Moreover, the fact that the Kosovo Serbs are not participating in the democratic process remains a source of concern for the international community and is a major obstacle to the advent of a democratic, tolerant and multi-ethnic Kosovo. |
Кроме того, тот факт, что косовские сербы не участвуют в демократическом процессе, по-прежнему вызывает озабоченность у международного сообщества и является серьезным препятствием на пути создания демократического, терпимого и многоэтнического Косово. |
Those incidents underscore that - as I said at the beginning - the state of affairs remains fragile and that, unless there is positive movement, the situation could easily deteriorate again. |
Эти инциденты подтверждают то, что я уже говорил ранее, а именно, что ситуация по-прежнему является нестабильной и что, если не произойдут позитивные сдвиги, ситуация вполне может вновь ухудшиться. |
Such an interpretation would be contrary to the spirit and the letter of the Linas-Marcoussis Agreement, as well as of the Ivorian Constitution, which remains the framework for interpreting the Agreement. |
Такое толкование противоречило бы духу и букве Соглашения Лина-Маркуси, а также ивуарийской конституции, которая по-прежнему является основой для толкования Соглашения. |
Fresh water remains a pressing concern, and the provision of fresh water to meet growing demand from agriculture, industry and households is becoming increasingly difficult in more and more economies. |
Одной из насущных проблем по-прежнему является пресная вода, и снабжение пресной водой для удовлетворения растущих потребностей сельского хозяйства, промышленности и коммунального хозяйства представляет собой все более трудную задачу в увеличивающемся количестве стран. |
Low conversion efficiency remains a problem in many developing countries; however, gains in processing efficiency in many industrialized countries, coupled with increasing use of recovered or non-wood fibre in pulp and paper manufacture, have helped to moderate global demand for wood raw material from forests. |
Во многих развивающихся странах проблемой по-прежнему является низкая эффективность переработки, однако повышение эффективности обработки во многих промышленно развитых странах в сочетании с расширяющимся использованием переработанного и недревесного волокна при производстве целлюлозы и бумаги способствовало сокращению глобального спроса на древесное сырье из лесов до умеренного уровня. |
This new grouping will fully respect and maintain the independence of the Human Development Report Office, which I believe remains a prerequisite for the future of the Human Development Report itself. |
Этот новый подход обеспечит полное соблюдение и сохранение независимости Управления по подготовке доклада о развитии людских ресурсов, что, по моему мнению, по-прежнему является основной предпосылкой для будущего самого доклада о развитии людских ресурсов. |
Hence, the protection of women's rights to equality, especially women of ethnic minority groups, remains a major task of State agencies, local administrations and communities. |
Таким образом, защита прав женщин на равенство, особенно женщин из числа этнических меньшинств, по-прежнему является одной из главных задач государственных учреждений, местных административных органов и общин. |
In my opinion, the most important message of the report remains the acknowledgement that the new global environment demands far-reaching adaptation by the United Nations, as well as the fact that the Secretary-General is fully prepared to work vigorously along those lines. |
На мой взгляд, наиболее важным выводом доклада по-прежнему является признание того, что новая глобальная среда требует далеко идущей адаптации Организации Объединенных Наций, а также того, что Генеральный секретарь полностью готов приложить в этой связи энергичные усилия. |
As emphasized by the Secretary-General in his report of 26 June, it is still necessary to maintain MICIVIH in a climate which, despite what has been accomplished, remains precarious in certain respects. |
Как подчеркнул в своем докладе от 26 июня Генеральный секретарь, сохранение присутствия МГМГ по-прежнему имеет важное значение в атмосфере, которая, несмотря на многие достигнутые результаты, по-прежнему является весьма неустойчивой в некоторых отношениях. |
With more than 3 million land mines still scattered all over Bosnia and Herzegovina mine clearance is a matter of great urgency and importance and remains a major prerequisite for any large-scale reconstruction projects or return of refugees and displaced persons to succeed. |
В условиях, когда на территории Боснии и Герцеговины все еще находится более 3 миллионов мин, разминирование является крайне срочным и важным вопросом и по-прежнему является одной из основных предпосылок для осуществления любых крупномасштабных проектов реконструкции или для возвращения беженцев и перемещенных лиц. |
Non-expendable property purchased with UNHCR's voluntary funds and ownership of which remains vested in UNHCR is charged as expenditure to the appropriate budget accounts in the year of acquisition; it is not included in the balance sheet but is recorded in separate inventories. |
Имущество длительного пользования, которое приобретается за счет средств из фондов добровольных взносов УВКБ и которое является собственностью УВКБ, учитывается по статье расходов соответствующих бюджетных счетов в год его приобретения; оно отражается не в балансовом отчете, а в отдельных инвентарных ведомостях. |
A steadily increasing number of attacks and other security incidents since the beginning of this year, particularly during the weeks prior to the elections, reconfirm the shared assessment that insecurity remains the biggest challenge to Afghanistan. |
Неуклонный рост числа нападений и других инцидентов в области безопасности с начала этого года, особенно в течение нескольких недель до выборов, подтвердил общую оценку, согласно которой самым большим вызовом для Афганистана является отсутствие безопасности. |
a) Poverty reduction remains one of the challenges that many countries of the region face, particularly in view of the global economic downturn. |
а) Одной из наиболее актуальных задач для многих стран региона, особенно в условиях мирового экономического спада, по-прежнему является сокращение масштабов нищеты. |
