Moreover, it is a challenge to the rapidly expanding phenomenon of globalization to ensure that no part of the globe remains tethered to poverty and other disadvantages that deny it the enjoyment of the universally accepted basic necessities of life. |
Кроме того, это и является вызовом стремительно распространяющемуся явлению глобализации, призванному обеспечить, чтобы ни одна часть мира не оставалась связанной узами нищеты и другими недостатками, которые не позволяют ему пользоваться общепризнанными базовыми потребностями. |
While access to the Court is free, the cost of submitting a dispute to the Court remains prohibitive. |
В то время как доступ к Суду является свободным, затраты, связанные с передачей дел в Суд, непомерно высоки. |
"Mutual benefit" is a goal to be achieved through cooperation, but it remains doubtful whether it is to be listed as a basic principle. |
«Взаимная выгода» является одной из целей, которая должна быть достигнута благодаря сотрудничеству, однако необходимость ее перечисления в качестве одного из основополагающих принципов вызывает сомнение. |
Resolution 1244 remains the legal framework for UNMIK, and the Security Council is the body with the authority to amend the mandate of the United Nations mission in Kosovo. |
Резолюция 1244 остается правовой основой для МООНК, и Совет Безопасности является органом, наделенным полномочиями на изменение мандата Миссии Организации Объединенных Наций в Косово. |
The unanimous recognition by Member States at the special session that enduring international peace and security cannot be built on the accumulation of weaponry, particularly nuclear weapons, remains valid more than ever. |
В ходе специальной сессии государства-члены единодушно признали, что прочный международный мир и безопасность не могут быть построены на основе накопления оружия, особенно ядерного оружия, и в настоящее время это положение является, как никогда ранее, актуальным. |
As a country that has gone through this experience, particularly during the communist insurgency, Malaysia remains convinced that the best way to fight terrorism is to address its root causes. |
Малайзия, которая на своем опыте столкнулась с этим явлением, особенно в период коммунистического мятежа, по-прежнему убеждена в том, что наилучшим способом борьбы с терроризмом является ликвидация его коренных причин. |
Fortunately, Bolivia is a State where the AIDS epidemic remains in its early stages: we have a very low prevalence rate of no more than a few thousand cases. |
К счастью, Боливия является одним из тех государств, где эпидемия ВИЧ/СПИДа остановилась на ранних этапах своего распространения: у нас по-прежнему весьма низкий уровень заболеваемости, не превышающий несколько тысяч случаев. |
The Committee remains concerned that the high level of illiteracy, especially among women in rural areas amounting to over 70 per cent, poses a major problem and has a deep impact on the enjoyment of their economic, social and cultural rights. |
Комитет по-прежнему испытывает обеспокоенность в связи с высоким уровнем неграмотности, особенно среди сельских женщин, где этот показатель превышает 70%, что является серьезной проблемой и оказывает негативное воздействие на осуществление ими своих экономических, социальных и культурных прав. |
It noted that while policy and programmatic discussions about access to treatment and care have expanded, access to antiretroviral treatment remains marginal even where prices have been reduced. |
Он отметил, что, несмотря на более широкие политические и прагматические обсуждения проблем доступа к лечению и уходу, доступ к антиретровирусному лечению по-прежнему является весьма ограниченным даже в тех случаях, когда были снижены цены. |
The granting of such assurances remains the first stage of a solution, because the sole guarantee that nuclear weapons will not be used is their total and final elimination, in accordance with the commitment entered into by the nuclear States in that regard. |
Предоставление таких гарантий остается первой стадией решения, ибо единственной гарантией неприменения ядерного оружия является его полная и окончательная ликвидация, в соответствии с обязательством, принятым государствами, обладающими ядерным оружием, в этом отношении. |
The tragic events that occurred in Mumbai just two weeks ago have once again reminded us that terrorism is a reality that spares no country and remains one of the most serious threats to international peace and security. |
Трагические события, происшедшие всего две недели тому назад в Мумбаи, еще раз напомнили нам, что терроризм - это явление, от которого не застрахована ни одна страна и которое по-прежнему является одной из самых серьезных угроз международному миру и безопасности. |
The share of agriculture in official development assistance has been decreasing steadily, while agriculture remains the major user of land and water resources and of the biodiversity utilized by humans, and must meet the increasing demand for food and other products. |
Доля ассигнований на цели сельского хозяйства в рамках официальной помощи в целях развития неуклонно снижалась, хотя сельское хозяйство по-прежнему является главным пользователем земельных и водных ресурсов, а также используемого человеком биологического разнообразия и должно удовлетворять все возрастающие потребности в продовольствии и других видах продукции. |
To conclude, let me underline that a reformed, strengthened and effective United Nations remains central to the maintenance of peace and security, of which prevention is a key component. |
