The Committee is concerned that even if polygamy is de jure prohibited at the Federal level, polygamy remains widespread and is still legal under the family laws of certain regional States of Ethiopia. |
Комитет обеспокоен тем, что даже в условиях запрещенной на федеральном уровне де-юре полигамии она все также широко распространена и является по-прежнему легальной в соответствии с семейными законами некоторых региональных штатов Эфиопии. |
And while it remains a unique example, the United Nations Secretariat nevertheless supports the inclusion of an appropriate article addressing aid or assistance in the commission of an internationally wrongful act in the draft articles. |
И хотя этот случай является уникальным примером, Секретариат Организации Объединенных Наций, тем не менее, поддерживает включение в проекты статей соответствующей статьи, в которой идет речь о помощи или содействии в совершении международно-противоправного деяния. |
This intends to permit the procuring entity to ascertain whether the qualification information submitted by a supplier or a contractor at the time of pre-qualification remains valid and accurate. |
Это должно помочь закупающей организации установить, остается ли в силе и является ли точной квалификационная информация, представленная поставщиком или подрядчиком при предквалификационном отборе. |
While the TFG keeps education high on its agenda because it is key to Somalia's development, destruction of schools and the shortage of qualified teachers as well as resources remains a serious challenge. |
Хотя предоставление образования - ключевой элемент для развития Сомали - по-прежнему является одним из важнейших направлений деятельности ПФП, разрушение школ и нехватка квалифицированных преподавателей и ресурсов остаются серьезной проблемой. |
Access to health care, which is a fundamental right explicitly recognized in articles 19 and 23 of the Constitution, remains a perennial challenge for the Haitian Government. |
Доступ к услугам здравоохранения является одним из основных прав, которое четко прописано в статьях 19 и 23 Конституции и которое остается для правительства Гаити долгосрочным вызовом. |
AI also noted that despite the existence of various programmes to strengthen the judicial system, it remains slow and is ineffective in addressing crimes due to a large backlog within the prosecution office and a lack of adequate staffing and administrative resources. |
МА также отметила, что, несмотря на существование различных программ по укреплению судебной системы, она по-прежнему работает медленно и является неэффективной при рассмотрении правонарушений в связи с большим отставанием в прокуратуре и недостатком надлежащих людских и административных ресурсов. |
Decentralisation of superior courts to grass-roots level and capacitation of the Legal Aid Directorate in both human and material resources remains a sine qua non aspect of Zimbabwe's justice delivery system. |
Передача полномочий вышестоящих судов на низовой уровень и обеспечение Управления юридической помощи как людскими, так и материальными ресурсами по-прежнему является непременным аспектом системы отправления правосудия в Зимбабве. |
Progress has been made in some African countries, but the situation in others remains a grave concern, not least because the continent is among the hardest hit by the financial and economic crisis. |
В некоторых странах Африки прогресс достигнут, однако ситуация в других странах остается предметом серьезной обеспокоенности и не в последнюю очередь ввиду того, что этот континент является одним из наиболее пострадавших в результате финансово-экономического кризиса. |
Perseverance in our efforts remains the key to the efficient implementation of national, regional and global plans, together with the allocation of sufficient resources and the involvement of all stakeholders, to overcome the menace of HIV/AIDS. |
Последовательность наших усилий по-прежнему является ключом к успешному осуществлению национальных, региональных и глобальных планов наряду с выделением надлежащих ресурсов и привлечением всех заинтересованных сторон для того, чтобы покончить со злом ВИЧ/СПИДа. |
However, total cereal production remains close to the average of the previous five years; |
Однако общий объем сбора зерновых по-прежнему является близким к среднему показателю за предыдущие пять лет; |
The cooperation agreement with the Bolivarian Republic of Venezuela, which links Cuba's oil imports to its exports of health care and education services, remains an important source of support for the Cuban economy. |
Одним из важных источников поддержки кубинской экономики по-прежнему является деятельность по линии соглашения о сотрудничестве с Боливарианской Республикой Венесуэла, в рамках которого импорт нефти Кубой осуществляется в увязке с экспортом услуг в области здравоохранения и образования. |
The absence or insecurity of property rights, particularly with regard to land, remains a central cause of poverty, especially in the poorest countries. |
Отсутствие или незащищенность имущественных прав, прежде всего на землю, по-прежнему является одной из главных причин широкого распространения нищеты, особенно в наиболее бедных странах. |
