Accordingly, my delegation remains convinced that the working methods are an essential and integral part of Security Council reform and as such should remain part of the reform package. |
Поэтому моя делегация по-прежнему убеждена, что совершенствование методов работы является существенной и неотъемлемой частью реформы Совета Безопасности и как таковое должно по-прежнему входить в пакет реформ. |
The most important regular mechanism of the process remains the Coordinating Council, which should continue to meet regularly, under the chairmanship of my Special Representative, preserving the format and pursuing the goals set forth in its statute. |
Наиболее важным постоянно действующим механизмом в рамках этого процесса по-прежнему является Координационный совет, которому следует продолжать регулярно проводить заседания под председательством моего Специального представителя в прежнем формате, преследуя цели, изложенные в его уставе. |
However, unemployment remains at around 50 per cent, and much still has to be done to establish the institutional and legal framework to meet the third main challenge ahead: encouraging enterprise development. |
Вместе с тем уровень безработицы по-прежнему составляет порядка 50 процентов, и многое еще предстоит сделать для того, чтобы создать институциональные и правовые рамки в целях решения третьей основной задачи, каковой является стимулирование развития предприятий. |
The objective of accurately measuring the industry or sector remains, but an equally important objective is designing statistics that are consistent with those for other industries and sectors. |
Цель точного измерения показателей отрасли или сектора сохраняется, однако не менее важной целью является разработка принципов статистического анализа, согласующихся с принципами, применяемыми к другим отраслям или секторам. |
Sustainable development remains the overall goal of development organizations within the United Nations system and bilateral agencies, including UNDCP in its alternative development approach. |
Устойчивое развитие по-прежнему является основной целью деятельности организаций по вопросам развития, входящих в систему Орга-низации Объединенных Наций, и двусторонних учреждений, в том числе ЮНДКП, которая также использует метод альтернативного развития. |
The current situation in many countries reminds us of the cruel reality of terrorism, which remains among the most pernicious of challenges and thus the most difficult to overcome. |
Текущее положение во многих странах служит нам напоминанием о реальности такого жестокого явления, как терроризм, который по-прежнему является самой опасной, а потому труднопреодолимой, проблемой. |
On the other hand, programme implementation does not appear to be a frequent, nor an important element in a LO profile, as this remains the domain of headquarters and field offices. |
С другой стороны, функция осуществления программ, как представляется, встречается нечасто и не является важным элементом общего профиля ОС, поскольку это по-прежнему входит в сферу ответственности штаб-квартир и местных отделений. |
No matter how grave the issue and how blatant or compromised the conduct of the relevant Government, the Council remains entirely unmoved. |
Вне зависимости от того, насколько сложной является проблема, насколько вопиющим или компрометирующим является поведение того или иного правительства, Совет остается невозмутим. |
Indeed, the political will displayed over the past two months is a clear manifestation, if any were needed, that multilateralism remains a vital tool in the conduct of relations among States at a global level. |
По сути дела, политическая воля, проявляемая на протяжении двух последних месяцев, является четким подтверждением и без того ясного тезиса, что многосторонность остается важнейшим инструментом поддержания отношений между государствами на глобальном уровне. |
The socio-political map in Somalia remains one divided between the relatively stable environments in north-west and north-east Somalia compared to the relative insecurity in the south. |
На социально-политической карте Сомали по-прежнему выделяются северо-западный и северо-восточный районы Сомали, где отмечается сравнительно спокойная обстановка, и районы на юге страны, где обстановка является относительно небезопасной. |
Section V of the General Assembly resolution 59/250 remains the guiding principle for effectiveness and relevance of operational activities in the Fund, and therefore for the measurement of performance. |
Раздел V резолюции 59/250 Генеральной Ассамблеи по-прежнему является для Фонда руководящим принципом обеспечения эффективности и актуальности оперативной деятельности, а следовательно, и для оценки результатов работы. |
5.2 Counsel states that the Constitutional Court's argument is inconsistent, since using a lawyer has nothing to do with safeguarding the right of defence or with the parties' technical knowledge, for which counsel remains responsible. |
5.2 Адвокат заявляет, что выдвинутый Конституционным судом аргумент является несостоятельным, поскольку пользование услугами адвоката не имеет ничего общего с гарантией соблюдения права на защиту или наличием у сторон надлежащих специальных знаний, за что продолжает нести ответственность юрисконсульт. |
Nevertheless, the Committee remains concerned that the weight given in practice to the views of the child is limited, owing to traditional societal attitudes towards children, especially within the family. |
Тем не менее Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность по поводу того, что внимание, уделяемое мнениям ребенка на практике является ограниченным в силу бытующих в обществе представлений о детях, особенно в семье. |
