Second, while development is a major concern for the 2005 September summit, the implementation of the Millennium Development Goals, in particular those regarding the fight against poverty and the improvement of living standards, remains our main objective. |
Во-вторых, одной из основных тем сентябрьского, 2005 года, заседания высокого уровня является развитие, и осуществление целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в частности целей в области борьбы с нищетой и повышения уровня жизни, остается нашей главной задачей. |
However, whatever the size and composition of the Security Council, the obligation of Member States to comply with the decisions of the Council for the maintenance of international peace and security remains a bedrock of the collective security system. |
Однако какими бы ни были размер и состав Совета Безопасности, долг государств-членов выполнять решения Совета в интересах поддержания международного мира и безопасности по-прежнему является основополагающим принципом системы коллективной безопасности. |
The Committee notes the State party's acknowledgement that economic exploitation of children is a very serious concern and the many activities to reduce and eliminate child labour, but remains deeply concerned that: |
Комитет отмечает признание государством-участником того факта, что экономическая эксплуатация детей является очень серьезной проблемой, а также осуществляемые им многочисленные меры, направленные на сокращение и ликвидацию детского труда, однако остается серьезно обеспокоенным по поводу того, что: |
While improvements in the working methods of the Security Council are essential if it is to increase its transparency and accountability, the key to the comprehensive and meaningful reform of the Security Council remains in its expansion, particularly in the category of permanent membership. |
Хотя совершенствование методов работы Совета Безопасности крайне важно для укрепления его транспарентности и подотчетности, основой для проведения всеобъемлющей и реальной реформы Совета Безопасности по-прежнему является его расширение, особенно в категории постоянных членов. |
Fifth, we stress that the General Assembly remains the principal organ that reviews the work of its subsidiary organs, including the Human Rights Council, which is and shall remain a subsidiary body of the Assembly. |
В-пятых, мы подчеркиваем, что Генеральная Ассамблея остается главным органом, который проводит обзор деятельности ее вспомогательных органов, в том числе Совета по правам человека, который является и будет оставаться вспомогательным органом Ассамблеи. |
The promotion and protection of human rights are among the most effective strategies for eliminating inequalities between social groups and within and between countries, and Suriname therefore remains committed to the promotion and protection of all human rights. |
Одной из наиболее эффективных стратегий для искоренения неравенства между социальными группами, внутри стран и между ними является поощрение и защита прав человека, и поэтому Суринам остается приверженным поощрению и защите всех прав человека. |
Its aim is not to determine the effects of acceptance of a reservation by a State, but simply to establish that, if the reservation in question is impermissible, it remains impermissible despite an acceptance. |
Цель этого положения заключается не в том, чтобы определить, каковы последствия принятия оговорки каким-либо государством, но лишь констатировать, что, если данная оговорка не является допустимой, она остается недопустимой, несмотря на принятие, объектом которого она является. |
The provision of public services in rural areas is also a key driver in the creation of quality jobs for women and men, rural development and the expansion of social protection, which remains non-existent or inadequate in rural areas. |
Предоставление государственных услуг в сельских районах также является залогом создания качественных рабочих мест для женщин и мужчин, сельского развития и расширения социальной защиты, которая в сельских районах либо отсутствует, либо является недостаточной. |
The Group of 21 maintains that the Conference on Disarmament remains the single multilateral negotiating body on disarmament, and in that context the Group stresses that its highest priority continues to be nuclear disarmament. |
Группа 21 считает, что Конференция по разоружению остается единым многосторонним органом переговоров по разоружению, и в этом контексте Группа подчеркивает, что ее высшим приоритетом по-прежнему является ядерное разоружение. |
While gender mainstreaming tools, such as guidelines and checklists are increasingly used to ensure the integration of gender perspectives in the development of plans, the weak capacity of the United Nations system on gender mainstreaming remains a pervasive universal challenge. |
Наряду со все более широким использованием средств обеспечения учета гендерных аспектов, таких как руководящие принципы и контрольные перечни, для обеспечения включения гендерной проблематики в разрабатываемые планы слабость потенциала системы Организации Объединенных Наций в деле актуализации гендерной проблематики по-прежнему является серьезной и повсеместной проблемой. |
While appreciating the State party's efforts to address the issue of trafficking in women and girls, the Committee remains concerned about the alarming scale of trafficking, as the State party is a host, source, transit and transborder country in this regard. |
Высоко оценивая усилия государства-участника по решению проблемы торговли женщинами и девушками, Комитет по-прежнему обеспокоен тревожными масштабами торговли людьми, поскольку государство-участник является в этом отношении принимающей страной, источником такой торговли и страной транзита. |
The donor base for voluntary contributions remains narrow: approximately 60 per cent of total contributions and over 90 per cent of non-earmarked (core) voluntary contributions come from the top 10 donors. |
База доноров, выплачивающих добровольные взносы, по-прежнему является узкой: около 60 процентов всех взносов и свыше 90 процентов нецелевых (основных) добровольных взносов поступает от 10 ведущих доноров. |
While supporting the Afghan National Police is not under the direct responsibility of ISAF, the inability to develop the Afghan National Police as quickly as the Afghan National Army remains one of the most significant problems in establishing security and the rule of law in Afghanistan. |
Хотя оказание поддержки афганской национальной полиции не входит в число непосредственных обязанностей МССБ, отставание в становлении афганской национальной полиции по сравнению с прогрессом в становлении афганской национальной армии по-прежнему является одним из наиболее серьезных препятствий на пути к обеспечению безопасности и верховенства права в Афганистане. |
