But in case one party has reached the legal age and the other remains a minor over the age of 16 can get married with the consent of either parents or guardians of the minor. |
В случае, если одна из сторон достигла возраста вступления в брак, а другой стороной является несовершеннолетний в возрасте младше 16 лет, брак может между ними быть совершен с согласия обоих родителей или опекунов несовершеннолетней стороны ; |
As a result, although the additionality of emission reductions and removals remains a core requirement of JI projects, JI cannot contribute an increase in the overall level of emissions allowed from Annex I Parties as a whole. |
В результате этого, хотя дополнительный характер сокращений выбросов и абсорбции по-прежнему является стержневым требованием, предъявляемым к проектам СО, СО не может способствовать увеличению общего уровня выбросов, допускаемого для Сторон, включенных |
The Peacebuilding Commission remains fully committed to the principle of national ownership by the Government of the Central African Republic, which is best demonstrated through the development of a shared and inclusive vision for the country's future through peacebuilding and development; |
Комиссия по миростроительству по-прежнему всецело привержена принципу национальной ответственности правительства Центральноафриканской Республики, наглядной демонстрацией чего является определение общей и широкой перспективы страны на будущее через призму миротворчества и развития; |
The question thus remains: is there an overlap between private life and family life? Is the latter simply a component of the former? |
Вопрос, таким образом, заключается в следующем: составляют ли личная жизнь и семейная жизнь единое целое или личная жизнь является частью семейной жизни? |
We reaffirm that the Non-Proliferation Treaty remains the cornerstone of the nuclear disarmament and non-proliferation regime, which includes peaceful uses of nuclear energy, and reiterate the validity of all its principles, obligations and rights; |
Мы подтверждаем, что Договор о нераспространении ядерного оружия по-прежнему является краеугольным камнем режима ядерного разоружения и нераспространения, который включает в себя использование ядерной энергии в мирных целях, и подтверждаем действительность всех изложенных в нем принципов, обязательств и прав. |
Trafficking remains a serious concern. |
Серьезной проблемой является торговля людьми. |
The debt burden remains a constraint on the development efforts of many developing countries, particularly in Africa and the least developed countries, which continue to experience severe debt-service difficulties. |
бремя задолженности по-прежнему является одним из препятствий для усилий в области развития в Африке и во многих развивающихся странах, в частности наименее развитых стран, которые по-прежнему испытывают значительные сложности в области обслуживания задолженности. |
The maternal mortality rate nevertheless remains very high (from 700 per 100000 live births in 1987, it fell to 577 in 1996 and then increased slightly to 582 in 2001); |
уровень материнской смертности по-прежнему является весьма высоким (этот показатель снизился с 700 случаев на 100000 живорождений в 1987 году до 577 случаев в 1996 году и до 582 случаев в 2001 году); |
Reaffirming that the 1951 Convention relating to the Status of Refugees, together with the 1967 Protocol thereto, as complemented by the Organization of African Unity Convention of 1969, remains the foundation of the international refugee protection regime in Africa, |
подтверждая, что Конвенция 1951 года о статусе беженцев вместе с Протоколом к ней 1967 года, дополняемая Конвенцией Организации африканского единства 1969 года, по-прежнему является основой режима международной защиты беженцев в Африке, |
However, in many instances coordination is weak or remains under the domain of a mine action authority or centre rather than being a part of broader coordination frameworks in accordance with the understandings adopted by the States Parties in Nairobi and reaffirmed in Cartagena. |
Вместе с тем, во многих случаях координация носит слабый характер и по-прежнему входит в число задач ведомства или центра, занимающегося противоминной деятельностью, а не является частью более широких координационных основ в соответствии с обязательствами, принятыми государствами-участниками в Найроби, |
However, service delivery remains a challenge at both the district and county levels, owing to lack of qualified human resources and logistics, such as office space, staff accommodation, communications infrastructure and transportation |
Тем не менее качество оказываемых услуг по-прежнему является одной из проблем как на уровне округов, так и на уровне графств из-за недостатка квалифицированных людских ресурсов и материально-технического обеспечения, например служебных помещений, жилых помещений для персонала, инфраструктуры связи и транспортной инфраструктуры |
Emphasizes also, while recognizing that implementation of the Habitat Agenda is the sovereign right and responsibility of each State, that international cooperation as stipulated in the Habitat Agenda remains an important component in the implementation of the Habitat Agenda; |
подчеркивает также, что, признавая, что осуществление Повестки дня Хабитат является суверенным правом и обязанностью каждого государства, что международное сотрудничество, предусмотренное в Повестке дня Хабитат, по-прежнему остается важным компонентом в осуществлении Повестки дня Хабитат; |
Recognizing that the mix of means used by the Department of Public Information to disseminate its message remains a key area for review and, in this regard, that the Department should rely on reaching the public through existing external media to a greater degree than at present, |
признавая, что сочетание средств, используемых Департаментом общественной информации для распространения своих идей, по-прежнему является основной областью для изучения и что в этом отношении Департаменту следует полагаться на охват общественности путем использования существующих внешних средств массовой информации в большей степени, чем это делается в настоящее время, |
Welcoming the improvements in the political and security situation in Timor-Leste, which has recovered from the 2006 crisis and the events of 11 February 2008, and noting that the current political and security situation, although generally calm, remains fragile, |
приветствуя улучшение политической ситуации и ситуации в области безопасности в Тиморе-Лешти, который преодолел последствия кризиса 2006 года и событий 11 февраля 2008 года, и отмечая, что сложившаяся политическая ситуация и ситуация в области безопасности, хотя и является в целом спокойной, все еще остается нестабильной, |
Reiterates that eradicating poverty is the greatest global challenge facing the world today and an indispensable requirement for sustainable development, in particular for developing countries, and recognizes that chronic poverty remains the single biggest obstacle to meeting the needs and protecting and promoting the rights of children; |
вновь заявляет, что искоренение нищеты является самой большой в сегодняшнем мире проблемой и неотъемлемым условием обеспечения устойчивого развития, в частности развивающихся стран, и признает, что хроническая нищета по-прежнему является самым большим препятствием для удовлетворения потребностей и обеспечения защиты и поощрения прав детей; |
We reaffirm that the accession to the European Union (EU) remains our key goal and we are convinced that the European perspective of the region shall be kept high on the agenda of the EU and its institutions. |
мы вновь подтверждаем, что нашей главной целью по-прежнему является присоединение к Европейскому союзу (ЕС), и мы убеждены в том, что европейский вектор нашего региона будет занимать важное место в повестке дня ЕС и его учреждений. |
Universality remains a key objective. |
Придание Договору универсального характера по-прежнему является одной из ключевых целей. |
Universality remains a key objective. |
Одной из ключевых целей по-прежнему является придание Договору универсального характера. |
Funding remains a key concern. |
Основной проблемой, вызывающей обеспокоенность, по-прежнему является финансирование. |
Public transport remains largely inefficient. |
Общественный транспорт по-прежнему является в значительной мере неэффективным. |
Stability in Kosovo remains fragile. |
Стабильность в Косово до сих пор является непрочной. |
This remains a long-term objective. |
Это по-прежнему является задачей на долгосрочную перспективу. |
This remains a long-term objective. |
Создание такой зоны по-прежнему является долгосрочной целью. |
Airspace monitoring remains insufficient. |
Наблюдение за воздушным пространством по-прежнему является недостаточным. |
Their role remains crucial. |
Их роль по-прежнему является решающей. |