Timely and effective cooperation on security-related matters will also enable the resumption of patrolling in the Kodori Valley, which remains an essential part of UNOMIG's mandate. |
Своевременное и эффективное содействие решению вопросов, связанных с безопасностью, позволит также возобновить патрулирование в Кодорском ущелье, которое по-прежнему является существенно важной частью мандата МООННГ. |
A lack of financial resources presents the biggest obstacle, and perception remains that the private sector can make private capital flow more readily. |
Наибольшим препятствием является нехватка финансовых ресурсов, при этом сохраняется убежденность в том, что частный сектор может обеспечить более беспрепятственное поступление частных капиталов. |
In terms of employment if not output in much of the developing world, agriculture remains a dominant economic sector whose development is crucial to poverty reduction and hunger alleviation. |
Если не в отношении производительности, то в плане занятости в большинстве развивающихся стран доминирующим сектором экономики по-прежнему является сельское хозяйство, развитие которого имеет важнейшее значение для сокращения масштабов нищеты и смягчения остроты проблемы голода. |
Despite this relative success in reducing child deaths, child diarrhoeal disease has not decreased significantly and remains one of the most important health problems worldwide. |
Несмотря на относительный успех деятельности по сокращению показателей детской смертности, существенного сокращения числа диарейных заболеваний у детей не произошло, и это по-прежнему является одной из самых серьезных проблем в области здравоохранения во всем мире. |
While the importance and degree of development of tourism varies among small island developing States, it remains a principal economic activity in a large majority of them. |
Хотя значение и степень развития сектора туризма в различных малых островных развивающихся государствах являются неодинаковыми, в подавляющем большинстве из них этот сектор по-прежнему является основной экономической деятельностью. |
Restructuring of the Council remains a priority in the reform agenda, and yet is not adequately dealt with in draft amendment bills on the issue. |
Перестройка деятельности Совета по-прежнему является приоритетным направлением программы реформы, но в то же время ей не уделяется должного внимания в проекте предложенных в этой связи поправок. |
PNTL remains a young, inexperienced police force in need of institutional strengthening, in particular with regard to the mainstreaming of respect for human rights standards. |
НПТЛ по-прежнему является молодой полицейской структурой, не имеющей надлежащего опыта и нуждающейся в институциональном укреплении, особенно в плане уделения приоритетного внимания соблюдению норм прав человека. |
The universal network of UNDP remains a highly valuable resource for the broader international development community, particularly in such areas as South-South cooperation and civil society empowerment. |
Универсальная сеть ПРООН по-прежнему является весьма ценным ресурсом для более широкого международного сообщества, занимающегося вопросами развития, особенно в таких областях, как сотрудничество по линии Юг-Юг и повышение роли гражданского общества. |
Failure to honour long-standing commitments of international support in these three areas remains the single biggest obstacle to meeting the challenge of climate change. |
Невыполнение долгосрочных обязательств по оказанию международной поддержки в этих трех областях по-прежнему является наиболее серьезным отдельным препятствием на пути решения этой проблемы. |
Corruption within the Government remains among the concerns most frequently cited by both private citizens and Government officials, and is a primary impediment to the entrenchment of effective institutions. |
Коррупция в правительстве по-прежнему остается проблемой, наиболее часто упоминаемой отдельными гражданами и государственными должностными лицами, и является главным препятствием для создания эффективно действующих учреждений. |
The collection of accurate and credible evidence on the association of children with armed groups remains problematic because of the lack of independent monitoring mechanisms. |
Сбор точных и заслуживающих доверия данных о связи детей с вооруженными группировками по-прежнему является проблематичным в силу отсутствия независимых механизмов контроля. |
It is evident that terrorism is a major cause of death of United Nations civilian personnel and remains a primary threat. |
Очевидно, что терроризм является одной из основных причин гибели гражданских сотрудников Организации Объединенных Наций и остается одной из основных угроз. |
