Indeed, the full implementation of the ICPD Programme of Action is a sine qua non for the achievement of the MDGs. Bangladesh remains firmly committed to the principles, goals and targets of the ICPD and the key actions identified in that regard. |
И действительно, осуществление Программы действий МКНР является непременным условием достижения ЦРДТ. Бангладеш по-прежнему твердо привержена принципам, целям и задачам МКНР и осуществлению соответствующих намеченных мер. |
Overwhelmingly, insecurity remains the most significant obstacle to the provision of humanitarian assistance to the groups most in need, including internally displaced persons, returnees, economic migrants, urban poor and minority groups. |
В подавляющем большинстве случаев отсутствие безопасности по-прежнему является наиболее серьезным препятствием для оказания гуманитарной помощи наиболее нуждающимся группам населения, включая вынужденных переселенцев, возвращенцев, экономических мигрантов, городскую бедноту и группы меньшинств. |
Although not a signatory to that Agreement, Burundi nevertheless remains strongly affected by it, as a country with security needs which found a precise response in the context of the regional process for the settlement of that conflict. |
Бурунди не является участницей этого соглашения, которое, однако, в значительной степени затрагивает Бурунди в качестве страны, имеющей интересы в плане безопасности, которые были конкретно учтены в рамках регионального процесса урегулирования этого конфликта. |
The definition of "volunteerism" varies from person to person, nation to nation, but the idea of volunteering remains a common value bestowed upon persons of all ages and communities of all nations. |
Разные страны и люди по-разному определяют понятие «добровольчество», однако идея добровольчества по-прежнему является общей ценностью для людей всех возрастов и общин во всех странах. |
The people of Kyrgyzstan share the view of the Secretary-General that achieving sustainable peace and security for all countries remains a central objective of the United Nations. However, the proliferation of weapons of mass destruction is not the only threat to world security. |
Народ Кыргызстана разделяет мнение Генерального секретаря о том, что достижение устойчивого мира и безопасности для всех стран остается центральной целью Организации Объединенных Наций. Однако распространение оружия массового уничтожения является не единственной угрозой безопасности в мире. |
The Secretary-General, in his advocacy role for African development, may wish to urge donors to extend this agreement also to African countries which are not least developed countries, as development assistance remains a vital source of external financing in Africa. |
Генеральный секретарь, выступающий в поддержку развития стран Африки, возможно, пожелает настоятельно призвать доноров распространить эту договоренность и на те африканские страны, которые не относятся к числу наименее развитых, поскольку помощь в целях развития по-прежнему является основным источником внешнего финансирования в Африке. |
The hope for peace, stability and universal prosperity remains a powerful driving force for progress and the International Conference on Financing for Development has given a fresh impetus to international development cooperation, particularly on the question of resources. |
Мощной движущей силой прогресса по-прежнему является надежда на мир, стабильность и всеобщее процветание, и Международная конференция по финансированию развития придала новый импульс международному сотрудничеству в области развития, особенно в отношении ресурсов. |
At the same time, the overriding objective of the international community remains to facilitate the return of the refugees and internally displaced persons to their homes as soon as possible in conditions of safety and to assist them in rebuilding their lives. |
В то же время главной целью международного сообщества по-прежнему является содействие скорейшему возвращению беженцев и перемещенных лиц в родные места в условиях безопасности и оказание им помощи, способствующей возвращению к нормальной жизни. |
New Zealand has made substantial progress in addressing the issue of young people being remanded in Police cells, and it remains a priority for all agencies involved in the youth justice sector. |
Новая Зеландия добилась значительного прогресса в решении проблем, связанных с помещением подростков в полицейские камеры, и эта деятельность по-прежнему является приоритетной для всех учреждений, действующих в секторе правосудия в отношении детей и подростков. |
The amount of local, regional and global data in the form of country statistics, monitoring data, field measurements, satellite imagery and so forth is enormous, but the empirical base for the transformation and integration of raw data into meaningful information remains relatively weak. |
Имеется огромное количество местных, региональных и общемировых данных в форме страновой статистики, данных о мониторинге, местных оценок, получаемых при помощи спутников изображений и т.д., но эмпирическая база для превращения исходных данных в ценную информацию и их учета в качестве таковой по-прежнему является относительно слабой. |
The year 2007 marks the sixth year of the reform process of the Department for General Assembly and Conference Management, and the Department remains as committed as ever to excellence in the delivery of its products and services and in client satisfaction. |
2007 год является шестым годом процесса реформирования Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению, и Департамент по-прежнему привержен цели обеспечения наивысших показателей качества своей продукции и услуг и удовлетворенности клиентов. |
While recognizing the fact that peacebuilding is naturally a complex and long-term process which requires persistent and long-term commitments, my delegation shares the view expressed by various delegations that a lot of ground remains to be covered. |
Признавая, что миростроительство, как и следовало ожидать, является сложным и долгосрочным процессом, требующим выполнения постоянных и долгосрочных обязательств, моя делегация разделяет мнение различных делегаций о том, что многое еще предстоит сделать. |
"It is necessary to have information on the United Nations work and radio remains one of the best media to accomplish this mission." |
«Необходимо иметь информацию о работе Организации Объединенных Наций, и радио по-прежнему является одним из лучших средств массовой информации в деле реализации этой задачи». |
