While recognizing that the reform process is complex, we must also realize that there will be severe consequences if the process remains incomplete. |
Признавая, что процесс реформы является сложным мероприятием, мы должны также осознавать вероятность возникновения серьезных последствий, если этот процесс останется незавершенным. |
Manufacturing remains small scale and is largely focused on the transformation of foodstuffs, textiles and plastics, with most consumer items being imported. |
Промышленный сектор, который в основном занимается выпуском продуктов питания, текстиля и изделий из пластмасс, по-прежнему является весьма ограниченным, и большинство потребительских товаров ввозится в территорию из-за рубежа. |
While fund-raising remains an important objective for working with the private sector, a growing number of partnerships are also mobilizing core business competencies and fostering private sector development. |
Хотя мобилизация ресурсов по-прежнему является важной частью работы с частным сектором, возрастает число партнерств, использующих основные предпринимательские знания и опыт и содействующих развитию частного сектора. |
A priority for the United Nations humanitarian system remains the provision of capacity support, whenever possible, to local, national and regional humanitarian response capacities. |
Одной из первоочередных задач гуманитарной системы Организации Объединенных Наций по-прежнему является содействие, по мере возможности, укреплению местного, национального и регионального потенциала гуманитарного реагирования. |
But, midway to this target year, although food security is a policy priority for all countries, it remains an unfulfilled goal. |
Однако сегодня, в середине этого запланированного периода, продовольственной безопасности все еще не достигнуто, несмотря на то, что ее обеспечение является одной из приоритетных задач в области политики. |
The broad vision of shared development priorities reflected in the historic United Nations conferences and summits remains a vital benchmark for achieving equitable development. |
Широкое видение общих приоритетов в области развития, которое отражается в исторических конференциях и саммитах Организации Объединенных Наций, является одним из надежных залогов достижения справедливого развития. |
The fulfilment of the purposes and principles of the Charter remains the full responsibility of the Member States of the United Nations. |
Достижение этих целей и соблюдение принципов Устава в полной мере является ответственностью государств-членов Организации Объединенных Наций. |
Analyses of labour markets in Europe and Central Asia show that although the reduction of the gender wage gap is a major political objective, progress remains slow. |
Анализ рынков труда в Европе и Центральной Азии свидетельствует, что, несмотря на то, что сокращение гендерного разрыва в уровне оплаты труда является одной из важнейших политических целей, прогресс в данной области продолжает характеризоваться достаточно низкими темпами. |
The need for Africa to be equitably represented on the Council, with all the privileges associated with membership, remains our priority. |
Нашей приоритетной задачей по-прежнему является обеспечение того, чтобы Африка была равноправным представителем в Совете со всеми вытекающими из этого привилегиями. |
It has become clear that despite all the actions and commitments by African countries, the main constraint to African development remains the lack of adequate resources. |
Очевидно, что, несмотря на все действия и обязательства африканских стран, главным препятствием для развития Африки по-прежнему является недостаток ресурсов. |
A comparison of the causes over the two-year period 2005 to 2006 showed that non-compliance remains the main reason for audit observations. |
Сравнительный анализ причин вынесения замечаний ревизоров за двухгодичный период 2005 - 2006 годов показал, что главной причиной по-прежнему является несоблюдение. |
Securing private sector financing for investment in the energy and industry sectors, in particular for energy efficiency, renewable energy and cleaner production, remains a major challenge. |
По-прежнему серьезной проблемой является получение финансовых средств из частного сектора для инвестиций в энергетическом и промышленном секторах, в частности в сегментах энергоэффективности, возобновляемых источников энергии и экологически чистого производства. |
Addressing indoor air pollution and its health impact on women and children from the use of traditional biomass for cooking and heating remains an enormous challenge. |
Как и прежде, колоссальной проблемой является борьба с загрязнением воздуха в помещениях в результате использования для приготовления пищи и обогрева жилищ традиционной биомассы и последствия такой практики для состояния здоровья женщин и детей. |
The percentage of premature and underweight births remains high, with concomitant high costs for their care. |
Остается высоким процент рождения недоношенных и незрелых детей, выхаживание которых является очень дорогостоящим в сравнении с доношенными детьми. |
Although efforts are under way to extend social protection to a wider range of old-age recipients throughout the developing world, progress remains slow and modest. |
Хотя в настоящее время предпринимаются усилия по охвату системами социальной защиты более широкого круга лиц пожилого возраста во всех развивающихся странах, достигнутый прогресс в этой области по-прежнему является замедленным и недостаточным. |
The attainment of comprehensive peace in all parts of the country remains a strategic national objective, one which we have been exerting keen efforts to realize. |
Достижение всеобъемлющего мира во всех районах страны по-прежнему является стратегической национальной целью, для реализации которой мы предпринимаем неустанные усилия. |
Obtaining the cooperation of Member States in technical, judicial and legal matters remains a crucial aspect in helping the Commission fulfil its mandate. |
Сотрудничество государств-членов в технической, судебной и правовой сферах по-прежнему является чрезвычайно важным аспектом в оказании Комиссии содействия в выполнении ею своего мандата. |
The formulation of rights-based claims by women remains an important strategic and political tool as this language offers a recognized vocabulary for framing social wrongs. |
Формулирование женщинами основанных на правах требований по-прежнему является важным стратегическим и политическим средством, поскольку такой язык позволяет использовать знакомый вокабуляр для определения социальных пороков. |
The substantial progress achieved through the international humanitarian effort in Darfur remains fragile, and the overall humanitarian situation is still extremely precarious. |
Несмотря на то, что в области международной гуманитарной деятельности в Дарфуре был достигнут значительный прогресс, такой прогресс пока отнюдь не является необратимым, и общая гуманитарная ситуация в этом районе все еще характеризуется исключительной нестабильностью. |
Either avenue remains a factual possibility at present, and further investigations are ongoing to ascertain the correct hypothesis. |
В настоящее время обе эти версии рассматриваются как фактически возможные, и в настоящее время проводятся следственные действия с целью определить, какая из этих гипотез является правильной. |
In today's globalized world, industrial development remains a powerful tool to advance human welfare and promote the common good encapsulated in the MDGs. |
В современных условиях глобализации промышленное развитие по-прежнему является мощным инструментом для повышения благосостояния человека и содействия достижению всеобщего блага, воплощенного в ЦРТ. |
Translating economic growth into development and poverty reduction remains a significant challenge for all countries, but for LDCs in particular. |
Одним из важных вызовов для всех стран, в первую очередь НРС, по-прежнему является использование экономического роста в целях развития и борьбы с нищетой. |
The narcotics trade remains a major cause of instability that threatens all levels of governance, including police authority and the rule of law. |
Наркоторговля по-прежнему является одной из основных причин нестабильности, представляя опасность для всех уровней государственного управления, в том числе для полицейских властей и для обеспечения законности. |
The rate of prevalence remains relatively stable in Latin America, but it continues to grow in the Caribbean. |
Показатель распространения инфекции по-прежнему является относительно стабильным в Латинской Америке, но он продолжает расти в странах Карибского бассейна. |
It should also be emphasized that although the concept covers numerous existing international law obligations, it remains a political concept and does not in itself constitute a new norm. |
Необходимо также подчеркнуть, что, хотя концепция охватывает многие обязательства по действующему международному праву, она остается политической концепцией и сама по себе не является новой нормой. |