Aware that sustainable industrialization remains an essential component of economic development and that, in the current globalized economy, economic success is synonymous with industrial and technological competitiveness, |
сознавая, что устойчивое промышленное развитие по-прежнему является одним из неотъемлемых элемен-тов экономического развития и что в условиях совре-менной глобальной экономики экономический успех является синонимом промышленной и технологической конкурентоспособности, |
First, violence and fear of violence in public and private life remains one of the main concerns of women worldwide and, in order to break the silence and taboos surrounding violence, public awareness campaigns on the impact of violence are essential. |
Во-первых, насилие и страх насилия в частной и общественной жизни остаются одной из основных проблем женщин во всем мире и с тем, чтобы нарушить замалчивание и запреты, окружающие насилие, весьма важным является проведение общественных информационных компаний по воздействию насилия. |
The purpose behind this principle is to ensure that the United Nations common system remains a competitive employer, with the ability to attract and retain locally recruited staff possessing the high standards set forth in the Charter of the United Nations. |
Целью этого принципа является обеспечение того, чтобы общая система Организации Объединенных Наций оставалась конкурентоспособным работодателем, который в состоянии привлекать и удерживать набираемый на местной основе персонал, отвечающий высоким требованиям, установленным в Уставе Организации Объединенных Наций. |
There are several outstanding examples of such cooperation, most notably between the Committee on the Rights of the Child and UNICEF, ILO, UNESCO and UNHCR, and between the ILO and several of the other treaty bodies. The overall situation remains unsatisfactory, however. |
Несмотря на некоторые примеры образцового сотрудничества, наиболее наглядным из которых является сотрудничество между Комитетом по правам ребенка и ЮНИСЕФ, МОТ, ЮНЕСКО и УВКБ и между МОТ и некоторыми другими договорными органами, общая ситуация в этой области остается неудовлетворительной. |
In accordance with current budgetary practice, the level of appropriation that remains in any budget section after the first performance report would provide the base for that section for the subsequent proposed programme budget. |
В соответствии с нынешней бюджетной практикой объем ассигнований, остающихся по любому разделу бюджета после представления первого доклада об исполнении бюджета, является той основой, на которой составляется следующий предлагаемый бюджет по программам по данному разделу. |
Although the number of registered voters increased in relation to 1994, the number of persons excluded from the registry remains high, as does the number of persons who are registered but do not have voter registration cards. |
Несмотря на то, что - по сравнению с 1994 годом - списки избирателей удалось пополнить, число не попавших в них лиц, а также лиц, фигурирующих в этих списках, но не имеющих соответствующего удостоверения избирателя, все еще является значительным. |
ASYCUDA can be configured to suit national characteristics such as individual Customs regimes, national tariffs, Customs regulations and legislation, and after the initial configuration it remains fully flexible to adapt to changing Customs regimes, regulations and legislation, as required. |
Конфигурация АСОТД может быть адаптирована к национальным особенностям, касающимся индивидуальных таможенных режимов, национальных тарифов, таможенного регулирования и законодательства, причем изначальная конфигурация является очень гибкой и может, по мере необходимости, адаптироваться к изменениям в таможенных режимах, нормативах и законодательстве. |
In spite of these developments in the area of investment diversification, the risk of depending on a single bank for the issuance of humanitarian letters of credit and for the confirmation of oil letters of credit remains an operational vulnerability, as noted in previous reports. |
Несмотря на эти события в области диверсификации инвестиций, слабым местом в оперативной деятельности является опасность зависимости от одного банка в деле выдачи аккредитивов на гуманитарную помощь и подтверждения связанных с нефтью аккредитивов, как это отмечалось в предыдущих докладах. |
New trends in international law deal with the rights of social groups, although the nation State remains the primary beneficiary of international law, and commitment to the sovereignty and territorial integrity of nation states is one of the basic principles of the United Nations. |
Новые направления в развитии международного права касаются прав социальных групп, хотя нормы международного права по-прежнему предусмотрены главным образом для национальных государств, а принцип суверенитета и территориальной целостности национальных государств является одним из основных принципов Организации Объединенных Наций. |
The Generalized System of Preferences (GSP) remains a major instrument for further improving market access of developing countries; there is scope and need for further improvement of the GSP, especially for the least developed countries. |
Одним из основных инструментов дальнейшего улучшения доступа развивающихся стран на рынки по-прежнему является всеобщая система преференций (ВСП); дальнейшее совершенствование ВСП, особенно в интересах наименее развитых стран, является возможным и необходимым. |
The Committee notes that education is a key to the advancement of women and that the low level of education of women and girls remains one of the most serious obstacles to the full enjoyment of their human rights. |
Комитет отмечает, что образование является одним из важнейших условий улучшения положения женщин и что низкий уровень образования женщин и девочек по-прежнему является одной из самых серьезных проблем, препятствующих всесторонней реализации их прав человека. |
Here, Libya has reflected in practical national measures its position on the complete elimination of weapons of mass destruction and remains convinced that their complete elimination is the best guarantee to prevent non-State actors from gaining access to weapons of mass destruction. |
В связи с этим Ливия отражает в практических национальных мерах свою позицию в отношении полной ликвидации оружия массового уничтожения и по-прежнему убеждена в том, что его полная ликвидация является наилучшей гарантией против того, чтобы государства, не являющиеся участниками, получали доступ к оружию массового уничтожения. |
Notwithstanding the lofty commitments in the Vienna Declaration and Programme of Action, and the more recent commitment to human rights values in the Millennium Declaration of 2000, the universality of human rights remains formal rather than real in the contemporary world. |
