Some work remains to be done in sharing with partner governments UNDP's understanding of capacity development as a critical component of leveraging sustainable change. |
Следует продолжать работать над тем, чтобы донести до правительств стран-партнеров видение ПРООН, согласно которому наращивание потенциала является одним из жизненно важных аспектов достижения устойчивых преобразований. |
With an estimated 5 to 6 million South Africans infected with HIV and only a minority aware of their status, prevention remains a huge challenge. |
С учетом того, что, по оценкам, число ВИЧ-инфицированных южноафриканцев составляет от 5 до 6 млн. человек и что лишь немногие из них знают об этом, обеспечение профилактики по-прежнему является задачей, требующей огромных усилий. |
It added that the major problem for villages' inhabitants remains the inability to have an access to their own plots of arable lands located on the occupied territory. |
Они добавили, что главной проблемой для жителей деревень по-прежнему является невозможность получения доступа к их собственным участкам земель, расположенным на оккупированной территории. |
It therefore remains difficult to evaluate the cost and benefit of a practice and its impact on victims or on organized crime in the region. |
Поэтому оценка себестоимости и эффективности того или иного метода, а также последствий его применения для потерпевших или организованных преступных групп в том или ином регионе по-прежнему является трудной задачей. |
Isolation from the rest of the world is a vulnerability common to all the Pacific SIDS and remains a major impediment to the growth of their economies. |
Изоляция от остального мира является фактором уязвимости, присущим всем МОСТРАГ Тихоокеанского региона, и остается основным препятствием для роста их экономики. |
This High-Level Meeting is an important step towards accelerating development efforts and achieving the MDGs, but much more remains to be done. |
Нынешнее заседание высокого уровня является важным шагом в наращивании нацеленных на развитие усилий и в ускорении процесса достижения ЦРДТ, однако сделать предстоит еще очень многое. |
It is our firm view that no State is immune from human rights violations, hence the need for regional mandates remains a necessity. |
Мы твердо уверены в том, что ни одно государство не избавлено от нарушений прав человека, вследствие чего по-прежнему является насущной потребность в наличии региональных мандатов. |
However, the effectiveness of the comprehensive safeguards system remains limited in light of the fact that it is not universal, especially in the Middle East. |
Однако эффективность системы всеобъемлющих гарантий по-прежнему является ограниченной в свете того, что она не носит универсального характера, в частности на Ближнем Востоке. |
A Government of national unity remains desirable for timely promulgation of the country's new constitution and for the successful integration and rehabilitation of Maoist army personnel. |
Для обеспечения своевременного обнародования новой конституции страны и успешного завершения процесса интеграции и реабилитации маоистского военного персонала по-прежнему целесообразным является формирование правительства национального единства. |
It acts as the sole agency for the application of nuclear safeguards and remains the most appropriate multilateral forum to address nuclear verification and safeguards issues. |
Оно является единственным учреждением, отвечающим за применение ядерных гарантий, и остается самым подходящим многосторонним форумом для рассмотрения вопросов ядерной проверки и гарантий. |
While job creation remains the top priority of the Bermuda Government, its stimulus plan announced in the 2011 Throne Speech also addresses the needs of citizens in many other areas. |
Основной приоритетной задачей правительства Бермудских островов по-прежнему является создание рабочих мест, но пакет мер стимулирования экономики, о котором было объявлено в тронной речи в 2011 году, предусматривает также удовлетворение потребностей граждан в целом ряде других областей. |
Given the existing level of resources, the task of digitizing the remaining treasure trove of approximately 150,000 legacy photos remains a formidable challenge. |
С учетом имеющегося объема ресурсов оцифровывание остальных ценных архивных фотографий, насчитывающих примерно 150000 единиц, по-прежнему является крайне сложной задачей. |
Germany commended Bahrain for reconfirming that the BICI report was the basis for the way forward; however, it regrets that its overall implementation remains insufficient. |
