| It is commonly understood and widely accepted that the main goal remains the building of a multi-ethnic Kosovo. | Согласно общему пониманию и представлениям, главной целью по-прежнему является создание многоэтнического Косово. |
| Full and effective disarmament in accordance with the relevant Security Council resolutions remains the imperative objective of the international community. | Полное и эффективное разоружение согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности по-прежнему является неотложной задачей международного сообщества. |
| A key constraint to expanding the police force remains, however, the limited capacity of the Police Training School at Hastings. | Основной проблемой, мешающей расширению полицейских сил, по-прежнему является ограниченность возможностей Полицейской академии в Хейстингсе. |
| It remains a major impediment to progress in the peace process. | Это по-прежнему является серьезным препятствием на пути мирного процесса. |
| One discouraging factor remains the illegal occupation by UPC elements of the private homes of those wishing to return. | Вызывающим беспокойство фактором по-прежнему является незаконное занятие элементами СКП частных домов тех, кто хотел бы вернуться. |
| Culture however remains a strong source of resistance and harmful traditional practices that impact negatively on women. | Однако, культура по-прежнему является важным источником сопротивления и существования вредных традиций, пагубно сказывающихся на положении женщин. |
| Labor migration remains an attractive option to many workers, as the employment situation deteriorated during the period. | Миграция рабочей силы по-прежнему является привлекательным вариантом для многих трудящихся, поскольку в течение рассматриваемого периода положение в области занятости ухудшилось. |
| Violence against women remains a serious issue although public education campaigns and community and police intervention are beginning to take effect. | Насилие в отношении женщин по-прежнему является серьезной проблемой, хотя кампании просвещения общественности и меры, принимаемые общинами и полицией, начинают приносить свои плоды. |
| Despite the progress made, the overall situation of children exposed to war remains serious and totally unacceptable. | Несмотря на достигнутый прогресс, положение детей в условиях войны в целом остается серьезным и является полностью неприемлемым. |
| The engagement of the international community remains a critical factor in keeping the peace and promoting the Bonn process. | Участие международного сообщества по-прежнему является крайне важным фактором для поддержания мира и содействия Боннскому процессу. |
| The task of reducing disaster risks, however, remains enormous and urgent. | Однако задача сокращения опасности бедствий по-прежнему является колоссальной и неотложной. |
| This remains a priority for the programme manager. | Этот вопрос по-прежнему является приоритетным для руководителя программы. |
| The first challenge is to ensure that the international community remains fully committed to supporting political processes aimed at ending conflict. | Первая задача состоит в том, чтобы международное сообщество было по-прежнему привержено поддержке политических процессов, целью которых является прекращение конфликтов. |
| For United Nations humanitarian agencies, access remains the greatest constraint. | Гуманитарная ситуация в Демократической Республике Конго по-прежнему является крайне неудовлетворительной. |
| As shown in table 9, the excessive concentration of expenditure during the last quarter remains an area of concern. | Как показано в таблице 9, чрезмерная концентрация расходов в последнем квартале по-прежнему является предметом озабоченности. |
| Another issue of overriding concern to the Caribbean region remains the transhipment of nuclear waste through the Caribbean Sea. | Еще одним вопросом, по-прежнему вызывающим исключительную обеспокоенность Карибского региона, является транспортировка ядерных отходов через Карибское море. |
| But the better selection of migrants according to the needs of receiving countries remains only a partial approach. | Однако более эффективный отбор мигрантов в соответствии с потребностями принимающих стран по-прежнему является всего лишь частичным подходом. |
| While much of the Arctic remains in a natural state, its nature and wildlife are increasingly facing various threats caused by human beings. | Хотя большая часть Арктики по-прежнему находится в естественном состоянии, ее природа и животный мир все больше сталкиваются с различными опасностями, причиной которых является деятельность человека. |
| I know that Colombia is a country in which the protection of civilians remains a key challenge. | Я знаю, что в Колумбии обеспечение защиты гражданского населения по-прежнему является острой проблемой. |
| The level of non-earmarked voluntary contributions remains too low to make those programmes sustainable. | Однако объем получаемых Институтом добровольных взносов по-прежнему является недостаточным для осуществления этих программ на устойчивой основе. |
| Assuming comparable educational level, especially below the baccalaureate level, the disparity between men and women remains considerable. | При сопоставимом уровне образования, особенно ниже степени бакалавра, разрыв в зарплате между мужчинами и женщинами по-прежнему является весьма существенным. |
| The TransMONEE database remains a vital component of the current programme with its comprehensive data on social and economic trends in 27 countries. | База данных «ТрансМОНЕ» по-прежнему является одним из важнейших компонентов нынешней программы; она содержит всесторонние данные о динамике социально-экономических показателей в 27 странах. |
| Unfortunately, the pattern of funding of humanitarian activities remains uneven, leaving some countries substantially underfinanced. | К сожалению, структура финансирования гуманитарной деятельности по-прежнему является несбалансированной, вследствие чего некоторые страны недополучают значительный объем средств. |
| The United Nations system remains the appropriate framework and venue for such a proposition. | Надлежащими рамками и местом для реализации такого предложения по-прежнему является система Организации Объединенных Наций. |
| The study of the first reports allows us to affirm that the question of assistance remains central to our concerns. | Изучение первых докладов позволяет нам прийти к выводу, что важнейшей проблемой по-прежнему является оказание помощи. |