While integration of migrants is an agreed objective across the region, in many instances full integration of migrants into the host society remains to be achieved. |
Интеграция мигрантов является одной из признанных целей во всех странах региона, однако во многих случаях полная интеграция мигрантов в общество принимающей страны остается лишь благим намерением. |
At the same time, however, our position remains unchanged - the problem of succession to the ABM Treaty is a top priority today and must be fully resolved in the near future. |
Но в то же время наша позиция остается неизменной - проблема правопреемства в отношении Договора о ПРО является сегодня самым приоритетным вопросом, и ее необходимо полностью урегулировать в близком будущем. |
Several Governments have reported efforts to eradicate the illicit cultivation of narcotic plants, and countries in which such illicit cultivation remains a problem have sought international assistance through bilateral or multilateral agreements to implement alternative development programmes. |
Ряд правительств сообщили о своих усилиях по пресечению незаконного выращивания наркосодержащих растений; кроме того, страны, в которых незаконное выращивание по-прежнему является проблемой, стремились заручиться международной поддержкой в рамках двусторонних или многосторонних соглашений об осуществлении программ альтернативного развития. |
Therefore, in the opinion of the Director-General, it remains for Member States to ensure that sufficient financial resources are identified to implement staff separations which are a direct result of the Member States' decision to reduce the budget by 20 per cent. |
Поэтому, по мнению Генерального директора, государ-ствам-членам все еще необходимо обеспечить выявление достаточных финансовых ресурсов для осуществления программы прекращения контрак-тов сотрудников, которая является непосред-ственным результатом решения государств-членов сократить бюджет на 20 процентов. |
The need to identify true costs is critical to successful diversification since the pricing of services is a factor not only of competitiveness but also for ensuring that UNOPS remains economically viable and continues to function in accordance with the self-financing principle. |
Определение истинной стоимости услуг является чрезвычайно важным для успешной диверсификации, поскольку установление цен на услуги представляет собой фактор обеспечения не только конкурентоспособности, но и экономической жизнеспособности ЮНОПС и его дальнейшего функционирования в соответствии с принципом самофинансирования. |
Unfortunately, as well as having a positive impact on the country's economy, these measures have led to a drop in employment levels, which remains a factor today. |
Наряду с их положительным воздействием на экономику страны, эти меры, к сожалению, вызвали снижение уровня занятости населения, что является неизбежным фактором в условиях структурных изменений. |
The Security Council, acting on the Geneva Agreed Framework on 4 November 1994, confirmed this point by underlining that the North Korean Safeguards Agreement with the IAEA remains binding and in force. |
Совет Безопасности, действуя на основе "Рамочной договоренности", достигнутой 4 ноября 1994 года в Женеве, подтвердил этот факт, подчеркнув, что соглашение о гарантиях между КНДР и МАГАТЭ является обязательным и остается в силе. |
In other words, a universal and well-maintained vital registration system remains the single best source of information on vital events for administrative, demographic and epidemiological purposes. |
Другими словами, всесторонняя и хорошо ведущаяся система регистрации актов гражданского состояния является единственным наилучшим источником информации о демографических событиях для административных, демографических и эпидемиологических целей. |
I call upon all Member States to fulfil their obligations by respecting immediately and unconditionally the arms embargo imposed on Lebanon, which remains a fundamental aspect of resolution 1701 and an important element for domestic and regional stability. |
Я призываю все государства-члены выполнить их обязанности посредством незамедлительного принятия мер по безоговорочному соблюдению эмбарго на поставки оружия в Ливан, которое является одним из основополагающих аспектов резолюции 1701 и важным элементом внутренней и региональной стабильности. |
The incidence of endemic disease in tropical and subtropical areas (leishmaniasis, oncocercosis, cisticercosis, Chagas disease, etc.) remains high, the indigenous population being particularly affected. |
Уровень распространения эндемических заболеваний (лейшманиоза, онхоцеркоза, цистицеркоза, болезни Шагаса и т.д.) в тропических и субтропических районах по-прежнему является высоким, при этом от них особенно страдает коренное население. |
Despite those positive developments, the funding base remains volatile and small; moreover, having such a large share of earmarked contributions limits the flexibility of the Executive Director in responding to priority requirements. |
Тем не менее, несмотря на эти позитивные сдвиги, финансовая база по-прежнему является неустойчивой и ограниченной; кроме того, высокий удельный вес целевых взносов ограничивает свободу действий Директора-исполнителя в плане удовлетворения приоритетных потребностей. |
The most obvious reason is the fact that today the Organization remains essentially the same entity that was created over 50 years ago in San Francisco. |
Наиболее очевидной причиной является тот факт, что сегодня Организация остается в основном той же, что и свыше 50 лет назад, во время ее создания в Сан-Франциско. |
