The principal aim of social policy in coal-mining regions remains what it has been in recent years, namely the social protection of redundant coal-industry workers. |
Основным направлением социальной политики в последние годы и в настоящее время в угледобывающих регионах является социальная защита высвобождаемых работников ликвидируемых угольных предприятий. |
Provision of modern energy services to vast populations in the rural areas of developing countries in an environmentally sound manner remains a major challenge. |
Одной из важнейших задач в области энергетики является обеспечение энергией многочисленного населения сельских районов развивающихся стран с помощью современной и экологически безопасной технологии. |
Today, however, sustainable development remains a rather abstract principle, whose degree of application in policy development and implementation at the national and regional levels has thus far been inadequate. |
Однако сегодня устойчивое развитие по-прежнему остается довольно абстрактным принципом, степень применения которого в разработке политики и ее осуществлении на национальном и региональном уровнях до сих пор является неадекватной. |
The monitoring of compliance with the Convention through the consideration of reports submitted by States parties remains the central activity and object of concern of the Committee. |
Наблюдение за соблюдением положений Конвенции путем рассмотрения докладов, представляемых государствами-участниками, по-прежнему является основным видом деятельности Комитета и объектом его внимания. |
Poverty remains the greatest challenge we face as we seek to enhance the development, welfare and protection of children throughout the world. |
Нищета по-прежнему является огромной проблемой, с которой мы сталкиваемся на пути к лучшему развитию, благосостоянию и защите детей во всем мире. |
Security Council resolutions 1296 and 1674 reiterate that the deliberate targeting of civilians in situations of armed conflict remains a flagrant violation of international humanitarian law. |
В резолюциях 1296 и 1674 Совета Безопасности вновь подтверждается, что умышленное превращение гражданских лиц в мишень в условиях вооруженных конфликтов по-прежнему является грубым нарушением международного гуманитарного права. |
While there has been a significant drop in violent incidents this reporting period, the situation remains fragile in the absence of a proper ceasefire regime. |
Хотя в отчетный период произошло значительное снижение числа насильственных инцидентов, ситуация по-прежнему является нестабильной из-за отсутствия надлежащего режима прекращения огня. |
It was generally felt that political will, especially on the part of the key players, remains essential to resume substantive activities. |
По общему мнению, необходимым условием возобновления основной деятельности Конференции является наличие политической воли, особенно у тех, кто играет в ней наиболее важную роль. |
The second challenge on which I would like to briefly comment is the protection of populations and humanitarian workers in a security context that remains very uncertain. |
Второй проблемой, которой я хотел бы коротко коснуться, является защита населения и гуманитарного персонала в контексте условий безопасности, остающихся весьма неустойчивыми. |
Insecurity remains the most critical challenge for Somalia, so enhancing security is a matter of the highest priority. |
Отсутствие безопасности по-прежнему является самой серьезной проблемой для Сомали, поэтому укрепление безопасности является самой приоритетной задачей. |
In the course of the review, the Committee evaluates all available information, considers whether listing remains appropriate, and considers updating the consolidated list. |
В ходе этого обзора Комитет оценивает всю имеющуюся информацию, определяет, является ли все еще целесообразным их нахождение в перечне, и рассматривает возможность обновления сводного перечня. |
However, internal reviews indicate that the systematic incorporation of such analysis into programme design remains one of the areas most in need of improvement. |
Вместе с тем внутренние обзоры указывают на то, что систематический учет результатов таких анализов при разработке программ по-прежнему является одной из тех областей, которые в наибольшей степени нуждаются в улучшении27. |
Building institutional capacity across ministries and departments to achieve an integrated approach to economic, social and environmental goals of sustainable development remains a significant challenge to be addressed. |
Важной задачей, которую надлежит решить, по-прежнему является создание институционального потенциала, охватывающего все ведомства и департаменты, с тем чтобы обеспечить применение комплексного подхода к достижению целей устойчивого развития в экономической, социальной и экологической областях. |
Complementarities between the United Nations and regional organizations can, and should, be further developed and utilized, although the Security Council remains the only legitimate organ to determine enforcement action. |
Взаимодополняемость между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями может и должна далее развиваться и использоваться, несмотря на то, что Совет Безопасности по-прежнему является единственным легитимным органом для принятия обязательных решений. |
There is no alternative to renewed implementation of the road map, which remains the only settlement plan agreed by both sides and endorsed by the international community. |
Нет альтернативы возобновлению плана «дорожная карта», который по-прежнему является единственным планом урегулирования, согласованным обеими сторонами и одобренным международным сообществом. |
In a French case study, PM10, beside NO2, has been selected as an indicator and remains as a good general indicator for air quality. |
В одном из тематических исследований, проведенных во Франции, помимо NO2, использовался такой показатель, как ТЧ10, который до сих пор является хорошим общим показателем качества воздуха. |
Both for countries of western Europe and for the United States, trade in commercial services remains economically less important than trade in goods. |
И для западноевропейских стран, и для Соединенных Штатов торговля коммерческими услугами по-прежнему является экономически менее значимой, чем торговля товарами. |
There is no doubt that United Nations peacekeeping remains at the core of this institution's responsibility. |
Нет сомнения в том, что миротворческая деятельность Организации Объединенных Наций по-прежнему является главной задачей этой Организации. |
Notwithstanding its importance, however, agricultural production in the LDCs remains largely underdeveloped - both for the domestic market and for export. |
Однако, несмотря на свою важную роль, развитие сельскохозяйственного производства в НРС по-прежнему является явно недостаточным с точки зрения потребностей как внутреннего рынка, так и экспорта. |
Institutionalization of at-risk children, particularly children with disabilities or without parental care, remains a response to child protection. |
Помещение детей, подвергающихся риску, особенно детей-инвалидов или детей, находящихся без родительской опеки, в специализированные учреждения по-прежнему является одним из способов обеспечения защиты детей. |
While the majority of deputies voted in support of the Prime Minister, that process was a clear reminder of the degree to which collaboration remains fragile. |
Хотя большинство депутатов и проголосовали в поддержку премьер-министра, этот процесс стал ясным напоминанием о том, насколько существующее сотрудничество является неустойчивым. |
The Fund remains an essential tool of the world community in striving to achieve the sixth Millennium Development Goal: combating HIV/AIDS, malaria and other diseases. |
Фонд по-прежнему является главным орудием мирового сообщества в борьбе за достижение шестой цели тысячелетия в области развития - борьбы с ВИЧ/СПИДом, малярией и другими болезнями. |
The public sector remains the dominant employer, employing a total of 1,149 persons during the period from 1 April 2001 to 31 March 2002. |
Основным нанимателем по-прежнему является государственный сектор, в котором в период с 1 апреля 2001 года по 31 марта 2002 года было занято в общей сложности 1149 человек. |
Any level of civilian casualty will always remain condemnable, regrettable and sad, but the fact remains that it is now at its lowest. |
Любое число жертв среди гражданского населения всегда будет достойно осуждения, сожаления и вызывать грусть, однако фактом остается то, что это число является самым низким. |
For its part, Bangladesh, as always, remains unflinchingly committed to all efforts that aim at achieving genuine peace in that region. |
Со своей стороны Бангладеш, как всегда, остается неукоснительно привержен всем усилиям, целью которых является достижение подлинного мира в этом регионе. |