Using the focus on economic development as the development philosophy has a significance that transcends the times, and the unswerving promotion of sustained, rapid, coordinated and healthy economic development remains the basic principle of social development in China. |
Использование ориентации на экономическое развитие как философии развития имеет огромное значение, которое опережает время, а неуклонное поощрение устойчивого, стремительного, согласованного и здорового экономического развития по-прежнему является основополагающим принципом социального развития в Китае. |
Despite a certain progress in strengthening the effectiveness of monitoring systems in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia, the need to enhance and modernize monitoring and assessment systems for water and water-related ecosystems remains one of the biggest challenges, especially in Central Asia. |
Несмотря на определенный прогресс в повышении эффективности систем мониторинга, существующих в странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии, одной из крупнейших проблем, в особенности в Центральной Азии, по-прежнему является необходимость усовершенствования и модернизации систем мониторинга и оценки водных ресурсов и связанных с водой экосистем. |
It remains the central focal point for United Nations Member States to seek avenues for further enhanced partnerships in advancing research and space science, devising programmes and United Nations technical cooperation and integrating advances in space technologies and applications into development goals. |
Комитет является центральным координатором государств - членов Организации Объединенных Наций в поисках путей дальнейшего расширения партнерских связей в продвижении вперед исследований и космической науки, разработке программ и налаживании технического сотрудничества Организации Объединенных Наций, а также во внедрении и применении технических достижений в целях развития. |
Nevertheless, one major obstacle to young people playing their role to the full extent remains violence, of which they are the primary targets and to which, on so many different occasions and in so many different forms, they are exposed in a particularly acute way. |
Вместе с тем одной из основных преград на пути обеспечения полноценного участия молодых людей в общественной жизни является насилие: они являются его основной мишенью, причем насилие в отношении них совершается с особой жестокостью, в самых разных ситуациях и в самых различных формах. |
The Institute offers the Certified Internal Auditor designation, which is the only globally accepted certification for internal auditors and remains the standard by which individuals demonstrate their competency and professionalism in the internal auditing field. |
Институт выдает сертификат дипломированного внутреннего аудитора, который является единственным признанным во всем мире удостоверением внутренних аудиторов и является мерилом, подтверждающим компетенцию и профессионализм данного лица в области внутреннего аудита. |
Here, the estimate for human capital by schooling is formed through accumulated volume of monetary inputs in education in accordance with a modified SNA including human capital by schooling in a way that the level of GDP remains unchanged. |
В данном случае оценкой человеческого капитала, измеряемого количеством лет обучения, является накопленный объем расходов на образование в соответствии с пересмотренной СНС, включающий человеческий капитал, измеряемый количеством лет обучения, при неизменном уровне ВВП. |
The reserving State would continue to maintain that the reservation was valid and therefore that it remains a party to the treaty, while the objecting State would take the view that the reserving State cannot be party to the treaty. |
Государство, сформулировавшее оговорку, будет продолжать утверждать, что оговорка является действительной и поэтому оно остается участником договора, тогда как возражающее государство будет считать, что государство-автор оговорки не может быть участником договора. |
Nuclear disarmament remains our highest priority, which is a priority shared by all members of the Non-Aligned Movement, the Group of 21 and the vast majority of States Members of the Conference on Disarmament and the United Nations across all regions. |
Достижение ядерного разоружения по-прежнему является нашей самой приоритетной задачей, которая также является общей главной целью всех членов Движения неприсоединения, Группы 21 и подавляющего большинства государств - членов Конференции по разоружению и Организации Объединенных Наций во всех регионах. |
A successor State, other than a newly independent State, for which a treaty remains in force following a succession of States shall be considered as maintaining any express acceptance by the predecessor State of a reservation formulated by a contracting State or by a contracting international organization. |
Государство-преемник, которое не является новым независимым государством и в отношении которого договор остается в силе вследствие правопреемства государств, считается сохранившим любое определенно выраженное принятие со стороны государства-предшественника в отношении оговорки, сформулированной договаривающимся государством или договаривающейся международной организацией. |
Regarding additionality, work is progressing on the development of a tool that will facilitate the more objective determination of additionality, the matter of which remains the single biggest cause of projects going under review and being rejected. |
Что касается дополнительного характера, то продолжается работа над подготовкой инструмента, который облегчит более объективное определение дополнительного характера, а этот аспект по-прежнему является самой главной причиной отклонения рассматриваемых проектов. |
However, maintenance of a depth in a waterway - if such a depth resulted from an activity that should have been but had not been duly permitted under the Convention - constitutes continuation of such activity and remains subject to the obligations under the Convention. |
Вместе с тем поддержание глубины водного пути, если такая глубина стала результатом деятельности, которая должна была быть, но не была должным образом санкционирована по Конвенции, является продолжением такой деятельности и подпадает под режим обязательств по Конвенции. |
The independent reviewer concluded "The control order system remains necessary, but for a small number of cases where robust information is available to the effect that the suspected individual presents a considerable risk to national security and conventional prosecution is not realistic." |
Независимый составить обзора сделал следующий вывод: "Система надзорных распоряжений по-прежнему является необходимой, но для небольшого числа случаев, когда имеется достоверная информация о том, что подозреваемое лицо представляет собой значительную опасность для национальной безопасности и традиционное уголовное преследование является нереальным". |