| The problem of missing persons remains a major challenge to efforts at bringing about reconciliation between the communities, and continues to disrupt the return process. | Одной из наиболее серьезных проблем, препятствующих усилиям, направленным на достижение примирения между общинами, является проблема без вести пропавших лиц, которая по-прежнему препятствует процессу возвращения. |
| Detention remains a sensitive issue for many Afghans, and the importance of transparent transition to Afghan lead could not be overemphasized. | Содержание под стражей является чувствительным вопросом для многих афганцев, а важность транспарентной передачи полномочий афганскому руководству вряд ли можно переоценить. |
| Despite these promising developments, the absence of a common tool to compare and evaluate progress throughout the United Nations system remains a serious drawback regarding accountability. | Несмотря на эти позитивные сдвиги, серьезным недостатком в плане подотчетности является отсутствие общего инструмента для проведения сопоставления и оценки прогресса в рамках системы Организации Объединенных Наций в целом. |
| During the reporting period, there was limited progress in the reform of public administration, and the civil service remains a target for attempts by political leaders to permit greater control over relevant appointments. | В рассматриваемый период прогресс в деле реформирования государственной администрации был ограниченным, и гражданская служба по-прежнему является объектом попыток политических лидеров добиться большего контроля за важными назначениями. |
| Nevertheless, a return to conflict remains a very real possibility, with potentially catastrophic humanitarian, political, military and economic consequences throughout the region. | Тем не менее возобновление конфликта по-прежнему является весьма реальным, и это может иметь катастрофические гуманитарные, политические, военные и экономические последствия для всего региона. |
| The Kunduz area remains the main hotspot in the region, where violence linked to criminal activity, drugs and corruption presents the most important security concern. | Район Кундуза по-прежнему является главным очагом военной опасности в регионе, где насилие вкупе с криминальной деятельностью, наркобизнесом и коррупцией создают серьезнейшую угрозу для безопасности. |
| Uncertainty over the Commission's funding, however, remains a significant concern. Wealth-sharing | Однако серьезной проблемой пока является неопределенность в отношении порядка финансирования работы Комиссии. |
| This fact alone proves that whether the design is a printed matter or an image or a computer file remains uncertain. | Сам этот факт указывает на сохраняющуюся неопределенность того, чем является чертеж: печатным ли продуктом, изображением или компьютерным файлом. |
| While most countries remain vulnerable to spikes in global food prices, the state of food and nutrition security across much of Africa remains fragile. | Хотя большинство стран остаются уязвимыми с точки зрения резких скачков цен на продовольствие в мире, положение дел в плане продовольственной и питательной безопасности в большей части Африки по-прежнему является неустойчивым. |
| This is recognition at the international level that family planning is crucial to women's health; yet much remains to be done. | Тем самым на международном уровне признается, что планирование семьи является жизненно важным для здоровья женщин, хотя еще многое предстоит сделать. |
| ICT-related capacity-building remains one of the most elusive challenges in the realm of ICT development and finance. | Создание потенциала в области ИКТ по-прежнему является одной из наиболее трудных задач в области развития и финансирования сектора ИКТ. |
| With regard to heavy metals (see paras. 14 and 30 above), the use of mercury to extract gold remains a problem. | Что касается тяжелых металлов (см. пункты 14 и 30 выше), то применение ртути в золотодобыче по-прежнему является проблемой. |
| Although progress has been made over time, waste management remains one of the greatest environmental, health and social challenges in Latin America and the Caribbean. | Хотя со временем в этой сфере удалось добиться определенного прогресса, утилизация отходов по-прежнему является одной из наиболее серьезных проблем в области экологии, здравоохранения и общественной сфере в Латинской Америке и Карибском бассейне. |
| A weak point of the system remains the cost of acquisition and maintenance of the equipment, which is not easily available in the domestic market. | Недостатком этой системы по-прежнему является высокая стоимость и затраты на обслуживание оборудования, которое трудно найти на внутреннем рынке. |
| Poverty remains a major impediment to both the fulfillment of basic needs and the realization of the full potential of many Kenyans, particularly women and children. | Нищета по-прежнему является главным препятствием как для удовлетворения основных потребностей, так и для реализации полноценного потенциала многих кенийцев, в частности женщин и детей. |
| The realization of all human rights remains a major challenge to a large number of women owing to cultural, economic, institutional and political obstacles. | Реализация всех прав человека по-прежнему является основной проблемой для значительного числа женщин вследствие препятствий культурного, экономического, институционального и политического характера. |
| According to UNCT, the quality of education remains an issue, as current student-teacher ratios stand at approximately 100 to 1. | Согласно данным СГООН, качество образования по-прежнему является проблемой, поскольку существующие соотношения числа учащихся к числу преподавателей составляет приблизительно 100 к 1. |
| Despite legislation and an active involvement by authorities and civil society organisations, men's violence against women remains an extensive problem in Sweden. | Несмотря на принятые законы и активную позицию властей и организаций гражданского общества, применение мужчинами насилия в отношении женщин по-прежнему является в Швеции масштабной проблемой. |
| Be that as it may, the fact remains that the principle of consensus is the central pillar of the Conference on Disarmament. | Как бы то ни было, непреложным остается тот факт, что принцип консенсуса является центральным столпом Конференции по разоружению. |
| It remains to be seen how far these increases are temporary and to what extent they might be reduced in the longer term. | Пока не ясно, является ли такая дополнительная нагрузка временной и в какой степени ее можно будет сократить в более долгосрочном плане. |
| With the massive influx of humanitarian aid and reconstruction funds it is important to show that the aim of combating corruption remains a central focus of the Government. | С учетом массированного поступления средств, предназначенных для оказания гуманитарной помощи, а затем восстановления страны, представляется особенно важным упрочить гарантии, ясно указывающие на то, что цель борьбы с коррупцией является одной из главных в планах правительства. |
| Parliament remains the foremost decision-making body in a democracy, where laws are passed, budgets are allocated and the government is held accountable. | Основным органом, принимающим решения в демократическом обществе является парламент, который утверждает законы, распределяет бюджетные ассигнования и перед которым отчитывается правительство. |
| Although a number of ECE member States have reported on measures implementing gender responsive budgeting since the last review in 2004, its systematic implementation remains the exception in the region. | Хотя с момента прошлого обзора, проведенного в 2004 году, ряд государств-членов ЕЭК и сообщили о принятии мер по учету гендерной специфики при составлении бюджетов, применение подобных мер на систематической основе в регионе является, скорее, исключением, чем правилом. |
| While age is explicitly mentioned in various general comments on international human rights treaties, the question remains whether this is sufficient on normative grounds. | Хотя возраст прямо упоминается в различных замечаниях общего порядка по международным договорам в области прав человека, вопрос о том, является ли это достаточным с точки зрения нормативной базы, остается открытым. |
| The 2015 milestone is an opportunity to celebrate what has been achieved, as well as focus on what remains to be done. | Достижение целей к 2015 году является возможностью отметить достигнутые успехи, а также сосредоточить внимание на том, что еще предстоит сделать. |