Германия одобрила подтверждение Бахрейном того факта, что доклад БНКР является основой для продвижения вперед; вместе с тем она с сожалением отметила, что общий уровень выполнения рекомендаций этой комиссии остается недостаточным. |
There remains a fear that the current tensions could spill over into the electoral process and lead to more violence and human rights violations. |
Возможность распространения нынешней напряженности на избирательный процесс и совершения новых актов насилия и нарушений прав человека по-прежнему является поводом для опасений. |
The persistence of racial discrimination in the enjoyment of the right to education remains a major obstacle in building an inclusive educational system and thus a tolerant society. |
Сохранение расовой дискриминации при осуществлении права на образование по-прежнему является крупным препятствием на пути создания системы образования для всех и тем самым толерантного общества. |
Ethiopia's refusal to implement - fully and without preconditions - the final and binding decision of the Boundary Commission remains at the core of the continuing deadlock. |
Отказ Эфиопии полностью и безоговорочно выполнить окончательное и имеющее обязательную силу решение Комиссии по установлению границы является основной причиной сохранения нынешней тупиковой ситуации. |
However, evidence on the impacts of various UA policies remains limited and - where available - results have been mixed. |
Вместе с тем накопленный опыт, свидетельствующий о влиянии различных инструментов политики по достижению всеобщего доступа, является ограниченным, и полученные пока результаты являются неоднозначными. |
Even when a member of an international organization, a State remains responsible for its own conduct in relation to its human rights obligations within and outside its territory. |
Даже в тех случаях, когда государство является членом какой-либо международной организации, оно остается ответственным за свое поведение, связанное с соблюдением своих правозащитных обязательств как на своей территории, так и за ее пределами. |
Under rule 109, the presiding officer remains under the authority of the organ concerned, which decision on the matter would be final. |
В соответствии с правилом 109 председательствующий подчиняется соответствующему органу, решение которого по данному вопросу является окончательным. |
The JCC recalls General Assembly resolution 59/250, which remains the intergovernmentally agreed guiding policy framework for addressing the United Nations operational activities for development. |
СКК хотел бы напомнить о резолюции 59/250 Генеральной Ассамблеи, которая по-прежнему является согласованными на межправительственном уровне рамками по разработке стратегии рассмотрения оперативной деятельности в области развития. |
UNICEF remains the principal vehicle by which the United Nations addresses the rights and interests of children, and we wish to see that role continue into the future. |
ЮНИСЕФ по-прежнему является главным инструментом, с помощью которого Организация Объединенных Наций решает вопросы, связанные с защитой прав и интересов детей, и мы хотели бы, чтобы она продолжала выполнять свою роль в будущем. |
Whether this estimate is too low or too high, the result suggests the great distance that remains to be travelled on the road to nuclear disarmament. |
Независимо от того, является эта оценка завышенной или заниженной, в конечном счете она свидетельствует о том, что для достижения ядерного разоружения необходимо пройти еще весьма долгий путь. |
Although the Council expressed its intention to take targeted measures against perpetrators on the lists, action in this regard remains a pressing challenge. |
Хотя Совет и выразил свое намерение принимать целенаправленные меры против значащихся в списках нарушителей, принятие конкретных мер в этой связи по-прежнему является весьма актуальным. |
Even if Ethiopia's renunciation attempts were legally effective - which they are not - Article 70 of the Convention states that the boundary established under the Algiers Agreement remains binding on both parties. |
Если бы даже попытка Эфиопии отказаться от выполнения была юридически оправданной - а таковой она не является, - то в статье 70 Конвенции говорится, что граница, установленная в соответствии с Алжирским соглашением, сохраняет обязательную силу для обеих сторон. |
Violence remains a pervasive element in the country's politics, and supporters of different parties frequently clash with each other and with police during rallies. |
Насилие по-прежнему является распространенным элементом политической борьбы в стране, и сторонники разных партий часто вступают в стычки друг с другом и с полицией во время манифестаций. |