As the Government made clear in its policy statement of 12 August 1999: Marriage remains one of the foundations of our society and our civil law. |
В заявлении правительства от 12 августа 1999 года говорится следующее: Брак является одной из основ нашего общества и нашей системы гражданского права. |
To this end, cooperation with the radio stations of the countries that have their diaspora in the Republic of Moldova remains an important task of the Board. |
В этой связи важной задачей деятельности Совета является осуществление сотрудничества с радиостанциями стран, имеющих свои диаспоры в Республике Молдова. |
Continued donor support for security operations remains key for the continued successful identification of peaceful areas and the facilitation of safe access for United Nations staff. |
Обеспечение того, чтобы доноры продолжали поддерживать операции в области безопасности, является залогом продолжения успешного выявления мирных районов и содействия безопасному доступу сотрудников Организации Объединенных Наций. |
The African Union Mission in Somalia remains the sole available option for facilitating the withdrawal of foreign forces from that country. |
Миссия Африканского союза в Сомали является единственным механизмом, способным облегчить вывод иностранных сил из страны. Бельгия выражает поддержку АМИСОМ и странам, поставляющим для нее войска. |
Although the reliability of those reports remains unclear, it should be noted, in any case, that settlement activities are illegal and must stop. |
Хотя надежность источников этих сообщений еще предстоит подтвердить, следует отметить, что в любом случае поселенческая деятельность является незаконной и ее необходимо прекратить. |
While health care coverage remains inadequate, a substantial effort has been made in this area. |
Серьезной проблемой является также оплата медицинского обслуживания в силу крайне скудных доходов сельских женщин. |
In conclusion, let me reaffirm that Bosnia and Herzegovina, as a neighbouring and partner State, remains high on Croatia's list of priorities. |
В заключение позвольте мне вновь подтвердить, что улучшение положения в Боснии и Герцеговине, которая является соседним государством и нашим партнером, по-прежнему остается одним из главных приоритетов Хорватии. |
My main worry - if you like, the source of my nightmares - remains the economy in Bosnia and Herzegovina. |
Если так можно выразиться, моей главной заботой, вызывающей кошмары по ночам, по-прежнему является состояние экономики Боснии и Герцеговины. |
That remains a great challenge for the Security Council's work in this field, as well as for the Secretariat and the Members of the Organization. |
Это по-прежнему является трудной задачей в работе Совета Безопасности в этой области, а также Секретариата и государств-членов Организации. |
In many parts of the world, a central challenge remains the eradication of poverty and underdevelopment, which constitute a serious threat to peace and security. |
Во многих регионах мира центральной задачей по-прежнему является искоренение нищеты и отсталости, которые представляют собой серьезную угрозу миру и безопасности. |
Notwithstanding the above, the lack of freedom of movement remains the key issue that prevents minorities from living a normal life in Kosovo. |
Несмотря на вышесказанное, отсутствие свободы передвижения по-прежнему является основной проблемой, которая не позволяет меньшинствам вести нормальный образ жизни в Косово. |
The relevance of that idea to the implementation of Agenda 21 remains today and the definition represents an important contribution to the review process. |
Сегодня эта идея по-прежнему является актуальной для осуществления Повестки дня на XXI век, а определение является важным вкладом в процесс обзора. |
Investing in human resources remains critical to ensure access to information and knowledge, as well as to turn this knowledge into new capacities. |
Для обеспечения доступа к информации и знаниям, а также использование этих знаний в создании новых потенциалов, критически важной задачей по-прежнему является инвестирование в людские ресурсы. |
This remains the best option and the place to do this is in the United Nations General Assembly and the Conference on Disarmament. |
Этот вариант по-прежнему является оптимальным, и его следует реализовывать в рамках Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций и Конференции по разоружению. |
However, the absence, at present, of Fanmi Lavalas from the political transition process remains an obstacle to any dialogue and reconciliation initiative. |
Тем не менее неучастие в настоящее время партии Fanmi Lavalas в процессе политического перехода по-прежнему является препятствием, мешающим любым инициативам, которые предусматривают диалог и примирение. |
Operation of the main hydraulic systems remains inefficient, which continues to be a cause of pollution and a safety hazard on the terminal platforms and walkways. |
Эксплуатация основных гидравлических систем по-прежнему является неэффективной и продолжает оставаться одной из причин загрязнения и опасности на платформах и мостиках терминала. |
The lack of adequate housing remains a pressing challenge in the fight to eradicate extreme poverty, particularly in the urban areas in developing countries. |
Отсутствие надлежащего жилья по-прежнему является одной из наиболее актуальных проблем в области борьбы за искоренение крайней нищеты, особенно в городских районах развивающихся стран. |
Although our economic growth has generally hovered around 5 per cent per year, our small island developing State remains vulnerable to both exogenous and endogenous factors. |
Несмотря на то, что темпы нашего экономического роста ежегодно составляют порядка 5 процентов, наше малое островное развивающееся государство по-прежнему является уязвимым как перед лицом внутренних, так и внешних факторов. |
Kabul remains the centre of gravity of the Government of Afghanistan and the international community and as such it is a prime target. |
Кабул представляет особое значение для правительства Афганистана и международного сообщества и поэтому является главным объектом для нападений. |
What we see, however, at the moment, is only a timid first step and it remains to be confirmed. |
Однако мы все еще является свидетелями лишь первого робкого шага, который еще нуждается в подтверждении. |
Despite these areas of progress, widespread absence of agreed indicators at national level remains a major constraint in measuring results for child protection. |
Несмотря на прогресс, достигнутый в этих областях, серьезным препятствием в деле оценки результативности мер, принимаемых в интересах защиты детей, является отсутствие соответствующих согласованных показателей у большого числа стран. |
However, the Special Rapporteur is deeply concerned that the death penalty remains mandatory in Armenia, Barbados, Malaysia, Rwanda, Trinidad and Tobago and Ukraine. |
Однако Специальный докладчик глубоко обеспокоена тем, что смертная казнь является обязательной в Армении, Барбадосе, Малайзии, Руанде, Тринидаде и Тобаго и Украине. |
The humanitarian status of one third of the Angolan population who live in inaccessible areas remains unknown but is believed to be critical. |
Гуманитарное положение одной трети ангольского населения, проживающей в недоступных районах, остается неизвестным, однако считается, что оно является критическим. |
Angola remains one of the few countries in the world where polio is endemic and it has been specifically targeted this year during the worldwide campaign to eradicate the disease. |
Ангола по-прежнему является одной из немногих стран в мире, где распространение полиомиелита имеет эндемический характер и в рамках всемирной кампании предпринимаются конкретные целевые усилия, с тем чтобы искоренить эту болезнь в этом году. |
This has also allowed a new approach to what has become central to the work of the organization and what remains marginal. |
Это также позволяет применять новый подход к тому, что является главным в работе организации и что имеет второстепенное значение. |