Despite the efforts of the United Nations Mission in Bosnia and Herzegovina to restructure the local police, police forces remain mono-ethnic in most areas and their effectiveness in crime detection, investigation and response remains low. |
Несмотря на усилия Миссии Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине по реорганизации местных органов полиции, состав полиции в большинстве районов остается моноэтническим, и ее деятельность по выявлению, расследованию и пресечению преступлений является малоэффективной. |
Sweden noted that Uzbekistan is a state party to CAT, but has not signed the OP-CAT. Sweden remains concerned about reports indicating that the use of torture in places of detention in Uzbekistan is to be regarded as "systematic". |
Швеция отметила, что Узбекистан является государством-участником КПП, но еще не подписал ФП-КПП. Швеция испытывает неизменную озабоченность по поводу сообщений, свидетельствующих о том, что применение пыток в местах содержания под стражей в Узбекистане следует рассматривать как "систематическую" практику. |
The extent to which these factors have contributed to the loss of jobs or slowed down the creation of new employment remains a subject of heated debates. |
Вопрос о том, в какой степени эти факторы способствовали сокращению числа рабочих мест или снижению темпов создания новых рабочих мест, по-прежнему является предметом острой полемики. |
UNICEF remains convinced that achievement of the Millennium Development Goals is of central importance for children, and that progress for children is also key for the sustained realization of the goals. |
ЮНИСЕФ по-прежнему убежден, что достижение целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия, имеет решающее значение для детей, а достижение прогресса в деятельности в интересах детей является, в свою очередь, ключом к реализации этих целей на устойчивой основе. |
The focal point for United Nations electoral assistance activities, designated by the Secretary-General, remains the first formal point of contact for the receipt and evaluation of requests for assistance. |
Назначенный Генеральным секретарем координатор Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в проведении выборов, по-прежнему является первой официальной инстанцией, отвечающей за получение и оценку просьб об оказании помощи. |
In the absence of precise documentation on the sectoral distribution of FDI flows into Africa, all the available evidence suggests that the extraction of natural resources remains the main activity of FDI, especially of that originating from the United States and France. |
Поскольку точная документация, характеризующая секторальное распределение потоков ПИИ в Африку, отсутствует, все имеющиеся данные дают основание полагать, что основной сферой ПИИ, особенно из Соединенных Штатов Америки и Франции, по-прежнему является добыча полезных ископаемых. |
Safe drinking water is not available in the most of the country, including in some urban areas, and health care remains sub-standard in the country areas where only 35 per cent of the population has access to piped water. |
Безопасная питьевая вода отсутствует на большей части территории страны, включая некоторые городские районы, и система здравоохранения по-прежнему является неудовлетворительной в тех районах страны, где лишь 35 процентов от общего числа населения имеют доступ к водопроводному снабжению. |
Even though the size of the organization has changed, its philosophy remains the same: that freedom of expression is the right that protects all other rights and that this freedom needs to be promoted and defended. |
Хотя численный состав организации изменился, ее философия остается прежней: свобода выражения является правом, которое защищает все другие права, и эту свободу необходимо поощрять и защищать. |
The Council of Europe remains the leading regional organization in the field of the promotion and protection of human rights in both the standard-setting and the implementation dimensions. |
Совет Европы по-прежнему является лидирующей региональной организаций в области развития и защиты прав человека как с точки зрения определения норм, так и осуществления прав человека. |
In this regard, the Montego Bay Convention remains a vital underpinning of all the international community's efforts in the areas of exploitation of the marine environment and the promotion of peace and security on the high seas. |
В этой связи Монтего-Бейская конвенция по-прежнему является необходимым элементом поддержки всех усилий, предпринимаемых международным сообществом, как в области использования ресурсов моря, так и в развитии мира и безопасности на море. |
It remains at the heart of the problem of Security Council reform and is clearly one of the most complex and controversial issues that we have to deal with in the framework of the restructuring of the Council. |
Он по-прежнему является главной проблемой реформы Совета Безопасности и, совершенно очевидно, одним из наиболее сложных и спорных вопросов, с которыми нам пришлось столкнуться в процессе преобразования Совета. |
The Kingdom of Morocco remains convinced that the development of regional and subregional cooperation is the principal factor in preventing the worsening of rivalry and ethnic conflict and that it is the most effective means of transcending potential or real conflict situations. |
Королевство Марокко убеждено в том, что развитие регионального и субрегионального сотрудничества является главным фактором предотвращения обострения соперничества и этнических конфликтов и что это самый эффективный способ преодоления потенциальных или реальных конфликтных ситуаций. |
The fact remains that stabilizing the situation in Guinea-Bissau depends on the consistency and the amount of assistance provided by the international community, a prerequisite for the economic and social rebirth of that fraternal country. |
Необходимо констатировать, что стабилизация положения в Гвинее-Бисау зависит от непрерывного характера и объема предоставляемой международным сообществом помощи, что является предпосылкой для экономического и социального возрождения этой братской страны. |
