The extended presence of international forces remains key to improving security conditions and, thus, to securing the prospects for the successful holding of elections - as well as, beyond that point, to ensuring the sustainability of the peace process. |
Расширение присутствия международных сил по-прежнему является ключом к улучшению обстановки в плане безопасности и тем самым к обеспечению благоприятных условий для успешного проведения выборов и после них в целях придания устойчивого характера мирному процессу. |
It should be stressed that the maintenance of the ceasefire and the military status quo remains the primary function of UNFICYP, in accordance with the mandate of the Force, as defined by Security Council resolution 186 and subsequent resolutions. |
Следует подчеркнуть, что поддержание режима прекращения огня и военного статус-кво по-прежнему является главной функцией ВСООНК в соответствии с мандатом Сил, определенным в резолюции 186 Совета Безопасности и в резолюциях, принятых позднее. |
However, the United States delegation remains convinced that an effective and enhanced roster system is an important first step towards enabling the United Nations to get needed expertise on the ground on a timely basis. |
Однако делегация Соединенных Штатов по-прежнему убеждена в том, что эффективная и усиленная система кадровых резервов является важным шагом, который позволит Организации Объединенных Наций получать на своевременной основе необходимые знания на местах. |
One of the key obstacles is the fact that the historical consequences regarding the ability to influence mainstream culture play themselves out in the social power that remains largely in white hands. |
Одним из главных препятствий является тот факт, что исторические последствия, связанные со способностью влиять на широкую культуру, обусловлены социальной властью, которая в основном остается в руках белых. |
In the Special Rapporteur's opinion, bearing in mind the vital role played by the media in creating broad awareness of political, economic and social issues, the fact that many journalists went on trial on defamation charges remains totally unacceptable. |
По мнению Специального докладчика, учитывая ту жизненно важную роль, которую играют средства массовой информации в деле обеспечения широкой осведомленности населения о политических, экономических и социальных проблемах, тот, факт, что многие журналисты предстают перед судом по обвинениям в диффамации, по-прежнему является совершенно неприемлемым. |
Monitoring, therefore, remains central to the work of IPTF because it enables the Mission to identify areas where IPTF must focus its programmes of training, advising and equipping which are part of annex 11 of the General Framework Agreement for Peace. |
В этой связи наблюдение по-прежнему является центральной задачей деятельности СМПС, поскольку оно позволяет миссии выявлять области, на которых СМПС надлежит сосредоточивать свои программы профессиональной подготовки, консультативной помощи и предоставления снаряжения, предусмотренные приложением 11 к Общему рамочному соглашению о мире. |
However, the process remains difficult to harmonize, the main obstacle identified by experts themselves being the inability to effectively link the biophysical component of land management with the economic, social and policy components of sustainability. |
Однако гармонизация этого процесса остается трудным делом, и основным препятствием, по мнению самих экспертов, является неспособность установить четкую связь между биофизическим компонентом управления земельными ресурсами и экономическими, социальными и политическими компонентами устойчивости. |
Violence has taken hundreds of civilian lives, hindered much-needed delivery of development aid, created new groups of displaced and, coupled with grinding poverty and the illegitimate narcotics industry, remains the greatest challenge for Afghans. |
Насилие, которое приводит к гибели сотен гражданских лиц, сдерживает поступление крайне необходимой помощи в целях развития и вызывает появление новых групп перемещенных лиц, является в сочетании с крайней бедностью и незаконной наркоиндустрией одной из наиболее острых проблем, стоящих перед афганцами. |
The best witness to his work is the fact that, more than 10 years after the war and its scars, Bosnia and Herzegovina remains under the same Government without further outbreaks of violence. |
Наилучшим показателем его работы является то, что по истечении более 10 лет после войны и несмотря на нанесенные ею шрамы в Боснии и Герцеговине сохраняется то же правительство, причем в условиях отсутствия дальнейших вспышек насилия. |
Although social security is a right enshrined in the Universal Declaration of Human Rights, 80 per cent of the world's population remains without any access to some form of social protection. |
Хотя социальное обеспечение является правом, закрепленным во Всеобщей декларации прав человека, 80 процентов людей в мире по-прежнему не имеют никакого доступа к некоторым формам социальной защиты. |
Against the background of Nigeria's interest and role in conflict prevention and peacebuilding initiatives across the globe, the continuing impasse in the CD remains a source of great concern, which must be addressed. |
На фоне интереса и роли Нигерии в том, что касается инициатив по предотвращению конфликтов и миростроительству на земном шаре, источником немалой озабоченности является сохраняющаяся на КР тупиковая ситуация, которую надо урегулировать. |
The construction sector remains the second major contributor to economic activity in Montserrat, contributing an estimated 16 to 25 per cent to GDP in 2006. |
Строительный сектор является второй главной отраслью промышленности, которая способствует развитию экономической активности в Монтсеррате, обеспечив, по оценкам, 16-25 процентов ВВП в 2006 году. |
