The Committee notes with concern that, while compulsory education in the State party lasts until 16 years of age (although may be completed earlier), the minimum age of employment remains 15 years of age. |
Комитет с беспокойством отмечает, что, хотя получение обязательного образования в государстве-участнике продолжается до наступления возраста 16 лет (хотя оно может быть завершено и раньше), минимальным возрастом для начала трудовой деятельности по-прежнему является 15 лет. |
(b) Repetition rate stands at a high level and the completion rate of primary education remains very low, especially among girls; |
Ь) показатель второгодничества является высоким, а показатель завершения начального образования остается весьма низким, особенно среди девочек; |
The UNESCO International Coalition of Cities against Racism and Discrimination remains an active network that promotes a policy orientation of inclusiveness at the municipal level and serves as a good platform for awareness-raising during the International Day for the Elimination of Racial Discrimination (21 March). |
Созданная по инициативе ЮНЕСКО Международная коалиция городов против расизма и дискриминации по-прежнему является активной сетью, поощряющей ориентированность политики на обеспечение всеохватности на муниципальном уровне и служит хорошей информационной платформой во время празднования Международного дня борьбы за ликвидацию расовой дискриминации (21 марта). |
The Committee remains concerned by reports of mob attacks against thieves and other alleged offenders by members of the general public, presumably due to a lack of confidence in the judicial system. |
Комитет по-прежнему обеспокоен многочисленными случаями самосуда населения над ворами и другими предполагаемыми правонарушителями, причиной которых, по имеющимся сведениям, является недоверие населения к судебной системе. |
Progress towards that goal is slow, and, given the crucial linkages between women's participation in decision-making and their enjoyment of basic human rights, improving women's participation and leadership remains high on the Office's agenda. |
Прогресс в достижении этой цели является медленным, и с учетом жизненно важной взаимосвязи между участием женщин в принятии решений и осуществлением их основных прав человека расширение участия женщин и укрепление их руководящей роли по-прежнему занимает центральное место в программе работы Управления. |
In this regard, the importance of sufficient preparations to ensure quality outcomes of and follow-up to interactions between the Commission and both organs remains a crucial factor in justifying the investment of time and resources in the organization of additional meetings and events. |
В этой связи важное значение достаточной подготовки, которая является залогом получения успешных результатов взаимодействия Комиссии с обоими органами и успеха последующей деятельности, является одним из решающих факторов, оправдывающих затраты времени и ресурсов на организацию дополнительных совещаний и мероприятий. |
While their number remains marginal in comparison to the overall level of UNIFIL activities, some of these incidents have the potential to compromise UNIFIL effectiveness in executing its tasks under resolution 1701 (2006). |
Хотя по сравнению с общим масштабом деятельности ВСООНЛ число этих случаев является незначительным, некоторые из них могут снизить эффективность действий ВСООНЛ по выполнению задач, поставленных перед ними в резолюции 1701 (2006). |
The Department of Safety and Security has, therefore, determined that the present use of the Library and South Annex Buildings is acceptable; however, the threat situation remains fluid and under constant analysis. |
В этой связи Департамент по вопросам охраны и безопасности пришел к заключению, что в настоящее время допускается использование зданий Библиотеки и Южной пристройки; при этом обстановка в плане обеспечения безопасности является нестабильной и постоянно анализируется. |
In scenario 2, even if the project does not have a positive ROI for Customs alone, it remains a very profitable project overall. |
что касается сценария 2, то, даже если этот проект и не дает ДНИ только для таможен, в целом он является весьма выгодным; |
The Secretary-General commends Cameroon, the Central African Republic, Chad, the Congo and Gabon for the ratification of the Kinshasa Convention, which remains an indispensable tool in the fight against the proliferation of small arms, light weapons and armed violence in Central Africa. |
Генеральный секретарь выражает Габону, Камеруну, Конго, Центральноафриканской Республике и Чаду признательность за ратификацию ими Киншасской конвенции, которая по-прежнему является незаменимым инструментом в борьбе с распространением стрелкового оружия и легких вооружений и вооруженным насилием в Центральной Африке. |
Reaffirms that Al-Quds Al-Sharif remains a central cause for the Islamic Ummah, since it constitutes the ground of any political solution. |
вновь подтверждает, что Аль-Кудс-аш-Шариф по-прежнему является центральным вопросом для исламского мира, поскольку он является основой для любого политического урегулирования. |
Finally, although access to higher education remains limited in many countries, the last decades have seen a major expansion of higher education in every region of the world, and women have been the prime beneficiaries. |
Наконец, хотя во многих странах доступ к высшему образованию является по-прежнему ограниченным, в последние десятилетия наблюдалось значительное расширение масштабов высшего образования во всех регионах мира, и главными бенефициарами этого явления стали женщины. |
The Procurement Division collaborates closely with the Ethics Office on relevant policy issues, vendor review and training activities in order to maintain a robust internal control structure in the Organization's procurement, and compliance with the financial disclosure programme remains mandatory for procurement practitioners. |
Отдел закупок тесно сотрудничает с Бюро по вопросам этики по соответствующим вопросам политики, оценки работы поставщиков и проведения учебных мероприятий с целью поддержания надежной системы внутреннего контроля в закупочной деятельности Организации, причем для специалистов по закупкам по-прежнему является обязательным соблюдение требований программы представления финансовой информации. |
