeded humanitarian access to conflict-affected areas remains a paramount concern because of continued disagreement by the parties to the conflict over access routes. |
Серьезным поводом для обеспокоенности является ограниченный гуманитарный доступ в охваченные конфликтом районы, вызванный сохраняющимися между сторонами разногласиями по поводу использования тех или иных путей доступа. |
However, identifying victims is a key step but remains difficult and very dependent on the information available from ISPs and, therefore, on their cooperation. |
Однако этот этап идентификации жертв по-прежнему является весьма трудным и в значительной мере зависящим от доступа к сведениям, имеющимся у ПУИ, и, соответственно, от их сотрудничества. |
However, they also admitted that defining which acts might trigger article 20, paragraph 2, of the Covenant remains difficult. |
Вместе с тем также признается, что определение того, какие действия могут служить основанием для применения пункта 2 статьи 20 Пакта, по-прежнему является сложной задачей. |
While provisions of the two conventions and the FATF recommendations apply to new payment methods, effective implementation of those obligations remains a major challenge. |
Хотя положения этих двух конвенций и рекомендаций ФАТФ действуют в отношении новых методов произведения платежей, серьезной проблемой по-прежнему является эффективное выполнение этих обязательств. |
Strengthening the NCP-SPLM partnership is crucial for the implementation of the Comprehensive Peace Agreement, which remains central to peace and stability in the Sudan. |
Укрепление партнерства ПНК-НОДС является исключительно важным для осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения, которое сохраняет свое центральное значение для обеспечения мира и стабильности в Судане. |