| The participation of women in our society is prominent, although representation in Parliament remains an issue. | Участие женщин в жизни нашего общества является поистине выдающимся, хотя по-прежнему стоит задача обеспечить их представительство в парламенте. |
| Improving the living conditions of AMISOM personnel remains a high priority. | Улучшение бытовых условий персонала АМИСОМ по-прежнему является одной из приоритетнейших задач. |
| To date, APRD remains the most active armed group. | До настоящего времени НАВРД по-прежнему является наиболее активной вооруженной группой. |
| Despite major progress made in developing effective treatments for the disease, the epidemic remains one of the greatest challenges confronting the international community. | Несмотря на значительный прогресс, достигнутый в создании эффективных средств борьбы с этим заболеванием, эпидемия ВИЧ/СПИДа по-прежнему является одной из острейших проблем, с которыми сталкивается международное сообщество. |
| Good governance remains key to the success of the MDGs, and good governance correlates positively with development results. | Ключом к достижению ЦРДТ является надлежащее государственное управление, которое позитивно коррелируется с результатами в области развития. |
| His detention was (and remains) entirely politically motivated and in their view, plainly arbitrary. | Его задержание являлось (и является) чисто политическим делом и, по его мнению, полностью произвольным. |
| Combating terrorism remains one of the top priorities for all Governments. | Борьба с терроризмом является одной из главных задач для всех правительств. |
| The general and complete disarmament of nuclear weapons remains one of humanity's highest priorities. | Всеобщее и полное разоружение в области ядерных вооружений по-прежнему является одним из высших приоритетов человечества. |
| Although Benin has adopted legislation to counteract trafficking in children, human trafficking remains a serious problem. | Хотя Бенин принял законодательство по борьбе с торговлей детьми, торговля людьми по-прежнему является серьезной проблемой. |
| The high number of refugees remains a challenge to the Government of Botswana, given the resource constraints. | Высокая численность беженцев по-прежнему является сложной проблемой для правительства Ботсваны, учитывая ограниченность его ресурсов. |
| The decision to approve a given activity remains in the sovereignty of States parties. | Принятие решения, санкционирующего определенный вид деятельности, по-прежнему является суверенным правом государств-участников. |
| Despite those efforts, violence against women remains a universal phenomenon that cuts across lines of income, class and culture. | З. Несмотря на все эти усилия, насилие в отношении женщин по-прежнему является широко распространенным явлением, от которого страдают все женщины независимо от уровня их дохода, принадлежности к тому или иному классу или культуры. |
| The Georgian side remains strongly of the opinion that international peacekeeping and a police presence are necessary components of any international security arrangement. | Грузинская сторона по-прежнему твердо убеждена в том, что международное миротворческое и полицейское присутствие является необходимым компонентом любого международного соглашения по вопросам безопасности. |
| Advancing regional cooperation remains a strategic priority for Afghanistan. | Одним из стратегических приоритетов Афганистана по-прежнему является развитие регионального сотрудничества. |
| One essential aspect of reform relates to the General Assembly, which remains the main decision-making organ of the Organization. | Самым важным направлением реформы является Генеральная Ассамблея, которая остается главным органом Организации в области принятия решений. |
| The peace and security situation of the Great Lakes region remains a major concern. | Ситуация в контексте мира и безопасности в районе Великих озер по-прежнему является источником серьезной озабоченности. |
| The fishing industry remains the most important sector of the economy and the tourism sector is seeing rapid growth. | Наиболее важным сектором экономики островов по-прежнему является рыболовство, хотя быстрыми темпами развивается и сектор туризма. |
| Seeking multilateral solutions towards ensuring the non-proliferation of nuclear weapons has for decades been and remains a cornerstone of United States foreign policy. | Стремление к многосторонним решениям в целях обеспечения нераспространения ядерного оружия в течение десятилетий является и продолжает оставаться одним из краеугольных камней внешней политики Соединенных Штатов. |
| It is an obligation and a challenge for OPCW to ensure that it remains at all times capable of addressing this evolution in an efficient way. | Обязательством и задачей ОЗХО является обеспечение того, чтобы она неизменно сохраняла способность эффективным образом учитывать эту эволюцию. |
| Lack of security remains the greatest obstacle to the enjoyment of fundamental rights and freedoms. | Отсутствие безопасности по-прежнему является самой главной причиной, препятствующей осуществлению основных прав и свобод. |
| The implementation of women's rights to land, property and housing remains a formidable challenge facing the world today. | Серьезной проблемой современного мира по-прежнему является защита земельных, имущественных и жилищных прав женщин. |
| Yet greater investment and coherence are needed, particularly on monitoring, reporting and capacity, and the participation of children remains insufficiently supported. | Тем не менее, необходимо увеличить объем выделяемых на эту деятельность средств, а также повысить степень согласованности, особенно в области наблюдения, отчетности и укрепления потенциала; по-прежнему недостаточной является поддержка, оказываемая участию детей в проводимой деятельности. |
| Lack of progress on the development aspects of the Doha round of multilateral trade negotiations remains a key concern. | Главной причиной для беспокойства по-прежнему является отсутствие прогресса по тем аспектам Дохинского раунда многосторонних торговых переговоров, которые касаются развития. |
| Enhanced and predictable resource flow to developing countries remains a key objective of the global partnership for development. | Ключевой целью глобального партнерства в целях развития по-прежнему является обеспечение возрастающих и предсказуемых потоков средств в развивающиеся страны. |
| A higher volume of aid, as promised in past pledges and commitments, remains a precondition to improved aid effectiveness. | Предпосылкой повышения эффективности внешней помощи является увеличение ее объема в соответствии с данными в прошлом обещаниями и принятыми обязательствами. |