| This Presidential Decision Directive remains the overarching policy statement on orbital debris for the United States. | Эта президентская директива по-прежнему является основополагающим программным заявлением правительства Соединенных Штатов по вопросам космического мусора. |
| Infrastructure remains the key to Africa's development. It requires significant financial investment, whose amount far exceeds the budgetary capacity of most African countries. | Создание инфраструктуры по-прежнему является основой развития Африки, требующее значительных финансовых средств, объем которых значительно превышает бюджетные возможности большинства африканских стран. |
| All indicators continue to show that Africa is a continent where human security remains at an unacceptably low level. | Согласно всем показателям, Африка по-прежнему является континентом, где безопасность человека остается на неприемлемо низком уровне. |
| Sound and sustained global growth remains the single most important condition for making decisive progress in the fight against poverty. | Последовательный и устойчивый глобальный рост по-прежнему является наиболее важным условием для достижения решительного прогресса в борьбе с нищетой. |
| The Movement remains convinced that the appropriate forum for addressing matters relating to building peace in post-conflict situations is the Peacebuilding Commission. | Движение по-прежнему убеждено в том, что Комиссия по миростроительству является самым подходящим форумом для обсуждения вопросов, касающихся миростроительства в постконфликтных ситуациях. |
| However, one should not forget that building the basis for lasting peace and development remains the final objective. | Однако не следует забывать, что создание основы прочного мира и развития по-прежнему является конечной целью. |
| Counter-terrorism remains one of the Security Council's major areas of concern. | Борьба с терроризмом по-прежнему является одной из основных задач Совета Безопасности. |
| Canada remains convinced that this approach represents the most effective strategy and urges all agencies to support its work in this regard. | Канада, как и прежде, убеждена, что такой подход является наиболее эффективной стратегией, и призывает все учреждения поддержать ее работу в этом направлении. |
| Although conflict prevention is not always highly visible, it remains the most cost-effective and efficient way to promote international peace and security. | Хотя работа по предотвращению конфликтов не всегда привлекает к себе большое внимание, именно она по-прежнему является самым рентабельным и эффективным средством укрепления международного мира и безопасности. |
| Security remains critical, and must go hand in hand with the provision of basic social infrastructure and a stronger presence of State authorities. | Вопрос безопасности по-прежнему является важным и должен увязываться с обеспечением основной социальной инфраструктуры и более заметным присутствием государственных властей. |
| The question of the compatibility of family responsibilities with the type of work engaged in remains a key problem. | Совместимость семейных обязанностей с видом выполняемой работы по-прежнему является одной из основных проблем. |
| It remains a non-political and non-profit-making association. | Она по-прежнему является неполитической и некоммерческой организацией. |
| Funding remains a problem and is affecting seriously the impact of CEAWC. | Финансирование по-прежнему является большой проблемой и серьезно влияет на деятельность КИСПЖД. |
| In addition, the security of UNDP personnel also remains a prominent concern. | Кроме того, значительным фактором по-прежнему является обеспечение безопасности персонала ПРООН. |
| The primary focus of implementation remains at the national level. | Основным направлением деятельности по выполнению принятых решений по-прежнему является национальный уровень. |
| Transit trade with neighbouring countries remains a key sector of the "legitimate" economy. | Одним из ключевых секторов «легальной» экономики является транзитная торговля с соседними странами. |
| The State of Qatar feels that the elimination of nuclear weapons and weapons of mass destruction remains an inescapable necessity. | Государство Катар считает, что ликвидация ядерного оружия и оружия массового уничтожения является абсолютной необходимостью. |
| Preserving the right to seek asylum remains, however, imperative. | Тем не менее сохранение права на убежище является насущной необходимостью. |
| Creating actual conditions for return, however, remains fundamentally a political process going well beyond the capabilities of UNHCR. | Однако создание практических условий для возвращения является в основе своей политическим процессом, далеко выходящим за рамки возможностей УВКБ. |
| After over 30 years, water remains one of the main priorities of UNEP. | И вот уже более 30 лет это является одним из приоритетных направлений деятельности ЮНЕП. |
| That partnership remains fundamental to the success of the Convention. | Подобное партнерство является основой успеха данной Конвенции. |
| The CTC remains a crucial instrument in the international community's fight against terrorism. | КТК по-прежнему является важнейшим механизмом борьбы международного сообщества с терроризмом. |
| The number of indigenous people who apply and are selected, trained and deployed remains low. | Также следует отметить, что по-прежнему низким является уровень участия представителей коренного населения в процессах призыва, отбора, профессиональной подготовки и найма. |
| The highly sensitive issue of missing persons, detainees and prisoners remains a serious obstacle to the resolution of inter-community tensions. | Крайне деликатный вопрос о судьбе лиц, пропавших без вести, арестованных и заключенных по-прежнему является серьезным препятствием на пути к устранению напряженности в отношениях между общинами. |
| Rehabilitation of the local judiciary remains a vital and fundamental objective for UNMIK. | Восстановление авторитета местных судебных работников по-прежнему является жизненно важной и главной целью МООНК. |