Mobilization of resources remains a daunting challenge to Africa's development and, while expectations were that UNSIA would be effective in this regard, it has not been successful in generating significant additional resources. |
Одной из труднейших задач в области развития Африки по-прежнему является мобилизация ресурсов, и, хотя ожидалось, что ОСИАООН эффективно справится с этой задачей, ей не удалось мобилизовать значительных дополнительных ресурсов. |
While noting the adoption of the Act on Education Guidelines and the Finance Act 2000/08, the Committee remains deeply concerned that primary education is not yet entirely free to all in the State party. |
Принимая к сведению Закон о руководящих принципах в области образования и Закон о финансировании 2000/08, Комитет в то же время по-прежнему серьезно озабочен тем, что в государстве-участнике начальное образование не является полностью бесплатным для всех детей. |
The Committee took note that general and complete disarmament under strict and effective international control remains the ultimate goal of all efforts exerted in the field of disarmament, and that weapons of mass destruction, in particular nuclear weapons, continue to be the primary concern. |
Комитет принял к сведению, что всеобщее и полное разоружение под строгим и эффективным международным контролем остается конечной целью всех усилий, прилагаемых в области разоружения, и что оружие массового уничтожения, в частности ядерное оружие, по-прежнему является предметом основной озабоченности». |
While the financial situation of the programmes funded through special purpose grants is satisfactory, the General Fund of UNITAR, made up of non-earmarked voluntary contributions, remains weak and vulnerable, notwithstanding the reiterated calls and appeals of the General Assembly. |
Хотя финансовое положение программ ЮНИТАР, финансируемых за счет специальных субсидий, является удовлетворительным, состояние его Общего фонда, формируемого за счет нецелевых добровольных взносов, остается слабым и уязвимым, несмотря на неоднократные призывы и обращения Генеральной Ассамблеи. |
A key task for the Emergency Relief Coordinator remains that of advocating that the humanitarian agenda and the principles and nature of humanitarian action be recognized and respected, particularly in peacekeeping operations. |
Однако одной из основных задач Координатора чрезвычайной помощи по-прежнему является пропаганда гуманитарной повестки дня и принципов и характера гуманитарной деятельности, которые должны признаваться и соблюдаться, особенно при осуществлении миротворческих операций. |
Peacekeeping remains the most cost-effective way of maintaining peace, preventing conflict and facilitating the transition from war to peace. Pakistan is proud to be one of the oldest, largest and most consistent contributors to United Nations peacekeeping. |
Миротворчество по-прежнему является наиболее затратоэффективным средством поддержания мира, предотвращения конфликтов и содействия переходу от войны к миру. Пакистан гордится тем, что он является одним из самых давних, крупнейших и наиболее последовательных доноров в миротворческую деятельность Организации Объединенных Наций. |
To a significant extent, the vulnerability of migrants stems from the nature of the immigration process, which remains, in much of the world - apart from a handful of traditional countries of immigration - long, challenging and poorly organized. |
В значительной степени уязвимость мигрантов проистекает из характера иммиграционного процесса, который в большинстве стран мира - за исключением небольшого их числа, для которых иммиграция традиционна, - является длительным, сложным и плохо организованным. |
One of the main concerns as regards the regulation of framework agreements is to limit the duration of such agreements, so that the price obtained remains current and competitive. |
Одной из основных проблем, связанных с регулированием рамочных соглашений, является ограничение срока таких соглашений, с тем чтобы обеспечить актуальность и конкурентоспособность устанавливаемых цен. |
In Cyprus, reunification remains our unwavering goal through a mutually agreed, lasting, fair and functional settlement, based on the relevant Security Council resolutions and the plan of the Secretary-General and compatible with the European Union Community acquis and European Union principles. |
Что касается ситуации на Кипре, то нашей важнейшей задачей по-прежнему является воссоединение острова на основе взаимосогласованного, прочного, справедливого и реального урегулирования согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности и плану Генерального секретаря, а также acquis Сообщества Европейского союза и принципами Европейского союза. |
While the total public debt to GDP ratio has fallen from 113 per cent in 2002 to 104.5 per cent in 2003 in the ESCWA region, it remains high compared to international norms. |
Хотя показатель отношения совокупного государственного долга к валовому внутреннему продукту в регионе ЭСКЗА понизился со 113 процентов в 2002 году до 104,5 процента в 2003 году, по международным стандартам он по-прежнему является высоким. |
The fact remains that our strategy has not changed; we simply know now that the situation is extremely fragile and that we have little time in which to act, particularly in the light of the date of mid-2005. |
Факт состоит в том, что наша стратегия не изменилась; теперь мы знаем, что ситуация является чрезвычайно неустойчивой и что времени действовать у нас остается мало, особенно в свете крайнего срока, установленного на середину 2005 года. |
The key objectives of the Plan, which remains a benchmark under the Afghanistan Compact, have to be protected, and United Nations principles with regard to the inadmissibility of amnesties for crimes against humanity, war crimes and other egregious human rights violations have to be respected. |
Следует защищать ключевые цели Плана, который по-прежнему является точкой отсчета в соответствии с Соглашением по Афганистану, и соблюдать принципы Организации Объединенных Наций, касающиеся недопустимости амнистии за преступления против человечности, военные преступления и другие вопиющие нарушения прав человека. |