Despite the Programme's goal of reducing pressures leading to refugee movements and displaced persons, the plight of refugees and displaced persons remains unacceptable. |
Несмотря на поставленную в Программе задачу сокращения давления проблем, ведущих к потокам беженцев и перемещенных лиц, положение беженцев и перемещенных лиц по-прежнему является неприемлемым. |
Although legislation and other measures to ensure equal rights and access to basic social services for all are in progress, it remains a major challenge in many countries. |
Хотя разрабатывается законодательство и осуществляются другие меры по обеспечению равных прав и доступа к базовым социальным услугам, такая деятельность по-прежнему является одной из основных задач во многих странах. |
As this remains the only worthwhile and workable goal, the only viable solution to Kosovo's future is a coalition of moderate Albanians and the parties of Kosovo's ethnic minorities. |
Поскольку это остается единственной стоящей и достижимой целью, единственным жизнеспособным решением для будущего Косова является коалиция умеренных албанских партий и организаций, представляющих национальные меньшинства Косова. |
Nevertheless, we must not give in to discouragement, as Council reform represents a fundamental element of the overall reform of our Organization and this exercise remains one of the most difficult and complex. |
Тем не менее, мы не должны отчаиваться, поскольку реформа Совета является основным элементом общей реформы нашей Организации, и это мероприятие продолжает оставаться самым трудным и сложным. |
The largest employer in the Territory remains the Government, accounting for 12,900 employees, about 12 per cent of the total population of the island. |
Самым крупным работодателем на территории по-прежнему является правительство, в котором занято 12900 работников, что составляет около 12 процентов от общей численности населения. |
One of the major challenges in post-socialist societies remains the need to enhance civil society institutions and give further stability to civil society. |
По-прежнему одной из важнейших задач, стоящих в постсоциалистических странах, является необходимость повышения роли институтов гражданского общества и укрепления стабильности гражданского общества. |
While military power remains important, it is a mistake for any country to discount the role of economic power and soft power. |
Хотя военная мощь страны и важна, ошибкой для страны является недооценка роли экономической и «мягкой» силы. |
Humanitarian access to affected populations relying on assistance is a major concern since the security situation remains volatile in many parts of the country and access is dependent on air transport which in some places is only possible by helicopter. |
Обеспечение доставки гуманитарной помощи нуждающемуся в ней пострадавшему населению является серьезной проблемой, поскольку во многих районах страны сохраняется нестабильное положение в плане безопасности, а обеспечение доступа зависит от воздушного транспорта, причем в некоторые районы доступ возможен только при помощи вертолетов. |
The apprehension, prosecution and punishment of war criminals remains a precondition for improvement of the human rights situation, the return of refugees and displaced persons to their pre-war homes, and reconciliation. |
Непременным условием для улучшения положения в области прав человека, возвращения беженцев и перемещенных лиц в свои довоенные дома и примирения по-прежнему является арест, привлечение к ответственности и наказание военных преступников. |
Violence against women remains a major concern of women's rights organizations such as Kay Famm (a Creole expression meaning "Women's House"). |
Насилие в отношении женщин по-прежнему является предметом большой озабоченности организаций по защите прав женщин, таких, как "Кай фам" (креольское выражение, означающее "Дом женщин"). |
Although the development of northern Montserrat remains a top priority, more attention will need to be paid to resettlement in the buffer zone, as well as to matters of the carrying capacity and other environmental considerations germane to a sustainable future for the island. |
Хотя развитие северных районов Монтсеррата по-прежнему является приоритетным направлением деятельности, более пристальное внимание необходимо будет уделить переселению жителей острова в буферную зону, а также вопросам, касающимся демографической нагрузки на окружающую среду, и другим экологическим факторам, имеющим непосредственное отношение к устойчивому будущему развитию этого острова. |
The restoration of the delivery system for basic social services to and within communities remains one of the priorities of the United Nations family in Liberia. |
Восстановление системы предоставления основных социальных услуг общинам и в их пределах по-прежнему является одним из приоритетов организаций системы Организации Объединенных Наций, действующих в Либерии. |
Despite the reforms that have taken place, at enormous social cost, to promote good governance, democracy and the liberalization of economies, meeting basic needs remains for many a luxury in that continent. |
