While it remains a vital legal instrument, the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide does not itself provide this kind of detailed guidance. |
Оставаясь жизненно важным правовым документом, Конвенция о предупреждении преступления геноцида и наказании за него сама по себе не является подробным руководством такого рода. |
While the Women's Human Rights and Gender Unit established to this end in 2006 remains small, it has focused on legal analysis, advocacy and development of tools in selected key areas. |
Хотя Группа по правам человека женщин и гендерным вопросам, учрежденная с этой целью в 2006 году, по-прежнему является небольшой, она сосредоточила свою деятельность на анализе правовых вопросов, защите прав и разработке инструментов деятельности в отдельных ключевых областях. |
Translating the Office's thematic capacity into action in the field remains a major priority, while technical cooperation is an important tool for operationalizing the Office's thematic expertise. |
Интеграция тематического потенциала Управления в деятельность на местах остается одним из основных приоритетов, а техническое сотрудничество является важным инструментом для задействования тематической экспертизы Управления. |
In this connection, the Special Rapporteur emphasizes that while duly respecting the federal systems of some Member States, it remains the task of the central authorities to ensure that appropriate human and material resources are available to the courts so as to administer justice properly. |
В связи с этим Специальный докладчик особо подчеркивает, что при всем уважении федерального устройства некоторых государств-членов обеспечение судов надлежащими людскими и материальными ресурсами для должного отправления правосудия по-прежнему является задачей центральных органов власти. |
But the Middle East remains a flagrant example of the Treaty's shortcomings in effectively achieving security, because it is the only region in the world that has not seen concrete international efforts to cleanse it of nuclear weapons. |
Однако Ближний Восток по-прежнему является ярким свидетельством недостатков Договора в плане эффективного обеспечения безопасности, поскольку это единственный регион мира, в отношении которого не были приняты конкретные международные меры, направленные на его освобождение от ядерного оружия. |
However, the return remains one of the most difficult and painful humanitarian, economic and political issues, especially the so-called minority return. |
Однако их возвращение по-прежнему является одной из самых сложных и болезненных гуманитарных, экономических и политических задач, особенно возвращение представителей так называемых меньшинств. |
A further vital and cross-cutting area of work is eliminating the narcotics industry, which remains a formidable threat to the people and state of Afghanistan, the region and beyond. |
Другой жизненно важной и междисциплинарной областью работы является ликвидация наркоиндустрии, которая по-прежнему представляет огромную угрозу для народа Афганистана и его государства, региона и остального мира. |
It is one of the sad ironies of our time that Aung San Suu Kyi remains under house arrest in Myanmar, 15 years after being awarded the Nobel Peace Prize. |
Тот факт, что Аунг Сан Су Чжи по-прежнему находится под домашним арестом в Мьянме - 15 лет спустя после присуждения ей Нобелевской премии мира - является одним из печальных фактов нашего времени. |
While it remains the most comprehensive database on NTBs, the UNCTAD TRAINS requires substantial improvement in terms of country coverage, updating and extra data coverage. |
Хотя ТРЕЙНС по-прежнему является наиболее всеобъемлющей базой данных ЮНКТАД по НТБ, эта система нуждается в значительном усовершенствовании с точки зрения странового охвата, обновления и расширения охвата данных. |
The group, chaired by the Director of the Asia and Pacific Division of the Department, remains the sole interdepartmental, inter-agency mechanism for supporting UNAMI in the implementation of its mandate. |
Функции Председателя Группы выполняет директор Отдела стран Азии и района Тихого океана Департамента, и Группа по-прежнему является единственным междепартаментским и межучрежденческим механизмом, обеспечивающим поддержку МООНСИ в выполнении возложенного на нее мандата. |
In the tourism sector, efforts were focused on the implementation of the Tourism Action Plan, which remains the guiding document for African Union and NEPAD tourism activities. |
В секторе туризма усилия сфокусированы на реализации плана действий в области развития туризма, который является руководящим документом для осуществления мероприятий в области туризма под эгидой Африканского союза и НЕПАД. |
Despite the State party's efforts to strengthen the independence and efficiency of the judiciary, corruption remains a persistent problem and the process for appointment of judges is not transparent (art. 14). |
Несмотря на усилия государства-участника по укреплению независимости и повышению эффективности судебных органов, проблема коррупции сохраняется, а процедура назначения судей не является транспарентной (статья 14). |
The Committee notes that this motion remains unanswered and, therefore, considers that the delay in responding to the author's motion of 1997 to the Supreme Court is unreasonable. |
Комитет отмечает, что это ходатайство остается без ответа, и он соответственно полагает, что задержка с ответом на ходатайство, поданное автором в Верховный суд в 1997 году, является неоправданной. |
Our shared goal remains an Afghanistan that is a peaceful and promising home for all Afghans, at the centre of a secure and thriving region; an Afghanistan in which international terrorism does not again find sanctuary and that can assume its rightful place among sovereign nations. |