In spite of increased integration among the region's countries, mutual support for balance-of-payments financing remains weak and the only working institution in the area for liquidity provision is the Latin American Reserve Fund. |
Несмотря на возросший уровень интеграции между странами региона, взаимопомощь в области финансирования платежных балансов остается слабой, и единственным действующим учреждением, занимающимся предоставлением наличности, является Латиноамериканский резервный фонд. |
We reaffirm that long-term economic growth and sustainable development, with poverty reduction as an important objective, remains the overarching goal of development in Africa. |
Мы подтверждаем, что нашей главной целью в контексте развития в Африке является достижение долгосрочного экономического роста и устойчивого развития; вместе с тем важное значение по-прежнему имеет борьба с нищетой. |
The EU again reiterates its position that it remains the obligation of the Indonesian Government to maintain and preserve security, stability and public order in East Timor, to disarm militias and to hold accountable those responsible for the killings. |
Европейский союз вновь подтверждает свою позицию в отношении того, что поддержание и сохранение безопасности, стабильности и общественного порядка в Восточном Тиморе, разоружение полувоенных формирований и привлечение к ответственности виновных в убийствах является обязанностью индонезийского правительства. |
Although more dynamic than before, civil society's recognition of health issues as human rights issues remains uneven: strong in some countries, tenuous in others, and non-existent in many. |
Вместе с тем уровень признания гражданским обществом вопросов, связанных со здоровьем, в качестве вопросов прав человека по-прежнему является неравномерным: высокий - в некоторых государствах и слабый в других, он практически полностью отсутствует во многих странах мира. |
We are convinced that the United Nations remains the most universal forum for dialogue on international cooperation for development, and in this regard we applaud the special consideration accorded to Africa in the Millennium Declaration (General Assembly resolution 55/2). |
Мы убеждены, что Организация Объединенных Наций по-прежнему является самым универсальным форумом для диалога по вопросам международного сотрудничества в целях развития, и в этой связи приветствуем то обстоятельство, что в Декларации тысячелетия (резолюция 55/2 Генеральной Ассамблеи) странам Африки уделяется особое внимание. |
Notification does not trigger the obligation to pay, which remains payable at the time and according to the terms of the original contract and the law applicable thereto. |
Уведомление не является основанием для немедленного исполнения обязательства произвести платеж, которое по-прежнему регулируется по срокам и другим условиям на основании первоначального договора и применимых к нему норм права. |
The militias operate with the financial and political support of foreign actors involved in the looting of our natural resources, which to this very day remains the major factor behind the longevity of the conflict. |
Ополчения действуют при финансовой и политической поддержке иностранных субъектов, участвующих в разграблении наших природных ресурсов, что по сей день по-прежнему является главным фактором, обусловливающим продолжительность конфликта. |
While it is recognized that the Conference, as an institution, has served the international community well in the past, and that its potential for other multilateral negotiations remains intact, the prolongation of this stalemate is a source of concern to all. |
Хотя признается, что Конференция как учреждение, в прошлом хорошо послужила международному сообществу и ее потенциал для ведения других многосторонних переговоров остался неущемленным, продолжение такого застоя является для всех источником озабоченности. |
While international support remains essential, ultimately African countries themselves are best placed to overcome the pressing challenges that confront the continent, and it is encouraging to see the renewed determination of Africans to do so. |
Хотя необходимость международной поддержки сохраняется, в конечном итоге сами африканские страны обладают наилучшими возможностями для решения насущных трудных задач, с которыми сталкивается континент, и подтверждение африканскими странами решимости сделать это является обнадеживающим. |
Deeply concerned that, although currently mostly calm, the general situation in the conflict zone remains very volatile, |
будучи глубоко обеспокоен тем, что общая ситуация в зоне конфликта, хотя и является в настоящее время в основном спокойной, остается нестабильной, |
At the same time, we must bear in mind that it is still volatile, as the level of residual trauma and fear among the people remains high. |
В то же время мы должны помнить о том, что ситуация по-прежнему является неустойчивой, поскольку уровень пережитых травм и страха по-прежнему остается высоким. |
It was reported that the arrest and disappearance of thousands of people by security forces and State-armed militias since 1992 have not yet been investigated and that this remains a key obstacle to addressing the legacy of the recent conflict. |
Поступали сообщения о том, что аресты и акты исчезновения тысяч лиц, совершенные силами безопасности и вооруженными государством ополченцами с 1992 года, до сих пор не были расследованы и что это по-прежнему является главным препятствием для решения проблемы наследия недавнего конфликта. |