The financial services sector remains a very attractive target for fraudsters because of the significant amount of cash, assets and sensitive client data involved, as well as the nature of the industry. |
По-прежнему весьма привлекательной целью для мошенников является сфера финансовых услуг ввиду большого объема задействованных здесь наличных средств, активов и конфиденциальных данных о клиентах, равно как и самого характера этого сектора. |
The pandemic of non-communicable diseases is an emerging major cause of disability, while disability resulting from communicable diseases remains a challenge. |
Пандемия неинфекционных заболеваний является одной из новых основных причин инвалидности, в то время как инвалидность, являющаяся следствием инфекционных заболеваний, по-прежнему остается одной из проблем. |
The region remains hampered by a growing digital divide in fixed and mobile broadband Internet, which are the very technologies that are at the cutting edge of the transformation to a knowledge-based society. |
Региону по-прежнему мешает растущая «цифровая пропасть» в сфере стационарного и мобильного широкополосного подключения к Интернету, который является той технологией, которая находится на переднем крае преобразований для построения наукоемкого общества. |
There remains a need to increase understanding among top executives, operational managers and staff of why addressing modernization, in a strategic manner, is an urgent concern for all NSIs. |
Продолжает существовать необходимость в усилении понимания среди руководителей высшего уровня, оперативных управляющих и персонала того, почему модернизация, в стратегическом смысле, является срочной проблемой для всех национальных статистических учреждений. |
In comparison with the operating mode of other United Nations offices, it is observed that it is a customary practice for the approving authority to remain at UNEP Nairobi, but the creation of obligating document functions remains within the respective organizations under their immediate control. |
Отмечается, что по сравнению с режимом работы других отделений Организации Объединенных Наций сохранение утверждающего органа в ЮНЕП в Найроби является обычной практикой при том, что функция формирования обязательных для исполнения документов отводится соответствующим организациям, находящимся под их непосредственным контролем. |
Ensuring that educational establishments have highly qualified teaching staff remains at the centre of the State's attention; after all, teachers are crucial to the way educational process works. |
Предметом постоянного внимания государства является обеспечение учебных заведений квалифицированными педагогическими кадрами, поскольку именно учителю принадлежит ключевая роль в развитии образования. |
Coordination of services of older persons remains a major challenge and countries have been conscious of the need to promote integrated health care and social services. |
Одной из серьезнейших проблем является координация услуг в интересах пожилых людей, и в этой связи страны осознают необходимость расширения комплексной системы медико-санитарной помощи и социальных услуг. |
The lack of adequate funding remains a major impediment to the full implementation of the goals of the International Conference on Population and Development and the Millennium Summit. |
Одним из наиболее серьезных препятствий для полного достижения целей, поставленных на Международной конференции по народонаселению и развитию и на Саммите тысячелетия, является недостаточное финансирование. |
The Committee is concerned that, although the inequality of income distribution in the State party has diminished, it remains very marked, as is reflected in the country's Gini coefficient of 49.0. |
Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на уменьшение неравенства в распределении доходов в государстве-участнике, оно по-прежнему является значительным при коэффициенте Джини, составляющем 49,0%. |
Whereas inequality remains a severe problem in Brazil, the development strategy conceived and implemented by the Government will be evaluated in terms not only of its economic feasibility, but also in terms of social and environmental aspects. |
Хотя неравенство по-прежнему является острой проблемой в Бразилии, разработанная и осуществляемая правительством стратегия в области развития будет оцениваться не только в свете ее экономической выполнимости, но также с учетом социальных и связанных с охраной окружающей среды аспектов. |
The reviews of strategies across countries has shown that even if their preparation used a participatory process involving all stakeholders of the national statistical system, the main challenge remains their funding by African Governments and development partners. |
Результаты обзоров стратегий различных стран показали, что даже в тех случаях, когда их подготовка осуществлялась с участием всех заинтересованных сторон, представляющих национальную статистическую систему, главной проблемой по-прежнему является обеспечение их финансирования правительствами африканских стран и партнерами по процессу развития. |
While humanitarian funding has grown proportionately as a part of the work UNICEF - largely due to sudden-onset "visible" emergencies - securing non-earmarked resources for chronic, low-profile crises remains extremely difficult. |
Хотя пропорционально увеличению объемов работы ЮНИСЕФ увеличился и объем ассигнований на осуществление гуманитарной деятельности, преимущественно из-за возникновения внезапных «заметных» чрезвычайных ситуаций, получение нецелевых ресурсов для затяжных, не получивших широкой огласки кризисов по-прежнему является исключительно сложным. |
According to the Australian Bureau of Statistics (2011), for instance, environmental information relating to ecosystem functions remains "patchy" with inconsistent definitions, independence from any framework, and lack of representativity in time, space and subject matter. |