Несмотря на высокие обязательства, содержащиеся в Венской декларации и Программе действий, и более позднее обязательство уважать ценности в области прав человека, закрепленное в Декларации тысячелетия 2000 года, в современном мире универсальность прав человека по-прежнему является скорее формальной, чем реальной. |
Cameroon is a party to the Non-Proliferation Treaty and remains convinced that, as was recognized by the all the States Parties at the 2000 Review Conference, the total elimination of nuclear weapons is the only guarantee against the use or threat of the use of nuclear weapons. |
Камерун является участником этого Договора и по-прежнему убежден, как признали все государства - участники Конференции 2000 года по рассмотрению действия Конвенции, что полная ликвидация ядерного оружия является единственной гарантией против применения или угрозы применения ядерного оружия. |
Nevertheless, discrimination against women remains widespread worldwide and violence against women is one of the most common and glaring human rights abuses, not only in times of war, but also in the domestic setting. |
Тем не менее, дискриминация против женщин остается одним из наиболее широко распространенных во всем мире явлений, и насилие против женщин является одним из самых повседневных и вопиющих нарушений прав человека не только в военное время, но и в мирное время, в кругу семьи. |
While these activities are very important and underline the commitment of UN-Habitat to women's right to adequate housing, the Special Rapporteur encourages UN-Habitat to ensure that this right remains an explicit focus in the implementation phase of both the Campaign and the Housing Rights Programme. |
Хотя эта работа является весьма важной и свидетельствует о приверженности ООН-Хабитат праву женщин на достаточное жилище, Специальный докладчик призывает ООН-Хабитат предпринимать усилия к тому, чтобы вопрос об этом праве оставался в фокусе внимания на фазе осуществления как Кампании, так и Программы по правам на жилище. |
Notes the Special Rapporteur's concern that the situation of the independence of the judiciary, which is the bedrock of the rule of law, remains delicate in many parts of the world; |
принимает к сведению озабоченность Специального докладчика в отношении того, что положение в области обеспечения независимости судей, которая является основой для верховенства закона, остается нестабильным во многих районах мира; |
The process underscores the fact that dialogue remains the most effective way to reach consensus, and consensus is in turn the most effective means of ensuring stability and national unity in Lebanon. |
Этот процесс указывает на тот факт, что диалог остается наиболее эффективным способом достижения консенсуса, а консенсус, в свою очередь, является наиболее эффективным средством обеспечения стабильности и национального единства в Ливане. |
However, the Committee remains concerned that the Commission is not independent and not yet fully operational (the Children's Rights Committee within the Commission has not yet started working), notably due to limited human and financial resources. |
Комитет, однако, по-прежнему обеспокоен в связи с тем, что Комиссия не является независимой и в полной мере функциональной (Комитет по правам детей в рамках Комиссии еще не приступил к работе), в частности в связи с ограниченными людскими и финансовыми ресурсами. |
Morocco, which in London, one month prior to the meeting, had pledged to Mr. James Baker that it would cooperate in resolving the issue, categorically refused to discuss the question, which nevertheless remains the principal obstacle to the continuation of the settlement process. |
По существу, Марокко, которое за месяц до этого приняло на себя в Лондоне в присутствии г-на Джеймса Бейкера обязательство сотрудничать в деле урегулирования этого вопроса, категорически отказалось его обсуждать, что фактически является главным фактором, препятствующим в настоящее время продолжению процесса урегулирования. |
The increasing share of developing countries as a group in global manufacturing value-added eclipses the fact that industrialization in the developing world remains uneven owing to the highly concentrated efficiency gains in a few countries in each region. |
За увеличением доли развивающихся стран как группы в мировом объеме условно-чистой продукции обрабатывающей промышленности скрывается тот факт, что процесс индустриализации в развивающихся странах по-прежнему является неравномерным как следствие высокой концентрации преимуществ эффективности в нескольких странах каждого региона. |
A key factor for strengthening women's enjoyment of their rights remains the need for a safe environment for women and girls in public and domestic spheres and the development of security forces that are responsive to women's concerns and needs. |
Ключевым фактором для обеспечения более полного осуществления женщинами имеющихся у них прав по-прежнему является необходимость обеспечения безопасных условий для женщин и девочек в области общественной жизни и в быту и создание сил безопасности, которые учитывали бы проблемы и потребности женщин. |
I can hardly conclude this statement without reiterating my country's full support for the United Nations Regional Centre for Peace and Disarmament in Africa, which remains a valuable instrument of support for regional initiatives in the areas of disarmament, peace and security. |
Я не могу закончить свое выступление, не подтвердив полную поддержку моей страной деятельности Регионального центра Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения в Африке, который по-прежнему является ценным механизмом оказания поддержки в реализации региональных инициатив в области разоружения, мира и безопасности. |
Strengthening cooperation and partnerships with UNDP on technical assistance for national human rights institutions remains a key priority for OHCHR, as shown, for example by its participation in the regional initiative in support of the capacity development of national human rights institutions in Asia and the Pacific. |
Укрепление сотрудничества и партнерского взаимодействия с ПРООН по вопросам, касающимся технической помощи национальным правозащитным учреждениям, по-прежнему является одним из приоритетных направлений деятельности УВКПЧ, о чем свидетельствует его участие в региональной инициативе по оказанию поддержки развитию потенциала национальных правозащитных учреждений в странах Азиатско-Тихоокеанского региона. |
This issue is clearly extremely complex because food security is important to all countries, but it is the developing countries who face the greatest challenge as food security remains a daily struggle for many families there. |
Данный вопрос является чрезвычайно сложным, поскольку обеспечение продовольственной безопасности имеет большое значение для всех стран, однако именно развивающиеся страны сталкиваются в этой области с наиболее серьезными трудностями, |