But, let aside the different military doctrinal schools approach, the fuse remains the central element of a landmine and its sensitivity to external stimulation is the main operational feature for fulfilling the designed function of the mine. |
Однако, если оставить в стороне различия в военных доктринах, следует отметить, что взрыватель остается ключевым элементом наземной мины и что его чувствительность к внешнему воздействию является основной функциональной характеристикой, от которой зависит достижение той цели, ради которой создана мина. |
There was general consensus, however, subject to the decision of the Secretary-General, that the deployment of MONUC could proceed independently of efforts to secure the location of the Commission in Kinshasa, much as this remains desirable, and as is called for in resolution 1291. |
Вместе с тем достигнуто общее согласие в отношении того, что, при условии принятия Генеральным секретарем соответствующего решения, развертывание МООНДРК может проходить независимо от усилий, направленных на обеспечение размещения Комиссии в Киншасе, что по-прежнему является весьма желательным и соответствует положениям резолюции 1291. |
The peace, prosperity and stability of South-Eastern Europe are a strategic priority for the European Union, and its overall objective remains the fullest possible integration of the countries of the region into the political and economic mainstream of Europe. |
Обеспечение мира, процветания и стабильности в Юго-Восточной Европе является одним из стратегических приоритетов Европейского союза, а его общей конечной целью остается как можно более полное вовлечение стран региона в основные сферы политической и экономической жизни Европы. |
However, praiseworthy as such efforts may be, they are no substitute for the total elimination of those weapons, which remains the international community's ultimate objective and the best guarantee against the threat of such weapons. |
Эти усилия, разумеется, являются весьма похвальными, однако они не могут заменить полную ликвидацию этого оружия, что по-прежнему является главной целью международного сообщества и наилучшей гарантией от угрозы такого оружия. |
We thank all the countries that have sponsored this draft and, in particular, those of the European Union and Canada, our special partners in the implementation of this decision, whose substance remains an essential concern for development in our States. |
Мы благодарим все страны-авторы настоящего проекта и, особенно, страны Европейского союза и Канаду, которые являются нашими особыми партнерами в претворении в жизнь этого решения, суть которого, как и прежде, является главной задачей развития в наших государствах. |
The Decade remains the sole mechanism for global mobilization of strategies for human rights education; that potential must be more effectively utilized in the remaining years of the Decade, thus laying the foundations for sustainability beyond the Decade. |
Десятилетие по-прежнему является единственным механизмом глобальной мобилизации стратегий, связанных с образованием в области прав человека; в оставшиеся годы Десятилетия необходимо более эффективно использовать его потенциал, закладывая тем самым основу для устойчивой деятельности после окончания Десятилетия. |
He also noted the linkage between security and the political process in that security remains essential for the process to be completed, while the political process itself would make a "powerful contribution" to security. |
Он также указал на связь между безопасностью и политическим процессом, подчеркнув, что безопасность по-прежнему является важным условием завершения процесса, в то время как сам политический процесс мог бы стать «значительным вкладом» в обеспечение безопасности. |
The criminal practice of the forced recruitment of women remains widespread despite the existence of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, which has become almost universal since its adoption in 1979. |
Преступная практика принудительной вербовки женщин является по-прежнему широко распространенным явлением, несмотря на существование Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, которая приобрела практически универсальный характер после ее принятия в 1979 году. |
While the official name of the Customs Cooperation Council remains unchanged, effective 3 October 1994, the Council adopted the informal working name of World Customs Organization to be used on all correspondence, participant lists and nameplates. |
З Хотя официальное название Совета таможенного сотрудничества остается неизменным, Совет принял решение о том, что с З октября 1994 года неофициальным рабочим названием организации, используемым во всей переписке, в списках участников и на табличках, является "Всемирная таможенная организация". |
It remains unclear how the "protected" camps may be devolved into smaller camps a stated objective of the Government if there is not a corresponding strengthening of military capacity to protect the population. |
Остается неясным, как "защищенные" лагеря могут быть преобразованы в лагеря меньшего размера - что является объявленной правительством целью - без соответствующего наращивания военного присутствия для защиты населения. |
The fact that an attempted coup d'état in August did not succeed was seen as proof that resorting to force is no longer supported as a means to settle disputes and that the military remains willing to adhere to civilian rule. |
Провал предпринятого в августе государственного переворота является доказательством того, что применение силы в качестве средства урегулирования споров более не встречает поддержки и что вооруженные силы по-прежнему готовы следовать нормам гражданского правления. |
Bangladesh remains convinced that continued, strong and credible international support for the Afghan people and for the Transitional Authority in strengthening the ongoing political, economic and security processes, is a sine qua non for achieving lasting peace and stability in that volatile region. |
Бангладеш по-прежнему убежден в том, что постоянная, твердая и надежная международная поддержка афганского народа и Переходной администрации в деле укрепления происходящих политических и экономических процессов, а также процессов в области безопасности, является непременным условием достижения прочного мира и стабильности в этом неустойчивом регионе. |