The use of resourcing standards remains a valuable tool for managing and overseeing United Nations peacekeeping operations. |
Одним из ценных инструментов для управления и руководства миротворческой деятельностью Организации Объединенных Наций является использование стандартов распределения ресурсов. |
However, the Committee notes with concern that racial discrimination remains serious and widespread in the State party. |
Вместе с тем Комитет с озабоченностью отмечает, что расовая дискриминация по-прежнему является серьезной проблемой и получает широкое распространение в государстве-участнике. |
It remains an ideal that would also offer advantages in specific regional contexts. |
Эта задача по-прежнему является идеалом, который также обеспечивает преимущества в конкретных региональных контекстах. |
Civil society remains an essential component of democracy; efforts aimed at strengthening civil society must therefore be continued. |
Одним из важных компонентов демократии по-прежнему является гражданское общество; поэтому необходимо продолжать усилия, направленные на укрепление гражданского общества. |
The strategic dialogue remains a separate but integral component of the overall Lebanese Armed Forces capability development plan. |
Стратегический диалог по-прежнему является отдельным, но неотъемлемым компонентом плана укрепления общего потенциала Ливанских вооруженных сил. |
However, it also got a clear sense that, overall, the security situation remains tenuous. |
Однако у нее также сложилось четкое убеждение, что в общем ситуация в плане безопасности по-прежнему не является стабильной. |
The mission found that the humanitarian situation in the country remains precarious. |
Миссия пришла к выводу о том, что положение в гуманитарной области в стране по-прежнему является нестабильным. |
While the Group considers this to be an improvement on past findings, progress remains limited. |
Хотя Группа считает, что по сравнению с прошлыми показателями результаты улучшились, достигнутый прогресс по-прежнему является недостаточным. |
Lack of employment opportunities remains a factor behind the increase in income inequality within countries. |
Отсутствие возможности для трудоустройства по-прежнему является одним из факторов усиления имущественного неравенства в этих странах. |
The need to reinforce the nexus between peacekeeping and peacebuilding remains an important challenge. |
Укрепление связи между деятельностью, направленной на поддержание мира, и миростроительством по-прежнему является важной задачей. |
The existence of nuclear weapons remains the greatest danger facing humankind. |
Самой главной опасностью, угрожающей человечеству, по-прежнему является существование ядерного оружия. |
First, nuclear proliferation remains one of the most serious challenges facing the world and international organizations. |
Во-первых, ядерное распространение по-прежнему является одним из самых серьезных вызовов, с которыми сталкиваются мир и международные организации. |
Centralized grid extension remains most efficient for densely populated middle-income urban areas such as in China or South Africa. |
Расширение централизованной энергосистемы по-прежнему является наиболее эффективным в густонаселенных городских районах проживания населения со средним уровнем дохода, например в Китае или Южной Африке. |
The promotion of human rights, rule of law and accountability remains a key priority for the Mission. |
Поощрение прав человека, верховенства права и подотчетности по-прежнему является одним из приоритетных направлений деятельности Миссии. |
Today, Ukraine remains a non-nuclear State, having abandoned its supplies of highly enriched uranium two years ago. |
В настоящее время Украина по-прежнему является безъядерным государством, прекратившим два года тому назад поставки высокообогащенного урана. |
Although in practice this may hold true in some cases, the overall reasoning remains highly problematic on a number of accounts. |
Хотя на практике в некоторых случаях это предположение является справедливым, общая аргументация остается весьма спорной по ряду причин. |
With respect to thorough and impartial investigations into killings or attacks against journalists and bringing the perpetrators to justice, impunity remains the dominant trend. |
Что касается тщательного и беспристрастного расследования убийств или нападений на журналистов и привлечения виновных к ответственности, то следует отметить, что превалирующей тенденцией по-прежнему является безнаказанность. |
Television remains a key medium for advertisement, and advertisements are the principal source of income for television channels. |
Телевидение по-прежнему является основным средством рекламной деятельности, и рекламные объявления представляют собой главный источник поступлений телевизионных каналов. |
National ownership remains a core component of the work carried out by special political missions. |
Обеспечение ответственности на национальном уровне по-прежнему является важным направлением работы специальных политических миссий. |
Growth in the Caribbean remains weak owing to subdued construction and tourism sectors, tourism being the main economic activity. |
Темпы роста в Карибском бассейне остаются слабыми вследствие определенной подавленности в секторах строительства и туризма, а ведь туризм является основным видом экономической деятельности. |
Cultural tourism remains one of the strongest sectors of the cultural economy, with over one billion people travelling last year. |
Одним из самых мощных секторов экономики культуры является культурный туризм, которым в прошлом году было охвачено более 1 миллиарда путешественников. |
The magnitude of the required resources to invest in infrastructure development and maintenance remains a major challenge. |
Одной из главных проблем является значительная нехватка ресурсов, необходимых для инвестирования в развитие и эксплуатацию инфраструктуры. |
Combining civilian and State enforcement efforts remains an important challenge and priority in addressing the illegal wildlife trade more broadly. |
В рамках усиления борьбы с торговлей дикими животными и растениями объединение усилий гражданского общества и государственных правоохранительных органов является важной задачей и приоритетом. |
However, progress remains uneven across the different bodies. |
При этом достигнутый прогресс по-прежнему является неравномерным в различных органах. |
While considerable efforts have been made, the achievement of mainstreaming disability remains a global challenge. |
Хотя предпринимаются значительные усилия, обеспечение актуализации проблемы инвалидности по-прежнему является глобальной задачей. |