Dialogue remains the only means to create an enabling environment for peaceful elections and a brighter post-electoral future for the country, whose people have suffered far too long. |
Единственным средством создания благоприятных условий для проведения мирных выборов, а затем и обеспечения более светлого будущего для этой страны, население которой слишком долго страдало от конфликта, является диалог. |
Court decisions on this point have concluded that any non-conformity concerning quality remains a mere, non-fundamental breach of contract as long as the buyer - without unreasonable inconvenience - can use the goods or resell them even with a rebate. |
По этому вопросу в судебных решениях делается вывод, что любое несоответствие в отношении качества товара является простым, несущественным нарушением договора, если покупатель, без необоснованных неудобств, может использовать товар даже со скидкой. |
All regions now monitor evaluations using the database quality reviews, and then use the data to promote regional drives for quality; (d) As noted above, ensuring adequate staffing remains a critical concern. |
Сегодня все регионы отслеживают проводимые оценки с помощью введенных в базу данных обзоров по оценке качества, а затем используют полученные данные для стимулирования мер по повышению качества на региональном уровне; d) как было отмечено выше, одной из самых серьезных трудностей по-прежнему является надлежащее укомплектование штатов. |
The lack of adequate equipment and infrastructure remains a critical element in enhancing the capacity of the Sierra Leone police and army and in enabling them to effectively take over the responsibility for security throughout the country, especially in the border areas. |
Нехватка необходимого снаряжения и инфраструктуры по-прежнему является одним из чрезвычайно важных элементов, препятствующих усилению потенциала полиции и вооруженных сил Сьерра-Леоне и эффективному выполнению ими функций по обеспечению безопасности на территории всей страны, особенно в пограничных районах. |
It remains to be seen whether the understandably management-driven call for a strategic narrowing of the focus of UNDAF is in fact the best way to engage all United Nations organizations adequately in this common strategic exercise. |
Остается еще убедиться в том, является ли по вполне понятным причинам диктуемый соображениями управления призыв к стратегическому сужению сфокусированности РПООНПР на деле наиболее эффективным способом надлежащего вовлечения всех организаций системы Организации Объединенных Наций в эту общую стратегическую деятельность. |
However, much remains to be done, given that while some of the conventions and protocols have high participation rates, others have very low rates. |
Тем не менее еще предстоит сделать многое, потому что в отношении некоторых конвенций и протоколов зафиксированы довольно высокие показатели участия, в то время как в отношении других резолюций число государств-участников является очень незначительным. |
The number of countries that have achieved 30% remains low, increasing from 5 in 1997 to 10 in 2000, to 15 in 2004. |
По-прежнему незначительным является число стран, которые достигли 30-процентного показателя - 5 в 1997 году, 10 в 2000 году и 15 в 2004 году. |
The conflict in Liberia, which the previous speakers have discussed, remains a serious threat to the Sierra Leone and the region, and will require a comprehensive strategy to avert regional destabilization. |
Конфликт в Либерии, о котором говорили предыдущие ораторы, по-прежнему является серьезной угрозой для Сьерра-Леоне и всего региона и потребует всеобъемлющей стратегии для предотвращения дестабилизации положения в регионе. |
The 11 September attacks proved once again that combating international terrorism is not only important in its own right, but also remains the main priority of the international community, regional organizations and individual States. |
Совершенные 11 сентября нападения еще раз подтвердили, что борьба с международным терроризмом не только важна сама по себе, но и по-прежнему является главной приоритетной задачей международного сообщества, региональных организаций и отдельных государств. |
It is important to recognize that family remains the context in which most individuals live and the context that they themselves seek to promote. |
Важно учитывать, что семья по-прежнему является той средой в которой продолжают жить большинство людей, и той средой, которую они сами стремятся создать. |
Thirdly, France remains highly concerned at the overall situation on the ground, which is still fragile and dangerous at both the humanitarian and political levels. |
В-третьих, Франция по-прежнему серьезно озабочена с общей ситуацией на местах, которая по-прежнему является очень шаткой и опасной как с гуманитарной, так и политической точек зрения. |
The expert noted that although the United Republic of Tanzania had had significant industrial growth rates during the second half of the 1990s, its industrial base remains very low. |
Эксперт отметил, что, хотя во второй половине 90-х годов в Объединенной Республике Танзании отмечались значительные темпы роста промышленности, уровень развития ее промышленной базы по-прежнему является весьма низким. |
The IAEA must put in place necessary safeguards and verification regimes and monitor their compliance in conformity with the obligations of the States parties to the NPT. Bangladesh remains convinced that the total elimination of nuclear weapons is the greatest guarantee against their proliferation. |
МАГАТЭ должно разработать необходимые гарантии и режимы контроля и следить за их исполнением в соответствии с обязательствами стран-участниц ДНЯО. Бангладеш сохраняет убежденность в том, что полное уничтожение ядерного оружия является самой лучшей гарантией против его распространения. |
