Nonetheless, the Secretary-General remains concerned that the voluntary funds are inadequate and pledged on a limited and piecemeal basis. |
Тем не менее Генеральный секретарь по-прежнему озабочен тем, что добровольные взносы, объем которых является недостаточным, поступают в ограниченном и разрозненном виде. |
Access to secondary education remains a challenge for girls in many regions, especially in sub-Saharan Africa and South and West Asia. |
Доступ к среднему образованию по-прежнему является затрудненным для девочек во многих регионах, особенно в Субсахарской Африке и Южной и Западной Азии. |
The United Nations system remains the largest multilateral partner, with 17 per cent of total official development assistance. |
Система Организации Объединенных Наций по-прежнему является крупнейшим многосторонним партнером - на нее приходится 17 процентов от общего объема официальной помощи в целях развития. |
The arrest and prosecution of these nine individuals remains a top priority for the Mechanism. |
Одним из самых главных приоритетов Механизма по-прежнему является арест и судебное преследование этих девяти остающихся на свободе лиц. |
The Tribunal's website remains a key tool for maintaining the public face of the institution and underscoring its achievements and challenges. |
Веб-сайт Трибунала по-прежнему является одним из ключевых инструментов представления этого института общественности и ознакомления с его достижениями и проблемами. |
This network division is largely a product of the political economy of the Taliban, which remains understudied. |
Такая несогласованность является во многом продуктом политической экономии «Талибана», которая остается недостаточно изученной. |
Air travel remains a crucial mode of transport for prominent listed individuals, in particular financiers. |
Предпочтительным видом транспорта включенных в перечень влиятельных лиц, в частности финансистов, по-прежнему является воздушный транспорт. |
Sustained political engagement by the Security Council remains essential to rapidly advance the political process. |
Непременным условием быстрого продвижения политического процесса по-прежнему является неизменная политическая приверженность со стороны Совета Безопасности. |
The operation remains a significant international effort that requires a great deal of coordination and facilitation. |
Эта деятельность по прежнему является важной международной инициативой, требующей значительной координации и поддержки. |
The illicit trafficking in nuclear and other radioactive material, equipment and technology remains a serious concern. |
Одной из серьезных проблем по-прежнему является незаконный оборот ядерных и других радиоактивных материалов, оборудования и технологии. |
With the Misseriya migration and the proliferation of arms within local communities, the security situation in the Area remains extremely volatile. |
В условиях миграции миссерия и распространения оружия в местных сообществах ситуация в плане безопасности в Абьее по-прежнему является крайне напряженной. |
However, the availability of explosives to fully destroy these hazardous items remains a significant obstacle. |
Вместе с тем одним из существенных факторов, препятствующих полному уничтожению этих опасных предметов, по-прежнему является нехватка взрывчатых веществ. |
The political will of the concerned States to end and prevent violations against children remains the precondition for any effective action. |
Необходимым условием любых эффективных действий по-прежнему является политическая воля заинтересованных государств прекратить и предотвратить нарушения в отношении детей. |
Information on compliance by Member States with assets freeze measures remains scant. |
Информация о соблюдении государствами-членами мер по замораживанию активов по-прежнему является недостаточной. |
Long-term sustainability of monitoring activities and capacity building remains the priority for most countries and the region at large. |
Долгосрочная стабильность мероприятий по мониторингу и наращиванию потенциала по-прежнему является приоритетной задачей для большинства стран и региона в целом. |
The prevalence of natural disasters occurring in conflict-affected areas remains a challenge for Member States and humanitarian actors. |
Одной из проблем государств-членов и гуманитарных организаций является значительное количество стихийных бедствий, происходящих в районах, охваченных конфликтами. |
Adequate remuneration of judges and prosecutors remains essential to ensure their independence. |
Важнейшим условием обеспечения независимости судей и прокуроров является выплата им надлежащего вознаграждения. |
The management and the generation of an inventory of DDT stockpiles remains a global challenge. |
Глобальной проблемой по-прежнему является управление запасами ДДТ и формирование их кадастра. |
Securing the required funding remains a key challenge. |
Важнейшей задачей по-прежнему является обеспечение необходимого финансирования. |
Despite recurrent setbacks, multilateralism remains a global public good to be supported and upheld. |
Несмотря на неоднократные сбои, многосторонний подход по-прежнему является глобальным общественным благом и нуждается в поддержке и содействии. |
A dispute over municipal and electoral constituency boundaries, which has been a main source of contention between the two communities, remains unresolved. |
Спор по поводу границ муниципалитетов и избирательных округов, который является основным источником разногласий между двумя общинами, остается нерешенным. |
The most challenging area for the Afghan forces remains the lack of experienced instructors. |
Наиболее проблемной областью для афганских сил по-прежнему является отсутствие опытных инструкторов. |
The Al-Qaida movement remains one of the most significant challenges to international security. |
Движение «Аль-Каида» по-прежнему является одним из серьезнейших вызовов международной безопасности. |
Tackling impunity remains imperative to efforts to improve the security situation and support the political process. |
Борьба с безнаказанностью по-прежнему является необходимой для усилий, направленных на улучшение обстановки в плане безопасности и поддержки политического процесса. |
The opening up of space for people to express their views and opinions remains one of the most positive developments in the continuing reform process. |
Обеспечение людям возможности свободно выражать свои взгляды и мнения по-прежнему является одним из самых важных положительных достижений нынешнего процесса реформ. |