Наша общая цель - это Афганистан, который является мирным и перспективным домом для всех афганцев, расположенном в центре безопасного и процветающего региона; Афганистан, в котором международный терроризм вновь не найдет убежища и который может занять свое законное место среди суверенных наций. |
While the University's objective is to be self-sustaining on the basis of income generated by its teaching and training programmes, it remains dependent on donations, which allow students to benefit from the University regardless of their ability to pay tuition fees. |
Хотя целью Университета является хозяйственная самостоятельность на основе поступлений от учебных программ и программ профессиональной подготовки, в настоящее время он все еще зависит от пожертвований, которые позволяют ему вести набор студентов, независимо от их способности платить за обучение. |
The above measures notwithstanding, the delayed importation of materials remains a major risk to the completion of the project on schedule and, consequently, importation is being monitored closely. |
Несмотря на вышеуказанные меры, задержка с импортом материалов по-прежнему является одним из факторов риска, ставящих под угрозу своевременное завершение проекта, и поэтому соответствующий импорт материалов тщательно отслеживается. |
The majority of children associated with armed groups during the crisis have been released, although their formal reintegration remains a challenge in the absence of a national disarmament, demobilization and reintegration programme during the reporting period. |
Большинство детей, которые во время кризиса были связаны с вооруженными группировками, были отпущены, но в отсутствие национальной программы разоружения, демобилизации и реинтеграции в течение отчетного периода их окончательная реинтеграция по-прежнему является проблематичной. |
Security Council resolution 1325 (2000) provides an excellent tool, but in reality the involvement of women remains strikingly low; |
Эффективным средством достижения этой цели является резолюция 1325 (2000) Совета Безопасности, однако в реальности доля женщин среди участников этих процессов по-прежнему крайне мала. |
The implementation of treaty body recommendations remains the primary responsibility of States parties; the review of the progress they make in this regard is inherent to the principle of periodic reporting by States parties. |
Выполнение рекомендаций договорных органов остается основной обязанностью государств-участников; анализ их успехов в данном направлении является неотъемлемой составляющей принципа периодической отчетности государств-участников. |
The consolidation of the South Atlantic as a space for dialogue, cooperation and peace, free from nuclear weapons and weapons of mass destruction, remains a strategic goal shared by States members of the zone. |
Укрепление региона Южной Атлантики в качестве платформы для диалога, сотрудничества и мира, свободной от ядерного оружия и оружия массового уничтожения, по-прежнему является стратегической целью, которую поддерживают государства-члены зоны. |
Income poverty remains the principal target, but poverty is multidimensional and other dimensions need to be addressed in the sustainable development goals, as they were to a degree in the Millennium Development Goals. |
Искоренение нищеты, обусловленной низкими доходами, остается основной целью, однако нищета является многоаспектной проблемой, и цели в области устойчивого развития должны учитывать также и другие аспекты этой проблемы, как в определенной степени это было сделано в Целях развития тысячелетия. |
The effective integration of human rights in United Nations peace operations remains a priority for OHCHR, with focused efforts being undertaken to ensure that missions have the necessary mandates and capacity to fully engage in human rights work. |
Обеспечение эффективного учета проблематики прав человека в рамках операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира по-прежнему является первоочередной задачей УВКПЧ, которое предпринимает целенаправленные усилия для обеспечения того, чтобы миссии имели необходимые мандаты и потенциал, позволяющий в полной мере участвовать в работе по проблематике прав человека. |
With those tensions and challenges, it was clear that the political situation remains one of the main sources of potential instability and one of the fundamental obstacles to reconstruction and development in Haiti. |
Принимая во внимание указанные трения и проблемы, очевидно, что политическая ситуация по-прежнему является одним из основных факторов потенциальной дестабилизации и одним из основных препятствий на пути к восстановлению и развитию в Гаити. |
The weakness of Haitian institutions, particularly those responsible for the rule of law, remains one of the major obstacles to the long-term stability and development of the country. |
Одним из наиболее серьезных препятствий на пути к долгосрочной стабильности и развитию в стране по-прежнему является слабость гаитянских учреждений, прежде всего учреждений, ответственных за обеспечение верховенства права. |
The United States remains unchanged in its dogged position as regards the peace proposals of the Democratic People's Republic of Korea; the United States position is that the conclusion of a peace treaty is premature and the ceasefire regime is to be maintained. |
Соединенные Штаты сохраняют без изменений свою упорную позицию в отношении мирных предложений Корейской Народно-Демократической Республики; позиция Соединенных Штатов заключается в том, что заключение мирного договора является преждевременным и необходимо сохранить режим прекращения огня. |