Согласно Статистическому бюро Австралии (2011 год), например, экологическая информация, касающаяся функций экосистем, по-прежнему является "разнородной" и характеризуется несогласованностью определений, оторванностью от каких-либо концепций и нерепрезентативностью с точки зрения времени, пространства и тематики. |
The third challenge is to revive the Doha Development Agenda under the World Trade Organization (WTO), which has been overshadowed by less efficient bilateral and regional trade agreements and remains at a stand-still. |
Третьей задачей является возрождение Дохинской повестки дня в области развития в рамках Всемирной торговой организации (ВТО), которая оказалась в тени менее эффективных двусторонних и региональных торговых соглашений, и продолжает бездействовать. |
The subregion remains home to the world's largest concentration of people living in poverty and hunger, and people without access to basic sanitation and electricity. |
Регион по-прежнему является домом для самой большой в мире концентрации людей, проживающих в условиях голода и нищеты, а также людей, не имеющих доступа к электроэнергии и к самым основным услугам санитарии. |
My country is a State party to most international conventions, particularly those on human rights. Afghanistan remains committed to the promotion and protection of human rights. |
Моя страна является государством - участником большинства международных конвенций, в частности касающихся прав человека, и Афганистан неизменно привержен делу поощрения и защиты этих прав. |
We, the Heads of State and Government, Ministers, and Representatives, gathered at the fifteenth session of the General Conference of the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) in Lima, Peru, recognize that poverty eradication remains the central imperative. |
Мы, главы государств и правительств, министры и представители, собравшиеся на проходящей в Лиме, Перу, пятнадцатой сессии Генеральной конференции Организации Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО), признаем, что первоочередной неотложной задачей по-прежнему является искоренение нищеты. |
At the core of this multilateral framework, however, is the fact that implementation of the Aarhus Convention ultimately remains the responsibility of each individual Party, with the required human and financial resources provided by respective State Governments at both the national and international levels. |
Однако, ключевым моментом этой многосторонней структуры является тот факт, что реализация Орхусской конвенции, в конечном итоге, остается в компетенции каждой отдельной Стороны, с предоставлением необходимых кадровых и финансовых ресурсов правительствами соответствующих стран на национальном и международном уровне. |
As such, money-laundering remains the modus operandi for transforming illicit criminal proceeds into licit gains, as well as a global threat to the integrity, reliability and stability of financial and trade systems. |
Как таковое, отмывание денег по-прежнему является механизмом преобразования незаконных преступных доходов в законные поступления, а также создает угрозу целостности, надежности и стабильности финансовых и торговых систем во всем мире. |
The employment situation remains a key policy challenge in a large number of economies, as the world economy continues to expand well below its potential. |
Ситуация в области занятости по-прежнему является важнейшей стратегической проблемой во многих странах в условиях, когда рост мировой экономики существенно отстает от ее потенциала. |
Infrastructure that enables communities to engage in trade remains one of the greatest challenges, with around two thirds of the country cut off from major routes and towns during the rainy season. |
Одной из самых серьезных проблем по-прежнему является создание инфраструктуры, обеспечивающей условия для торговли между общинами, ибо почти две трети населения страны отрезаны от основных дорог и городов во время сезона дождей. |
It remains to be seen, however, what the development will be in the biennium 2012 - 2013, but it is reasonable to assume that achieving this global target by 2014 is very likely. |
Однако остается увидеть, какие изменения произойдут в двухгодичный период 2012-2013 годов, но было бы разумно предположить, что степень вероятности достижения этого глобального целевого параметра к 2014 году является очень высокой. |
The lack of healthy nutrition remains an important issue in growing urban areas of developing countries, in particular LDCs, and is partly the result of haphazard urbanization of agricultural land. |
Серьезной проблемой в растущих городских районах развивающихся стран, особенно НРС, по-прежнему является отсутствие здоровых продуктов питания, что частично является результатом бессистемной урбанизации сельскохозяйственных земель. |
While an arms embargo might not be the most effective mechanism to prevent cross-border trafficking, it remains one of the few tools to investigate the sources of financing, arms and ammunition supply, and the combatant networks operating in the border region. |
Оружейное эмбарго, возможно, является не самым эффективным механизмом предотвращения трансграничного оборота, однако остается одним из немногих инструментов, позволяющих расследовать источники финансирования, поставок оружия и боеприпасов и деятельность сетей комбатантов, действующих в пограничном регионе. |
I am alarmed by the violence against United Nations personnel and aid workers and their assets in Jonglei State, especially where humanitarian access remains the key challenge to meeting urgent humanitarian needs in Pibor County. |
У меня вызывают тревогу проявления насилия в отношении персонала Организации Объединенных Наций и сотрудников, занимающихся оказанием помощи, и их имущества в штате Джонглей, особенно в тех случаях, когда предоставление гуманитарного доступа по-прежнему является ключевой задачей для удовлетворения неотложных гуманитарных потребностей в округе Пибор. |