Despite the progress made in nuclear disarmament through persistent international action, the strategic international panorama has not been very encouraging in recent years, and the situation remains one of concern regarding the risk of proliferation. |
Несмотря на прогресс, достигнутый в области ядерного разоружения благодаря настойчивым международным усилиям, стратегическая международная обстановка не является достаточно обнадеживающей в последние годы и сохраняется озабоченность в связи с угрозой распространения ядерного оружия. |
Violence against women and girls remains a major concern, calling for greater effort on the part of the entire international community, because such violence, as a violation of human rights, represents a major obstacle to implementing gender equality. |
Насилие в отношении женщин и девочек по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность, что диктует необходимость активизации усилий всего международного сообщества, поскольку такое насилие, представляющее собой нарушение прав человека, является одним из основных препятствий в деле обеспечения равенства мужчин и женщин. |
The effectiveness of this reconciliation depends to a large extent on the implementation of the so-called Antananarivo Agreement, which remains the guarantor of the peaceful coexistence of all Comorians, regardless of their island of origin and the broader autonomy demanded by each island. |
Его эффективность в значительной степени зависит от осуществления соглашения, заключенного в Антананариву, которое является гарантом совместного проживания всех коморцев независимо от острова их происхождения и широкой автономии, которой требует каждый из островов. |
It is viewed as a curiosity, yet it remains an acknowledged sovereign State, as proved by its participation in the principal international organizations and by the fact that its voice is heard in areas where its contribution deserves to be taken into account. |
Ее рассматривают как нечто любопытное, вместе с тем Монако является признанным всеми суверенным государством, что подтверждается его участием в основных международных организациях и тем, что его голос слышен в тех областях, в которых его вклад весьма существенен. |
Previous experiences have taught us, among other things, that the principle of conflict prevention remains the best way to avoid conflicts and the resultant human tragedy and economic and social damage, which are difficult to remedy. |
Предшествующий опыт, среди прочего, учит нас, что принцип предотвращения конфликтов является наилучшим средством избежания конфликтов и возникающих в результате человеческих трагедий и экономического и социального ущерба, который трудно преодолеть. |
The preoccupation of the Committee remains the enhancement of the protection of victims of racial discrimination everywhere, within the mandate given to it by the Convention. |
Озабоченностью Комитета по-прежнему является усиление защиты жертв расовой дискриминации во всем мире в соответствии с мандатом, которым он наделен в соответствии с Конвенцией. |
The Council affirms that a reformed, strengthened and effective United Nations remains central to the maintenance of peace and security of which prevention is a key component and underlines the importance of enhancing the capacity of the Organization in preventive action, peacekeeping and peace-building. |
Совет подтверждает, что реформированная, окрепшая и эффективная Организация Объединенных Наций продолжает играть центральную роль в поддержании мира и безопасности, одним из ключевых компонентов которого является предотвращение конфликтов, и подчеркивает важное значение укрепления потенциала Организации в области превентивной деятельности, миротворчества и миростроительства. |
Although formal sector employment remains a key priority for human resources development policy, too many of the world's workers are faced with a high probability of informal sector employment. |
Хотя важнейшим приоритетом политики в области развития людских ресурсов по-прежнему является обеспечение занятости в формальном секторе, слишком большое количество трудящихся различных стран мира сталкиваются с высокой вероятностью трудоустройства в неформальном секторе. |
The assistance of MINUSTAH remains essential to support Haiti's efforts to achieve key objectives in such areas as governance, security, rule of law, the reinforcement of State institutions and respect for human rights, so as to create an enabling environment for socio-economic development. |
Помощь, оказываемая МООНСГ, по-прежнему является существенно важным фактором поддержки усилий Гаити по достижению ключевых целей в таких областях, как управление, безопасность, правопорядок, укрепление государственных учреждений и уважение прав человека, в целях создания благоприятных условий для социально-экономического развития. |
In its last report to the Council, the Commission noted with concern the problem of recruitment of qualified language staff, which remains an essential component of the Commission's ability to carry out its mandate effectively. |
В своем последнем докладе, представленном Совету, Комиссия с озабоченностью отметила проблему с набором квалифицированного языкового персонала, который по-прежнему является важным компонентом в работе Комиссии по эффективному выполнению своего мандата. |
A person under preliminary detention has the right to communicate with a defence attorney or a plenipotentiary who is an advocate or a legal advisor in the absence of other persons or by means of correspondence, with a reservation of the organ at whose disposal he remains. |
Находящееся в предварительном заключении лицо имеет право общаться с защитником или полномочным представителем, который является адвокатом или юридическим консультантом в отсутствие третьих лиц или делать это путем переписки по усмотрению того органа, в распоряжении которого оно находится. |
The treaty body system remains little known; is compromised by the failure of many States to report on time if at all, as well as the duplication of reporting requirements; and is weakened further by poor implementation of recommendations. |
Система договорных органов по-прежнему является малоизвестной, ее работа подрывается несвоевременным поступлением докладов от многих государств и дублированием требований о представлении докладов, а ее эффективность еще более ослабляется пренебрежением к осуществлению рекомендаций. |