Involvement in development issues is a matter of priority for my country, and its commitment to the development of developing countries remains unchanged. |
Участие в решении проблем развития является для моего правительства вопросом первостепенной важности и его приверженность цели развития развивающихся стран остается неизменной. |
However, funding for the Office of the Humanitarian Coordinator remains a problem and this may require adjustments to the coordination structure in the future. |
Однако финансирование канцелярии координатора гуманитарной помощи по-прежнему является проблематичным, и это может вынудить в будущем внести коррективы в координационную структуру. |
ODA remains a main source of external public funding, and has as a principal aim alleviating the poverty that is one of the main causes of deforestation. |
Основной целью ОПР, остающейся одним из важнейших источников внешнего государственного финансирования, является смягчение остроты проблемы нищеты, которая входит в число главных причин обезлесения. |
Geographic information systems (GIS) are more widespread; however data gaps, data standards, and time series weaknesses persist at the national level, while data harmonization remains a critical challenge. |
Более широкое распространение получают системы географической информации (СГИ); в то же время, хотя одной из основных проблем по-прежнему является согласование данных, на национальном уровне сохраняются информационные пробелы, недостаточно разработанными являются стандарты, касающиеся представления данных, и не соблюдаются временные сроки. |
Although progress in this forum remains limited, advances have been noted in several areas, such as the establishment of a computerized payroll system. |
Хотя прогресс в этой области по-прежнему является ограниченным, в ряде областей отмечены определенные достижения, например создана компьютеризованная система начисления заработной платы. |
The demand-driven self-financed series of ECE workshops remains the most salient feature of ECE assistance to economies in transition. |
Важнейшей составляющей помощи, оказываемой ЕЭК странам переходного периода, является серия рабочих совещаний, организуемых по запросам на принципах самофинансирования. |
We hope that it will continue and that it will contribute to the establishment of justice, which remains our primary demand. |
Надеемся, что она будет продолжена и внесет свой вклад в обеспечения правосудия, что является нашим основным требованием. |
The goal for 1995 was achieved, but the maternal mortality rate remains one of the highest in the Americas. |
Хотя запланированные на 1995 год цели были выполнены, показатель материнской смертности в стране является одним из самых высоких среди стран Латинской Америки. |
Every aspect of the United Nations remains a stake and a prize in the escalating debate between the North and the South. |
Каждый аспект деятельности Организации Объединенных Наций является залогом и ценой разгорающегося спора между Севером и Югом. |
Some of IOM's closest operational partnerships are with UNHCR, and traditional refugee resettlement remains one of the cornerstones of this collaboration. |
УВКБ - одно из учреждений, с которыми МОМ поддерживает особенно тесные рабочие отношения, проникнутые духом партнерства, где одним из краеугольных камней по-прежнему является традиционная деятельность по расселению беженцев. |
We are saddened to learn, however, that, notwithstanding such progress, the situation for children remains quite serious and unacceptable. |
Однако, к сожалению, несмотря на достигнутый прогресс, положение детей по-прежнему является неприемлемым и вызывает обеспокоенность. |
Yet much remains to be done to reduce a threat which hangs over all of us and is legitimately everybody's concern. |
Тем не менее предстоит еще немало сделать для сокращения той угрозы, которая нависая надо всеми и которая вполне закономерно является всеобщей заботой и всеобщим делом. |
Overall, women's participation remains low throughout the country, especially when compared with their level of education, which is generally good. |
В целом и сельские, и городские женщины проявляют низкую активность, особенно в сопоставлении с уровнем их образования, который является довольно высоким. |
Experience gained and other developments since the submission of the 1995 report underscores the fact that effective verification remains an essential prerequisite for successful implementation of non-proliferation, arms control and disarmament obligations. |
Накопленный опыт и другие события, произошедшие после представления доклада 1995 года, подчеркивают тот факт, что эффективный контроль, как и прежде, является одной из главных предпосылок успешного выполнения обязательств по нераспространению, контролю над вооружениями и разоружению. |
In addition, the donor base of UNDCP has widened in comparison with previous years, although it remains small and volatile, with tied funding. |
Кроме того, донорская база ЮНДКП расширилась по сравнению с предыдущими годами, хотя она по-прежнему является незначительной и нестабильной, а также основывается на принципах целевого финансирования. |
However, the most serious exception remains that of nuclear weapons, which are unquestionably the most devastating and destructive of all weapons. |
Однако к числу наиболее серьезных исключений по-прежнему относится ядерное оружие, которое, бесспорно, является наиболее разрушительным и смертоносным из всех видов оружия. |
The consolidation of the non-proliferation regime remains a solemn duty and a sacred responsibility that should be faithfully discharged without any exception anywhere around the globe. |
Укрепление режима нераспространения по-прежнему является священным долгом и обязательством, которого необходимо неукоснительно придерживаться без каких-либо исключений во всех регионах мира. |
Brazil has been, and remains, a strong advocate of this process as the only viable alternative for stability through tolerance and solidarity among all peoples in the region. |
Бразилия была и остается решительным сторонником этого процесса, который является единственно жизнеспособным средством достижения стабильности на основе терпимости и солидарности между всеми народами региона. |
An issue of special concern to the Special Rapporteur remains the imposition and application of the death penalty on persons reported to be mentally retarded or mentally ill. |
Одним из вопросов, который вызывает особое беспокойство Специального докладчика, является по-прежнему вынесение и приведение в исполнение смертных приговоров лицам, которые, согласно сообщениям, являются умственно отсталыми или психически больными. |
The matter was reported to the local police several times, but despite assurances that action will be taken, the situation remains unacceptable. |
Этот вопрос несколько раз ставился перед местной полицией, однако, несмотря на заверения в том, что ею будут приняты меры, ситуация по-прежнему является неприемлемой. |
The failure of the Parties to adopt and fully implement adequate amnesty laws remains a substantial obstacle to freedom of movement and return of refugees and displaced persons. |
Неспособность Сторон принять и в полном объеме осуществить адекватные законы об амнистии по-прежнему является существенным препятствием для свободы передвижения и возвращения беженцев и перемещенных лиц. |
Although it is not able to meet all expectations, nevertheless today it remains the result of a consensus which has been negotiated over more than two years. |
И хотя он не может удовлетворить всех наших ожиданий, он, тем не менее, является сегодня результатом консенсуса, достигнутого в ходе ведущихся более двух лет переговоров. |
This incident remains an isolated one in the history of nearly 50 years of a fruitful participation of FIDH in the United Nations human rights protection system. |
Происшедший инцидент все же является единичным случаем за всю почти 50-летнюю историю плодотворного участия МФПЧ в работе системы правозащитных органов Организации Объединенных Наций. |
It remains to be seen how decisive this move is, but we wish you luck and pledge our support. |
Хотя не известно еще, насколько решающим является этот шаг, мы желаем Вам удачи и заверяем в нашей поддержке. |
26.29 The provision of authoritative and timely information to media representatives at Headquarters remains an important objective of the subprogramme. |
26.29 Одной из важных задач подпрограммы является распространение убедительной и актуальной информации среди представителей средств массовой информации в Центральных учреждениях. |