| Undoubtedly, national reporting remains an important tool for assessing the level of implementation and the practical difficulties associated with it. | Несомненно, представление национальных докладов по-прежнему является важным средством для оценки уровня осуществления и связанных с этим практических трудностей. |
| Protection of the civilian population, especially vulnerable groups, remains a major challenge in Côte d'Ivoire. | Одной из основных проблем в Кот-д'Ивуаре по-прежнему является защита гражданского населения, особенно групп, находящихся в уязвимом положении. |
| The universalization of and respect for the Conventions on the elimination of biological and chemical weapons remains one of our goals. | Одной из наших целей по-прежнему является обеспечение универсального характера конвенций о ликвидации биологического и химического оружия и их соблюдения. |
| Another vital issue is the security conditions in the region, which remains a matter of grave concern. | Еще одним важным вопросом является ситуация в области безопасности в регионе, которая по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность. |
| The issue of the security of minority communities remains a priority at this point in time so as to encourage them to return to their homeland. | Вопрос безопасности общин меньшинств по-прежнему является приоритетным на данном этапе поощрения их возвращения на родину. |
| Heroin remains the primary problem drug in Europe. | Героин по-прежнему является представляющим основную проблему наркотиком в Европе. |
| A primary concern remains the competition for projects and resources, particularly for extrabudgetary contributions, which tends to militate against greater inter-agency coordination and collaboration. | Одной из главных проблем по-прежнему является соперничество за проекты и ресурсы, особенно внебюджетные средства, которое, как правило, мешает усиливать координацию и взаимодействие между учреждениями. |
| The obstruction of ambulances at checkpoints remains a serious problem. | Серьезной проблемой по-прежнему является задержка автомобилей скорой помощи на контрольно-пропускных пунктах. |
| East Timor remains a small, fragile country. | Восточный Тимор по-прежнему является небольшой и слабой страной. |
| Trade remains a significant source of economic growth and development for many developing States. | Важным источником экономического роста и развития для многих развивающихся государств по-прежнему является торговля. |
| The Kabul Multinational Brigade remains the main operating force of ISAF, consisting of approximately 3,100 personnel of 26 different nations. | В рамках этой структуры основным оперативным соединением МССБ является Кабульская многонациональная бригада, насчитывающая примерно 3100 человек, представляющих 26 различных стран. |
| This type of subsistence farming remains the country's most important source of potatoes and vegetables. | Ведение таких подсобных хозяйств является важнейшим источником картофеля и овощей в стране. |
| The new issues should not be a diversion from our programme of work, which remains our first priority. | Новые проблемы не должны отвлекать внимания от нашей программы работы, которая является нашим первостепенным приоритетом. |
| While it is tempting to be optimistic given the factors I have outlined, the current situation remains very fragile. | Хотя есть искушение проявить оптимизм с учетом только что отмеченных мною факторов, нынешняя ситуация по-прежнему является очень нестабильной. |
| In their eyes, this crisis remains much more fundamental: it is a struggle for their identity and national aspirations. | В их глазах этот кризис по-прежнему имеет более фундаментальное значение: он является выражением их борьбы за свою самобытность и национальные чаяния. |
| The successful implementation of the completion strategy remains at the forefront of Croatia's approach to the Tribunal. | Важнейшим элементом подхода Хорватии к деятельности Трибунала по-прежнему является успешное осуществление стратегии завершения его работы. |
| But despite these differences, one element remains constant: it is the belief that the family is society's core component. | Но несмотря на эти различия, один элемент остается постоянным: убежденность в том, что семья является основной составляющей общества. |
| While the Bonn process is on track, security remains the most serious challenge to peace and prosperity in Afghanistan. | Несмотря на продвижение вперед Боннского процесса, отсутствие безопасности по-прежнему является наиболее серьезной угрозой для мира и процветания в Афганистане. |
| The situation in Kosovo remains a source of instability. | Ситуация в Косово по-прежнему является источником нестабильности. |
| The Certification Scheme remains absolutely essential to consolidating peace in those regions. | Система сертификации по-прежнему является совершенно необходимым условием для укрепления мира в этих регионах. |
| In our view, the complete implementation of the Good Friday Agreement remains definitively the best way forward. | По нашему мнению, полное выполнение Соглашения Страстной пятницы по-прежнему является оптимальным путем продвижения вперед. |
| In our view, the road map remains the most reasonable, viable and sustainable way of resolving this long-standing conflict. | На наш взгляд, он по-прежнему является наиболее разумным, эффективным и последовательным путем урегулирования этого давнего конфликта. |
| The long-term reintegration of former combatants remains a major concern of my delegation. | Проблема долговременной реинтеграции бывших комбатантов по-прежнему является главной причиной обеспокоенности моей делегации. |
| We believe that Security Council resolution 1244 remains the international community's policy basis with respect to the question of Kosovo. | Мы считаем, что резолюция 1244 Совета Безопасности по-прежнему является для международного сообщества политической основой в отношении урегулирования проблемы Косово. |
| International support remains crucial to make NEPAD a success. | Важнейшим фактором успешного осуществления НЕПАД по-прежнему является международная поддержка. |