The availability of alternatives remains an issue of concern, in particular to developing countries and those with high ambient temperatures, where work is ongoing to address the lack of alternatives. |
Одним из вопросов, вызывающих озабоченность, по-прежнему является наличие альтернатив, в частности для развивающихся стран и стран с высокими температурами окружающего воздуха, где осуществляется работа по изысканию отсутствующих альтернатив. |
If wages in an economy increase in line with average productivity growth plus an inflation target, the share of wages in GDP remains constant, and the economy as a whole creates a sufficient amount of demand to fully employ its productive capacities. |
Когда рост заработной платы, как правило, соответствует росту средней производительности труда с учетом целевого показателя инфляции, доля заработной платы в ВВП остается неизменной и спрос в экономике в целом является достаточным для обеспечения полной загрузки производственных мощностей. |
The report concluded that migration and remittances were not sufficient to encourage sustainable development and economic growth in the medium and long term and that the design and implementation of effective public policies remains critical for improving the investment climate and for laying the foundation for sustained growth. |
В докладе сделан вывод, что миграция и денежные переводы из-за рубежа недостаточны для обеспечения устойчивого развития и экономического роста в среднесрочной и долгосрочной перспективе и что разработка и проведение эффективной государственной политики по-прежнему является важнейшим условием улучшения инвестиционного климата и создания основ для стабильного роста. |
The Non-Aligned Movement wishes to emphasize the fact that the role of troop-contributing countries in the overall process of peacekeeping remains a top priority for the Movement, and intends to reflect this clearly in the coming session of the Special Committee on Peacekeeping Operations and its report. |
Движение неприсоединения хотело бы особо отметить, что роль предоставляющих войска стран в общем процессе поддержания мира по прежнему является для него наиболее приоритетной, и оно намерено ясно отразить это в ходе предстоящей сессии Специального комитета по операциям по поддержанию мира и в его докладе. |
If the existing certificate applies to an emission-OBD family, the manufacturer shall justify to the Approval Authority that the methods of monitoring/diagnosing emission-related malfunctions are still common within the family and that the OBD-parent engine system remains representative of the family. |
Если действующее свидетельство применяется ко всему семейству БД систем, то изготовитель должен подтвердить органу по официальному утверждению, что методы мониторинга/диагностики сбоев в системе ограничения выбросов остаются общими для всего семейства и что базовая БД система двигателя по-прежнему является репрезентативной для данного семейства. |
The Ministers reaffirmed that official development assistance (ODA) remains essential as a catalyst for development, facilitating the achievement of national development objectives, including the Millennium Development Goals. |
Министры вновь подтвердили, что официальная помощь в целях развития (ОПР) по-прежнему является важнейшим катализатором развития, содействуя достижению странами их целей в области развития, в том числе целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The provision of timely, reliable and internationally comparable statistics remains a major challenge for producers of official statistics in the region, with further development of statistical capacities requiring a series of adjustments on the institutional, organizational and technical levels. |
Своевременное представление надежных и сопоставимых на международном уровне статистических данных по-прежнему является крайне сложным для учреждений, занимающихся подготовкой официальных статистических данных в регионе, а в целях дальнейшего развития статистического потенциала требуется осуществить ряд корректировок институционального, организационного и технического порядка. |
The Advisory Committee shares the view of the Board of Auditors that an integrated project plan is a fundamental tool for managing project performance and is necessary for determining what work remains and how much it will cost to complete it. |
Консультативный комитет разделяет мнение Комиссии ревизоров, согласно которому комплексный план по проекту является основополагающим механизмом управления деятельностью по проекту и необходимым для определения того, что предстоит сделать и какие потребуются расходы для завершения этой работы. |
Some authors have even argued that "traditional" or "modern" customary international law remains a highly problematic, if not illegitimate, source of international law, which should perhaps be discarded altogether. |
Некоторые авторы даже заявляют, что «традиционное» или «современное» международное обычное право по-прежнему является крайне проблематичным или даже нелегитимным источником международного права, от которого, вероятно, вообще надо отказаться. |
The wallchart also shows that the legal age for marriage with parental consent remains low in many countries and that adolescent fertility is a major concern in a majority of countries. |
Из диаграммы видно также, что установленный законом возраст вступления в брак с разрешения родителей во многих странах остается низким и что рождаемость среди подростков является серьезной проблемой в большинстве стран. |
Integrated water resources management (IWRM) remains an option in balancing the water needs of the economic, social and environmental sectors. II. Proceedings |
Комплексное управление водными ресурсами (КУВР) по-прежнему является одним из вариантов нахождения сбалансированного решения в сфере удовлетворения потребностей водоснабжения экономического, социального и экологического секторов. |
Capacity-building remains one of the highest development priorities for South Sudan, as set out in the South Sudan Development Plan and its capacity development strategy. |
Наращивание потенциала по-прежнему является одним из самых важных приоритетов в области развития Южного Судана, как предусматривается в Плане развития Южного Судана и в его стратегии по наращиванию потенциала. |