В заключение позвольте мне подчеркнуть, что реформированная, окрепшая и эффективная Организация Объединенных Наций продолжает играть центральную роль в поддержании мира и безопасности, одним из ключевых компонентов которого является предотвращение конфликтов. |
Thus institutional development remains a priority in 2000 in order to continue on the momentum of the technical assistance provided to date and to gain ground on the construction and rehabilitation of needed public buildings. |
Таким образом, приоритетным в 2000 году по-прежнему является институциональное развитие, для того чтобы можно было сохранить нынешние темпы оказания технической помощи и упрочить базу строительства и восстановления нуждающихся в этом общественных зданий. |
What is more, the fact that this Commission is deliberating on those essential topics is irrefutable proof that a great deal remains to be accomplished in those regards. |
Более того, обсуждение этих двух важных тем в рамках Комиссии является неопровержимым доказательством того, что в этих сферах предстоит еще многое сделать. |
Their five-year reviews, despite some progress, have indicated that insufficient resources remains a major obstacle to wider implementation, especially in rural communities in developing countries. |
Проведенные по истечении пятилетнего срока обзоры хода их осуществления указывают на то, что, несмотря на некоторый прогресс, отсутствие ресурсов является основным препятствием на пути их более масштабного осуществления, что особенно верно в отношении сельских общин развивающихся стран. |
Access to clean water remains a serious health concern for over 4 million people - 2 million of them children - living in cities of more than 100,000 inhabitants. |
Серьезной проблемой, связанной с охраной здоровья, для более чем 4 млн. человек, в том числе 2 млн. детей, которые проживают в городах с численностью населения более 100 тыс. человек, по-прежнему является доступ к чистой питьевой воде. |
We thereby appeal to all parties to this conflict to take measures to ensure the safety of civilians, as insecurity remains the prime cause of displacement. |
Поэтому мы призываем все стороны этого конфликта принять меры для обеспечения безопасности гражданских лиц, поскольку отсутствие безопасности по-прежнему является основной причиной перемещения. |
The highly sensitive issue of missing persons and those deprived of liberty in connection with the Kosovo crisis remains a serious obstacle to the resolution of tensions in Kosovo. |
Одним из серьезных препятствий в плане смягчения напряженности в Косово по-прежнему является весьма сложный вопрос, касающийся пропавших без вести лиц и лиц, лишенных свободы в связи с кризисом в Косово. |
However, sustaining interest in the long-term process remains a challenge owing to the difficulty of obtaining funds for ongoing efforts, especially when some African countries have accepted the importance of the education of girls and commitment thereto. |
Однако поддержание заинтересованности в долгосрочной перспективе по-прежнему является сложной проблемой по причине трудностей с получением средств для финансирования текущих усилий, особенно в тех случаях, когда некоторые страны Африки согласились с важностью обучения девочек и заявили о своей приверженности этому. |
Although the United Nations system remains a small donor in financial terms, it has a significant role to play in advocacy, in the coordination of donor funds and the provision of technical assistance. |
Хотя система Организации Объединенных Наций по-прежнему является неосновным донором с финансовой точки зрения, она играет весомую роль в пропаганде, координации использования средств доноров и оказании технической помощи. |
As family is the bedrock of social and political institutions, it therefore behoves each of us here to ensure that the United Nations remains intact, stronger and robust. |
Поскольку семья является основой социальных и политических институтов, каждому из нас здесь присутствующих надлежит обеспечивать сохранение единства Организации Объединенных Наций, ее упрочение и здоровье. |
Although domestic savings and resource flows to developing countries are crucial to their ability to invest and establish a firm foundation for growth, access to external resources, however, remains a crucial supplement. |
Хотя внутренние сбережения развивающихся стран и приток ресурсов в эти страны имеют весьма важное значение для обеспечения их способности осуществлять инвестиции и создавать прочную основу для роста, доступ к внешним ресурсам по-прежнему является одним из важнейших дополнительных факторов. |
In India, the caste system remains a source of great inequality for millions, particularly the Dalits, in spite of constitutional and other legal instruments introduced over the years to fight it. |
В Индии кастовая система по-прежнему является источником колоссального неравенства для миллионов людей, в особенности далитов, несмотря на то, что на протяжении длительного периода времени неоднократно принимались конституционные и другие правовые документы по борьбе с этим явлением. |
While the question of Hizbullah's disarmament remains open and at the centre of the political debate, there has been no progress on this issue during the reporting period. |
И хотя вопрос о разоружении «Хизбаллы» остается открытым и является основным предметом политических дискуссий, никакого прогресса в этом вопросе в отчетный период достигнуто не было. |