Несмотря на реформы, осуществленные ценой огромных социальных издержек и направленные на поощрение благого управления, демократии и либерализации экономики, для многих стран на этом континенте удовлетворение элементарных потребностей по-прежнему является роскошью. |
The presence of UNFICYP on the island remains indispensable in order to maintain the ceasefire between the two sides, which is a prerequisite for achieving the settlement of the Cyprus question sought by the international community. |
Присутствие ВСООНК на острове по-прежнему совершенно необходимо для поддержания режима прекращения огня между двумя сторонами, что является непременным условием для достижения урегулирования кипрского вопроса, которого добивается международное сообщество. |
However, it remains a big challenge both for regional organizations like the OAU and for the United Nations. |
Тем не менее, оно по-прежнему является сложной задачей как для таких региональных организаций, как ОАЕ, так и для Организации Объединенных Наций. |
The Nagorny-Karabakh dispute still stands out as the principal obstacle to peace, security and enhanced bilateral and multilateral cooperation in the region, since more than one fifth of Azeri territory remains under occupation. |
Спор о Нагорном Карабахе по-прежнему является основным препятствием на пути к миру, безопасности и укреплению двустороннего и многостороннего сотрудничества в регионе, поскольку оккупированной остается более одной пятой территории Азербайджана. |
To this end, my Government will spare no effort in order to ensure that Parliament continues to function normally, for we believe that this course of action remains a key factor for the consolidation of peace, democracy and national reconciliation. |
В этой связи мое правительство намерено делать все от него зависящее для обеспечения нормальной работы парламента, ибо, как мы считаем, подобный курс действий по-прежнему является ключевым фактором в усилиях по укреплению мира, демократии и национального согласия. |
Although the relative importance of agriculture has continued to decline over the past 20 years or so, it is still one of the most important indigenous industries in the country, and the agri-food sector remains Ireland's largest single industry. |
Хотя относительная доля сельского хозяйства продолжала снижаться за последние приблизительно 20 лет, оно остается одной из важнейших традиционных отраслей экономики Ирландии, и сельскохозяйственное производство продуктов питания по-прежнему является крупнейшей отраслью промышленности. |
Current account deficits are not unequivocal threats to growth and stability since they can be sustained for long periods, provided that the country remains a net source of attractive business investment opportunities. |
Дефицит платежного баланса по текущим операциям не представляет прямой угрозы росту и стабильности, поскольку он может сохраняться в течение длительного времени, при условии, что страна по-прежнему является чистым источником привлекательных возможностей для производственных инвестиций. |
International terrorism is one of the contemporary forms of violence which is not considered as an international armed conflict and which, therefore remains outside the scope of the International Humanitarian Law. |
Одной из современных форм насилия является международный терроризм, который не считается международным вооруженным конфликтом и, соответственно, не подпадает под действие норм международного гуманитарного права. |
While the existence of a central government remains essential to securing a durable peace, economic prosperity and full respect for human rights, its absence should not remain a major obstacle. |
Центральное правительство по-прежнему является необходимым фактором обеспечения прочного мира, экономического процветания и полного уважения прав человека, однако его отсутствие не должно оставаться одним из главных препятствий. |
In this context, Germany remains convinced that continuation of the START process is the realistic avenue for nuclear disarmament, and urges that the next necessary steps are taken without further delay. |
В этом контексте Германия по-прежнему убеждена в том, что процесс СНВ является реалистичным направлением для ядерного разоружения, и настоятельно призывает к незамедлительному осуществлению следующих необходимых шагов. |
It must be remembered that the Charter of the United Nations, which was written more than 50 years ago, remains a valid document for today's Secretariat. |
Следует помнить о том, что Устав Организации Объединенных Наций, написанный более 50 лет назад, по-прежнему является действительным документом для сегодняшнего Секретариата. |
The fact remains, however, that dispute settlement procedures are not a necessary part of a set of legal provisions on State responsibility: the second can be complete without the first. |
Однако факт остается фактом - процедура урегулирования споров не является непременной частью свода правовых положений об ответственности государств: второе может существовать и без первого. |
The core of the debt problem that remains to be solved is the unsustainable debt positions of the group of 41 HIPCs. |
Центральным вопросом проблемы задолженности, который еще предстоит решить, является неприемлемый уровень задолженности группы в составе 41 БСКД. |