| The arrest of the 13 remaining fugitives remains a core element of the Tribunal's mandate. | Арест оставшихся 13 лиц, скрывающихся от правосудия, по-прежнему является одним из основных элементов мандата Трибунала. |
| This remains a significant challenge since participation is also a means for securing all other children's rights to survival, protection and development. | Это остается серьезной проблемой, поскольку участие является также средством обеспечения прав всех других детей на выживание, защиту и развитие. |
| However, adequate tracking remains a challenge, and is dependent on staff members accurately using the tool provided. | Однако налаживание адекватного контроля по-прежнему является сложной задачей и зависит от того, насколько ответственно сотрудники будут пользоваться этим инструментом. |
| Progress towards language parity therefore remains a difficult challenge, although in some areas, progress has already been steady. | Поэтому прогресс в достижении паритета языков по-прежнему дается нелегко, хотя является устойчивым в некоторых областях. |
| That is all the more worrying as the situation persists and remains the focus of international debates. | Еще большую тревогу вызывает тот факт, что эта ситуация сохраняется и по-прежнему является предметом международных дискуссий. |
| The situation remains unacceptable by international standards. | По международным стандартам такая ситуация является неприемлемой. |
| Strengthening special and differential treatment both in respect of existing provisions and new commitments, remains the key objective. | Основной целью является укрепление специального и дифференцированного режима по отношению к существующим договорным положениям и новым обязательствам. |
| It remains one of the most appreciated programmes of the GEF. | Она является одной из самых популярных программ ГЭФ. |
| It remains our challenge to support the development of that potential while, at the same time, respecting African ownership. | В этой связи нашей задачей по-прежнему является оказание поддержки в целях освоения этого потенциала при одновременном уважении принципа ответственности самих африканских стран. |
| Progress to date is truly encouraging, but much remains to be done. | Достигнутый на сегодняшний день прогресс поистине является обнадеживающим, однако в этой области еще многое предстоит сделать. |
| However, despite international efforts towards this end, illicit drug production, supply, consumption and traffic remains a major global challenge that affects the entire international community. | Однако, несмотря на международные усилия в этой области, производство незаконных наркотиков, их предложение, потребление и оборот - все это по-прежнему является глобальной проблемой, затрагивающей все международное сообщество. |
| The EU remains convinced that the United Nations is the only appropriate forum for producing a truly universal arms trade treaty. | ЕС по-прежнему убежден, что Организация Объединенных Наций является единственным подходящим форум для разработки действительно всеобъемлющего договора о торговле оружием. |
| However, sufficient and predictable funding remains a major constraint on peacekeeping by the African organizations. | Вместе с тем значительным сдерживающим фактом в миротворческой деятельности африканских организаций по-прежнему является отсутствие достаточного и предсказуемого финансирования. |
| Peacekeeping, perhaps the most visible of the international peace efforts, remains a key challenge in Africa. | Поддержание мира, которое, возможно, является наиболее ярким примером международных миротворческих усилий, остается весьма острой проблемой в Африке. |
| Expanding the influence of women to advocate for greater access to justice remains high on the UNIFEM agenda. | Одной из приоритетных задач ЮНИФЕМ по-прежнему является расширение влияния женщин для расширения доступа к системе правосудия. |
| UNIFEM reporting on outcome 4 of its MYFF remains the weakest aspect of its work. | Представление отчетности по конечному результату 4 МРФ по-прежнему является самым слабым элементом деятельности ЮНИФЕМ. |
| A fairly urgent reproductive health problem is abortion, which remains a widespread method of birth control. | Достаточно актуальной проблемой репродуктивного здравоохранения является аборт, который до сих пор остается одним из распространенных методов регулирования деторождения. |
| As a voluntary alliance, no limits to membership have been established and the membership remains open-ended. | Поскольку это Партнерство является добровольным объединением, никаких ограничений на членство в нем не установлено, и оно остается открытым для вступления новых членов. |
| However, affordability remains a challenge for poorer developing countries and transferring technology to these countries is often problematic. | Вместе с тем обеспечение доступности энергоресурсов по-прежнему является проблемой для более бедных развивающихся стран, и при передаче технологий этим государствам часто возникают определенные трудности. |
| Pervasive and persistent poverty remains an important obstacle to greater access to modern and cleaner energy services, including electricity, in developing countries. | Серьезным препятствием для расширения доступа в развивающихся странах к современным услугам и более чистым технологиям в области энергетики, включая электроэнергетику, по-прежнему является широко распространенная нищета населения. |
| Agriculture remains an important provider of employment for more than 1.1 billion people. | Сельское хозяйство по-прежнему является важным источником занятости для более чем 1,1 миллиарда человек. |
| UNDP remains a key partner for UNODC through the overall services it provides. | ПРООН по-прежнему является ключевым партнером ЮНОДК в рамках предоставляемых Программой общих услуг. |
| The concept of competitiveness has been amply debated and remains problematic when applied at the national level. | Концепция конкурентоспособности является предметом активных дискуссий, и ее применение на национальном уровне по-прежнему сопряжено с некоторыми проблемами. |
| Banditry remains another serious problem, and humanitarian and commercial vehicles are subjected to frequent ambushes and attacks. | Еще одной серьезной проблемой по-прежнему является бандитизм, а гуманитарные и коммерческие автотранспортные средства зачастую попадают в засады и подвергаются нападениям. |
| The development of such a programme remains a priority area in order for the Commission to bolster its investigative work. | Создание такой программы по-прежнему является одной из первоочередных задач, с тем чтобы Комиссия могла активизировать свою следственную работу. |