That very substantial reduction will obviously be closely linked to the achievement of critical benchmarks established by the Security Council, most significant among which remains the capacity of the Sierra Leone police and RSLAF to maintain security. |
Это очень значительное сокращение, безусловно, будет тесно увязано с достижением важнейших контрольных показателей, которые установлены Советом Безопасности и важнейшим из которых по-прежнему является способность сьерра-леонской полиции и ВСРСЛ обеспечивать безопасность. |
The provision of bilateral training teams by Member States remains one of the most effective means of developing the Falintil-FDTL in the timely manner required to ensure an effective exit by the UNMISET military component. |
Предоставление государствами-членами на двусторонней основе групп инструкторов по-прежнему является одним из самых эффективных средств обеспечения своевременного формирования Фалинтил-ФДТЛ, необходимого для обеспечения эффективного свертывания деятельности военного компонента МООНПВТ. |
The restoration of effective Government control over the country's mineral resources, particularly diamond mining, remains an area of critical importance for the future of the country. |
Восстановление эффективного правительственного контроля над природными ресурсами страны, особенно добычей алмазов, по-прежнему является вопросом, имеющим исключительно важное значение для будущего страны. |
Poverty in rural areas remains a compelling force, which drives people to urban centers, causing housing, health and sanitation, and employment problems; or to other countries as migrant workers. |
Нищета в сельских районах по-прежнему является тем важнейшим фактором, который гонит людей в города, создавая проблемы с жильем, здравоохранением, санитарией, а также с трудоустройством; или в другие страны в качестве трудящихся-мигрантов. |
Agriculture remains the back borne of Malawi's economy and 90% of women are full time farmers: and contribute 79% to agriculture labour compared to 21%. |
Сельское хозяйство в Малави по-прежнему является основой экономики страны, и 90 процентов женщин занимаются фермерским хозяйством полный рабочий день: доля их участия на сельскохозяйственном рынке труда составляет 79 процентов по сравнению с 21 процентом. |
(b) Cyprus remains a low prevalence country for HIV/AIDS, particularly for women, who are outnumbered by 6 to 1 by men with regard to HIV-infection. |
Ь) Кипр по-прежнему является страной с небольшим числом заболеваний ВИЧ/СПИДом, особенно среди женщин: соотношение случаев инфицирования ВИЧ мужчин и женщин 6:1. |
Despite the excellent work that has been undertaken since the United Nations Conference on Environment and Development, with the IFCS Bahia Declaration and Priorities for Action Beyond 2000 serving as a key milestone, much remains to be done. |
Несмотря на отличную работу, проделанную с тех пор Конференцией Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, а одним из ключевых отправных моментов является Баийская декларация и Приоритетные направления деятельности на период после 2000 года МФХБ, предстоит сделать еще многое. |
The issue of spousal employment remains a major challenge and concern, especially for women, but increasingly also for men, with significant implications for staff mobility, retention and recruitment. |
Вопрос о трудоустройстве супругов по-прежнему является серьезной проблемой и вызывает озабоченность, особенно у женщин, но все чаще и у мужчин, что существенным образом сказывается на мобильности, удержании и найме персонала. |
GATS is a multilateral framework for ensuring progressive trade liberalization, but the question remains whether other international instruments are necessary to ensure the preservation of cultural diversity at the global level. |
Содействие развитию торговли является одной из приоритетных задач развивающихся стран, к которым, однако, относится также развитие и защита своей культуры. |
The State party also advised that the author's application to remain in Canada on humanitarian and compassionate grounds was still outstanding, and that for both reasons the communication remains inadmissible for failure to exhaust domestic remedies. |
Государство-участник сообщило также о том, что ходатайство автора, в котором он просит оставить его в Канаде по соображениям гуманности и сочувствия, все еще не рассмотрено и в силу этих двух причин сообщение по-прежнему является неприемлемым, поскольку не исчерпаны внутренние средства правовой защиты. |
This requires combining the efforts of the development, humanitarian and environmental constituencies, which remains a challenge, and integration of disaster risk reduction into national planning, including poverty reduction. |
Это требует объединения усилий сообществ по вопросам развития, гуманитарным вопросам и проблемам охраны окружающей среды, - что само по себе является проблемой, - а также включения деятельности по уменьшению опасности бедствий в национальное планирование, в том числе в мероприятия по сокращению масштабов нищеты. |
But at the same time we recognize that the inflow of broader international assistance, such as the placement of United Nations peacekeeping operations and various forms of economic aid, including official development assistance, remains indispensable. |
Но в то же время мы признаем, что более широкая международная поддержка, например развертывание операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и различные формы экономической помощи, включая официальную помощь в целях развития, по-прежнему является необходимым условием. |