| However, the resource base remains slim. | Вместе с тем ресурсная база является скудной. |
| Striking the right balance between efficiency and legitimacy remains the key challenge. | Важнейшей задачей по-прежнему является установление равновесия между эффективностью и законностью. |
| The fight against corruption remains a challenge and should be pursued vigorously by Liberian authorities and be supported by the international community. | Борьба с коррупцией по-прежнему является сложной задачей, для решения которой необходимы энергичные меры либерийских властей и поддержка со стороны международного сообщества. |
| This remains a central issue of contention in the political debate in Lebanon. | Этот вопрос по-прежнему является одним из главных спорных вопросов политической дискуссии в Ливане. |
| The long-term tracking of gender-related expenditures remains an organizational challenge, though some progress was made in 2009. | Одной из задач организации по-прежнему является долгосрочное отслеживание расходов на деятельность по обеспечению гендерного равенства, хотя следует отметить, что в 2009 году в этом вопросе был достигнут определенный прогресс. |
| Reaching the 50/50 target across all levels remains a priority for UNICEF. | Для ЮНИСЕФ приоритетной задачей по-прежнему является достижение целевого показателя 50/50 на всех уровнях. |
| As a result, enterprise environmental monitoring remains practically non-existent in the country. | Следствием этого является то, что природоохранный мониторинг предприятий остается практически несуществующим в стране. |
| Financing for ICT content and applications remains a critical challenge, even as these technologies have become central to overall development strategies. | Финансирование затрат, связанных с информационным наполнением и приложениями ИКТ, по-прежнему является одной из решающе важных задач даже при том, что эти технологии приобретают ключевое значение для общих стратегий развития. |
| Asbestos, which remains in use in some countries, is known to cause lung cancer and mesothelioma. | Как известно, одной из причин возникновения рака легких и мезотелиомы является асбест, который продолжает использоваться в некоторых странах. |
| However, Internet access, which is crucial for modern knowledge management, remains a constraint. | Однако доступ к Интернету, который является определяющим для современного управления знаниями, по-прежнему ограничен. |
| Third, the housing sector remains characteristically wasteful across the UNECE region. | В-третьих, для всего региона ЕЭК ООН характерной особенностью по-прежнему является расточительность в секторе жилья. |
| Access to health services remains a challenge in Kenya due to weak health infrastructure and lack of a national health insurance scheme. | Доступ к здравоохранению по-прежнему является проблемой в Кении из-за слабой медицинской инфраструктуры и отсутствия национальной схемы страхования здоровья. |
| UNDAF noted that poverty, especially income poverty, remains one of the most formidable challenges for Kenyans. | ЮНДАФ отметила, что нищета, особенно нехватка доходов, по-прежнему является одной из самых серьезных проблем кенийского населения. |
| Illiteracy remains a priority issue for the national education system. | Проблема неграмотности по-прежнему является приоритетным вопросом для национальной системы образования. |
| This remains a key overarching challenge to national development. | Это по-прежнему является главной доминирующей проблемой для национального развития. |
| The support for the women's employment remains one of the most important goals to be reached by the Italian Government. | Одной из важнейших задач, стоящих перед правительством Италии, является оказание поддержки в трудоустройстве женщин. |
| Nonetheless, improving the living standards of the population remains one of the constant concerns of the Government. | Однако улучшение условий жизни населения является одной из постоянных забот правительства. |
| Moreover, the degree of importance accorded to the need to protect these individuals by the Congolese authorities remains insubstantial and non-institutionalized. | Кроме того, степень важности, которая придается необходимости защиты этих лиц конголезскими властями, является весьма незначительной и не подкрепляется на институциональном уровне. |
| Specialized medical care therefore remains costly, time consuming and outside the reach of most island populations. | В этой связи специализированное медицинское обслуживание по-прежнему является дорогостоящим, требует много времени и является недоступным для большей части населения островов. |
| The banking sector's rigidity remains an impediment to women's access to credit. | Негибкость банковского сектора до сих пор является препятствием для доступа женщин к кредитованию. |
| It is observed in the report that violence against women remains a serious human rights problem in Finland. | В докладе отмечается, что насилие в отношении женщин по-прежнему является в Финляндии серьезной проблемой в области прав человека. |
| The nexus of development and security remains a critical component in the context of women's empowerment and gender equality. | Важной составляющей в контексте расширения прав и возможностей женщин и гендерного равенства по-прежнему является связь между развитием и безопасностью. |
| While microcredit remains an important poverty reduction strategy, it has not been a tool sufficient for women's economic empowerment. | При том что микрокредитование по-прежнему является одной из важных стратегий сокращения масштабов нищеты, оно не становится достаточным инструментом расширения экономических прав и возможностей женщин. |
| Furthermore, the Committee is concerned that implementation of legislation in practice remains a problem. | Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что практическое применение законодательства по-прежнему является проблемой. |
| Reporting on implementation remains a burden for a number of States that lack sufficient human, administrative or technical capacity for the task. | Представление отчетности о ходе осуществления Конвенции по-прежнему является проблемой для целого ряда государств, испытывающих недостаток кадрового, административного или технического потенциала для выполнения этой задачи. |