While the provision of financial services is key to strengthening the rural economy, delivering financial services to rural communities is a major challenge and remains largely unfulfilled. |
В то время как финансовые услуги имеют ключевое значение для укрепления экономики сельских районов, их оказание в сельских общинах является сложной задачей, которая в значительной степени остается невыполненной. |
Land reform remains an important instrument not only for raising productivity in the rural economy but also for its redistributive and incentive effects that impact employment and poverty reduction. |
Земельная реформа по-прежнему является важным инструментом не только повышения производительности в экономике сельских районов, но и перераспределения благ и создания стимулов, влияющих на занятость и сокращение масштабов нищеты. |
In addition to condemning the attacks against UNIFIL, the resolution recalls that the security of UNIFIL's contingents and personnel remains paramount for the fulfilment of its mission. |
Наряду с осуждением нападений на ВСООНЛ в этой резолюции напоминается о том, что безопасность контингентов и персонала ВСООНЛ по-прежнему является важным условием выполнения ими своей задачи. |
As reflected in the report of the Secretary-General, "We the peoples", fighting poverty remains one of the main challenges to the United Nations. |
Как отмечено в докладе Генерального секретаря «Мы, народы», борьба с нищетой по-прежнему является одной из главных задач Организации Объединенных Наций. |
The news he gave us of progress made in the discussions between President Abbas and Prime Minister Olmert is very positive, but the general situation remains serious. |
Представленная им новая информация о прогрессе, достигнутом в ходе переговоров между президентом Аббасом и премьер-министром Ольмертом, является весьма позитивной, однако общая ситуация остается серьезной. |
The Secretary-General correctly observes that disarmament is a critical element of the United Nations strategy for peace and security, and also that, despite some progress, deep concern remains at the risk posed by nuclear weapons. |
Генеральный секретарь верно отмечает, что разоружение является критически важным элементом стратегии Организации Объединенных Наций по обеспечению мира и безопасности и также что, несмотря на прогресс, по-прежнему сохраняется глубокая обеспокоенность в связи с опасностью, которую представляет ядерное оружие. |
The 2005 World Summit clearly reaffirmed that the Monterrey Consensus is the reference document of the global partnership for development, which remains the basis for growth without exclusion. |
Всемирный саммит 2005 года четко подтвердил, что Монтеррейский консенсус - это базовый документ в плане глобального партнерства в целях развития, которое по-прежнему является основой для всеобщего роста. |
Moreover, the mobilization of international resources for development remains very unequally distributed and official development assistance is insufficient, despite the many initiatives undertaken since the Millennium Summit. |
Кроме того, международные усилия, мобилизуемые для целей развития, по-прежнему распределяются крайне неравномерно, официальная помощь в целях развития является недостаточной, несмотря на многочисленные инициативы, последовавшие после Саммита тысячелетия. |
Moreover, in addition to the drastic decline in official development assistance, African countries' huge debt remains a source of great concern, since debt servicing consumes a large part of our income, to the detriment of national investment. |
Кроме того, помимо резкого сокращения официальной помощи в целях развития огромная задолженность африканских стран по-прежнему является одной из главных проблем, поскольку обслуживание долга поглощает большую часть нашего дохода в ущерб национальному инвестированию. |
However, if we are to be able to attain them, it is vital that developed countries demonstrate the necessary political will and meet their commitments - an issue that undoubtedly remains the key challenge to be overcome. |
Тем не менее, для их достижения крайне важно, чтобы развитые страны продемонстрировали необходимую политическую волю и выполнили свои обязательства; и этот вопрос, без сомнения, по-прежнему является главной проблемой, которую предстоит решить. |
In spite of the remarkable economic dynamism and the success in poverty reduction in recent years, combating poverty remains the paramount development challenge. |
Несмотря на исключительно благоприятную экономическую динамику и достигнутый в последние годы успех в деле сокращения нищеты, задача борьбы с нищетой по-прежнему является основной задачей в деле развития. |
UNHCR's view remains that temporary protection is a practical device, allowing for a principled response by States to sudden arrivals of large numbers of asylum-seekers displaced by situations of war and generalized violence. |
УВКБ по-прежнему считает, что временная защита является практическим механизмом, позволяющим государствам принципиально реагировать на внезапное прибытие большого числа ищущих убежище лиц, перемещенных в результате военных ситуаций и повсеместного насилия. |
While voluntary repatriation, where and when feasible, remains the preferred solution in the majority of refugee situations, there are nevertheless instances in which integration or resettlement will represent the better alternative. |
Хотя добровольная репатриация - там и когда она практически осуществима - по-прежнему является предпочтительным решением в большинстве ситуаций, связанных с беженцами, тем не менее в ряде случаев более оптимальной альтернативой будет интеграция или переселение. |