Of immediate relevance, of course, is the role of the United Nations in the maintenance of international peace and security in those areas where it remains under threat. |
Несомненно, актуальной является роль Организации Объединенных Наций в поддержании международного мира и безопасности в районах, которые по-прежнему находятся под угрозой. |
The continent therefore does not benefit as much as it could from the globalization and liberalization of trade, and it remains difficult for African countries to become fully integrated into the world economy. |
Поэтому континент не извлекает той пользы, которую он мог бы иметь от глобализации и либерализации торговли, а полная интеграция африканских стран с мировой экономикой по-прежнему является проблематичной. |
The transfer of the rural human settlements, those communities populated by returning refugee and displaced person populations, to their current occupants remains one of the more complex unresolved issues of the peace accords. |
Одним из более сложных нерешенных вопросов мирных соглашений по-прежнему является передача сельских населенных пунктов, где проживали возвращающиеся беженцы и перемещенные лица, их нынешним жителям. |
The persistence of several long-standing problems remains a serious challenge, including the alleviation of poverty and facilitating more active participation by greater numbers of countries in the expanding global economy. |
Серьезным вызовом по-прежнему является нерешенность ряда хронических проблем, включая снижение уровня нищеты и содействие более активному участию все новых и новых стран в расширяющейся глобальной экономике. |
In conclusion, we would like to emphasize that despite the significant progress achieved in this area, a great deal remains to be done to attain the final objective of complete disarmament, which is the sole guarantee of international peace and security. |
В заключение мы хотели бы подчеркнуть, что, несмотря на достигнутый в этой области значительный прогресс, для достижения конечной цели всеобщего разоружения, которая является единственной гарантией международного мира и безопасности, предстоит сделать еще очень многое. |
This remains a priority for New Zealand, not simply because it marks an end to testing, but because it is a step in the direction of nuclear disarmament. |
Это остается приоритетом для Новой Зеландии не только потому, что знаменует окончание испытаний, но потому что является шагом в направлении ядерного разоружения. |
The improvement in the international security situation since our deliberations last year is important and has been noted in our general debate, but there remains a great deal of concern at the difficult situation in many parts of the world. |
В ходе общих прений было отмечено, что весьма важным является улучшение международной безопасности с момента наших дискуссий в прошлом году, однако все еще наблюдается серьезная обеспокоенность по поводу сложной ситуации, существующей во многих частях мира. |
The Milosević regime in Serbia remains the fundamental obstacle to improved regional peace and stability and a better life not only for the Serbs but for all people there. |
Режим Милошевича в Сербии по-прежнему является главным препятствием на пути укрепления мира и стабильности в регионе и обеспечения лучших условий жизни не только для сербов, но и для всего населения. |
The Convention, adhered to now by 191 States, is one of the great success stories of multilateral diplomacy and of the human rights movement; but the challenge before us remains significant, and the gaps in implementation painfully obvious. |
Данная Конвенция, к которой сейчас присоединилось 191 государство, является одним из величайших достижений многосторонней дипломатии и правозащитного движения; однако, перед нами по-прежнему стоят огромной сложности задачи и существуют совершенно очевидные и зияющие недостатки в плане ее осуществления. |
Retention in the basic education cycle remains a major problem, with only 53 per cent of children who were enrolled in Grade 1 in 1998 completing Grade 6 in 2003. |
Удержание учащихся в школе на ступени базового образования по-прежнему является основной проблемой, и лишь 53 процента детей, поступивших в первый класс в 1998 году, окончили шестой класс школы в 2003 году. |
Given the current situation on the ground, and Ambassador Ross's continuing efforts, we agree that the presence of the United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara remains indispensable. |
С учетом сложившейся ситуации на местах и продолжающихся усилий посла Росса мы согласились с тем, что присутствие Миссии Организации Объединенных Наций по проведению референдума в Западной Сахаре по-прежнему является крайне необходимым. |
Inequity, especially failure to reach the poorest members of society and the most remote parts of the country, remains a threat to achieving universal coverage and is of particular concern to WHO and other Roll Back Malaria partners. |
Одной из серьезных трудностей на пути обеспечения всеобщего охвата, вызывающей особую озабоченность у ВОЗ и других партнеров по борьбе с малярией, по-прежнему является неравенство, из-за которого остаются неохваченными беднейшие слои населения и жители отдаленных районов страны. |
The transfer of lands in excess of the constitutional limit of 245 hectares is another area of the peace accords in which implementation remains pending. |
Передача земель, по площади превышающих предусмотренное конституцией ограничение в 245 гекторов, является еще одной областью мирных соглашений, в которой работа еще не завершена. |