In addition, the establishment of OHCHR country presences is always decided on the basis of specific criteria, but the agreement of host countries remains a fundamental pre-condition. |
Кроме того, обеспечение присутствия УВКПЧ на страновом уровне и такие решения всегда принимаются с учетом конкретных критериев, однако согласие принимающих стран по-прежнему является основополагающим предварительным условием. |
However, such health care remains lacking or inadequate in many settings, and access to essential technologies and life-saving medicines is limited, particularly in low- and middle-income countries. |
Однако такая медицинская помощь по-прежнему отсутствует или является недостаточной во многих ситуациях, и доступ к основным технологиям и спасающим жизнь лекарствам является ограниченным, особенно в странах с низкими и средними уровнями доходов. |
This will be an important year for disarmament issues, in particular nuclear disarmament, which remains a prominent and ever more pressing priority for the United Nations. |
Этот год станет знаменательным в плане рассмотрения вопросов разоружения, в частности ядерного разоружения, решение которого по-прежнему является важной и еще более насущной и приоритетной задачей Организации Объединенных Наций. |
The 2008 war ended with the violation of Georgian territorial integrity, which is a fundamental violation of international law that remains unresolved to this day. |
Война 2008 года закончилась нарушением территориальной целостности Грузии, что является серьезным нарушением международного права, вопросом, который остается нерешенным и по сей день. |
Armenia is committed to continuing the negotiations on the Nagorno-Karabakh issue under the auspices of the OSCE Minsk Group, which remains an effective and the only internationally mandated format to carry on the mediation efforts. |
Армения твердо привержена продолжению переговоров по вопросу о Нагорном Карабахе под эгидой Минской группы ОБСЕ, которая по-прежнему является эффективным и единственным органом, имеющим международный мандат на осуществление посреднических усилий. |
The Trust Fund remains an important vehicle, complementing regular budget resources, for initiating, designing and implementing technical cooperation and capacity-building activities in LDCs; |
Целевой фонд по-прежнему является важным механизмом, дополняющим ресурсы регулярного бюджета для инициирования, разработки и осуществления деятельности в области технического сотрудничества и укрепления потенциала в НРС; |
Simultaneously an area of close exchange and of great divergence, the region remains in search of stability, which must be built on the basis of common approaches to shared issues. |
Этот регион, который одновременно является ареной тесного взаимодействия и больших различий, по-прежнему находится в поисках стабильности, которая должна быть основана на общих подходах к использованию совместных ресурсов. |
Political inclusiveness, in particular women's political participation as well as that of minorities and other underrepresented groups, remains crucial for stable democracy, and is an important consideration in the assistance that the United Nations provides. |
Политическая открытость, особенно участие женщин, а также меньшинств и других недопредставленных групп в политической деятельности, сохраняет свое решающее значение для обеспечения стабильной демократии и является важным фактором при рассмотрении Организацией Объединенных Наций вопроса об оказании помощи. |
The presence of the United Nations Stabilization Mission in Haiti (MINUSTAH) remains critical to the reconstruction efforts by providing security and support to the people of Haiti. |
Важнейшим для процесса восстановления является присутствие Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити (МООНСГ), поскольку она обеспечивает безопасность и поддержку народа Гаити. |
Even when the issue is given the priority it deserves, lack of information remains a barrier to the effective management of such substances and to adequate accident prevention and response. |
Даже в тех случаях, когда этот вопрос получает заслуженное внимание, нехватка информации является препятствием на пути эффективного управления веществами и надлежащего предупреждения и реагирования в условиях аварийных ситуаций. |
Finally, we all know that, at the end of the day, it remains the prerogative of States to decide whether to become parties to treaties or not. |
Наконец, как мы все знаем, принятие решений относительно присоединения к тем или иным договорам в конечном итоге является прерогативой самих государств. |
What remains to be done is for development partners to continue to work together, and within the United Nations, to support the implementation of Africa's priorities. |
Одной из оставшихся задач для партнеров по развитию является продолжение совместных усилий в сотрудничестве Организацией Объединенных Наций, чтобы обеспечить поддержку выполнения приоритетных задач Африки. |
Compared to the last London Games, in 1948, when the world was emerging from the nightmare of war, the global situation today is fundamentally different, although it certainly remains very challenging. |
По сравнению с последними Играми в Лондоне в 1948 году, когда мир преодолевал ужасные последствия войны, сегодня ситуация в мире является совершенно иной, хотя, несомненно, остается очень сложной. |