To that end, the mobilization of domestic resources remains one of the best formulas for enhancing assets for development in a sustainable manner. |
С этой целью мобилизация внутренних ресурсов по-прежнему является одной из формул наращивания ресурсов для устойчивого развития. |
Nigeria - currently a member of the Security Council - remains one of the mainstays of United Nations peacekeeping globally. |
В настоящее время Нигерия является членом Совета Безопасности и по-прежнему остается одним из оплотов деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на глобальном уровне. |
Botswana remains one of the countries heavily affected by the scourge of HIV/AIDS, which continues to be a leading health problem and a serious development challenge. |
Ботсвана остается одной из стран, существенно пострадавших от бедствия ВИЧ/СПИДа, которое по-прежнему является одной из серьезнейших проблем в сфере здравоохранения и на пути развития. |
To fill the existing data gaps, capacity-building for persistent organic pollutant monitoring remains a high priority for most countries and the region. |
Для заполнения существующих пробелов в данных первоочередной задачей для большинства стран и региона в целом является создание потенциала мониторинга стойких органических загрязнителей. |
At the same time, reversing or halting the spread of HIV/AIDS by 2015 remains a major public health and human rights challenge. |
В то же время одной из важных задач в сфере здравоохранения и защиты прав человека по-прежнему является сокращение масштабов или сдерживание распространения ВИЧ/СПИДа к 2015 году. |
The development and promotion of common evaluation and monitoring tools, indicators and benchmarks based on commonly agreed standards remains a global challenge in the field. |
Разработка и совершенствование общих механизмов, показателей и ориентиров в области оценки и наблюдения, основанных на общепринятых стандартах, по-прежнему является глобальной задачей в этой области. |
The Financing for Development process was early in recognizing the links between taxation and development and remains the only truly global forum for discussing international tax cooperation issues. |
В рамках «Процесса финансирования в целях развития» еще на раннем этапе было признано существование связей между налогообложением и развитием, и он по-прежнему является единственным подлинно глобальным форумом для обсуждения вопросов международного сотрудничества в области налогообложения. |
The main priority remains to facilitate the implementation of the capital master plan and to provide good and safe working conditions for staff, delegates and visitors during this transition period. |
Главной первоочередной задачей по-прежнему является содействие осуществлению генерального плана капитального ремонта и обеспечение высококачественных и безопасных условий труда персонала, делегатов и посетителей в течение этого переходного периода. |
Nonetheless, the overall level of participation of women in agricultural cooperatives remains low owing to a lack of resources and information as well as cultural constraints. |
Тем не менее общий показатель участия женщин в деятельности сельскохозяйственных кооперативов по-прежнему является низким из-за недостаточности ресурсов и информации, а также в силу культурных барьеров. |
Coordination remains difficult, given the cross-cutting gender issues, but is being undertaken, with some constraints, by the Ministry for the Advancement of Women. |
Координация деятельности ведомств является довольно сложным делом, учитывая комплексный характер понятия "гендер", и осуществляется не без трудностей Министерством по делам женщин, семьи и социальным вопросам. |
The 2003 General Population and Housing Census data indicate that the fertility rate among Comorian women remains high, although lower than those of past censuses. |
Данные ВПНЖ 2003 года свидетельствуют о том, что рождаемость среди коморских женщин по-прежнему является высокой, хотя в ходе проведенных обследований была отмечена тенденция к ее относительному снижению. |
While gender mainstreaming remains a most viable means of achieving gender equality and women's empowerment, the implementation of the strategy itself varies. |
Несмотря на то, что обеспечение учета гендерных аспектов, как и прежде, является одним из важнейших средств достижения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин, прогресс в реализации самой стратегии пока еще является неравномерным. |
This collaboration has been fruitful, yet it remains a challenge to integrate HIV into UNiTE campaign activities in many countries. |
Такое сотрудничество является плодотворным и тем не менее включение темы ВИЧ в мероприятия в рамках кампании «Сообща покончим с насилием» во многих странах по-прежнему является проблематичным. |