But much remains to be done: the success of the conference is a means to an end, not an end in itself. |
В то же время многое еще предстоит сделать, и успех Конференции является средством достижения цели, а не самой целью. |
This work remains vital to all of Kosovo's citizens and will, we hope, not be lost in the current politically charged climate. |
Эта работа по-прежнему является жизненно важной для всех граждан Косово, и мы надеемся, что ее результаты не будут сведены на нет в силу напряженной политической обстановки. |
While poverty eradication remains the top priority, specific objectives of social protection may vary, depending on the country context. |
Хотя главным приоритетом по-прежнему является искоренение нищеты, конкретные цели социальной защиты могут варьироваться в зависимости от условий в каждой стране. |
The United Nations is at the apex of expanding international interaction and remains the only acknowledged instrument for regulating global affairs on the basis of agreed principles and norms. |
Организация Объединенных Наций является средоточием расширяющегося международного взаимодействия и остается единственным общепризнанным инструментом решения глобальных проблем на основе согласованных принципов и норм. |
The Commission remains an independent international organization, but has been given formal status by which we can contribute to the goals of the United Nations. |
Комиссия по-прежнему является независимой международной организацией, но она получила официальный статус и сможет вносить вклад в достижение целей Организации Объединенных Наций. |
However, the security situation within the country remains a major obstacle to the distribution of humanitarian goods to those who are most in need. |
Однако обстановка в плане безопасности внутри страны по-прежнему является серьезным препятствием для распределения предметов гуманитарной помощи тем, кто в них больше всего нуждается. |
As the Criminal Cases Review Commission issued a provisional decision not to refer Mr. Lopo's sentence to the Court of Appeal, his removal remains imminent. |
Поскольку Комиссия по пересмотру уголовных дел вынесла временное решение не передавать приговор по делу г-на Лопо в Апелляционный суд, его депортация по-прежнему является неизбежной. |
The work of the United Nations in the field of disarmament is an integral component of international stability and security. Kyrgyzstan's position on this issue remains unchanged. |
Деятельность Организации Объединенных Наций в области разоружения является неотъемлемым элементом международной стабильности и безопасности, и позиция Кыргызстана в этом вопросе остается неизменной. |
It should be noted, however, that the presence of EUFOR on the ground provides crucial reassurance which remains necessary. |
Следует отметить, однако, что присутствие СЕС на местах является жизненно необходимым для обеспечения спокойствия и потребность в нем сохраняется. |
New Zealand remains fully convinced that the establishment of regional nuclear-weapon-free zones are a useful step towards the total elimination of nuclear weapons. |
Новая Зеландия по-прежнему глубоко убеждена в том, что создание региональных зон, свободных от ядерного оружия, является полезным шагом на пути к полной ликвидации ядерного оружия. |
These positive developments notwithstanding, the overall situation remains fragile and has seen some reversals, which are not unusual in a post-conflict peacebuilding context. |
Несмотря на эти позитивные изменения ситуация в целом остается нестабильной и в определенных отношениях ухудшилась, что не является необычным в условиях постконфликтного миростроительства. |
The return of internally displaced persons remains a critical element in the implementation of resolution 1244, and only a safe and secure Kosovo would facilitate the return process. |
Возвращение внутренне перемещенных лиц по-прежнему является важнейшим элементом выполнения резолюции 1244, и только безопасные и стабильные условия жизни в Косово будут содействовать процессу возвращения. |
The Working Party was reminded that the deadline for objection to the new Annex 8 on road transport remains to be 20 February 2008. |
Рабочей группе напомнили, что предельным сроком для представления возражений в отношении нового приложения 8, касающегося автомобильных перевозок, по-прежнему является 20 февраля 2008 года. |
The inhalation of fumes from the combustion of leaded gasoline remains an important source of low-level persistent exposure in developing countries where leaded gasoline is still in use. |
Вдыхание дыма, образуемого в результате сжигания этилированного бензина, по-прежнему является одним из важных источников постоянного влияния загрязнителей в малых дозах на здоровье человека в развивающихся странах, где все еще используется такой бензин. |
While the present solutions are interim measures, a consolidated database of the system remains the ultimate goal from which financial statements can be prepared. |
Нынешние решения носят характер временных мер, а конечной целью является создание единой базы данных системы для обеспечения возможности подготовки финансовых ведомостей. |
Lack of access to land and to legal tenure remains a serious obstacle to the reintegration of the uprooted population and part of the demobilized population. |
Серьезным препятствием на пути к реинтеграции вынужденных переселенцев и части демобилизованных военнослужащих является отсутствие доступа к земле и правовой безопасности. |
The Board remains concerned about the financial consequences of not having adequate performance bonds in place. |
Такой залог является для Организации Объединенных Наций гарантией исполнения контракта поставщиком. |
The absence of well-structured bar associations remains an obstacle to creating a legal assistance programme, which would also require professionalizing the education of justice sector personnel. |
Отсутствие хорошо организованных ассоциаций адвокатов по-прежнему является одной из причин, препятствующих созданию программы юридической помощи, что потребует также организации на профессиональном уровне учебы для сотрудников системы правосудия. |
However, the absence of a settlement, comfortable as the status quo may appear to some, remains a source of instability and tension. |
Вместе с тем отсутствие урегулирования, каким бы комфортным некоторым ни казался статус-кво, по-прежнему является источником нестабильности и напряженности. |
The work of UNMIBH and of the United Nations as a whole remains a vital component of international efforts to establish lasting peace in Bosnia and Herzegovina. |
Деятельность МООНБГ и Организации Объединенных Наций в целом по-прежнему является крайне важным компонентом международных усилий по достижению прочного мира в Боснии и Герцеговине. |
The role of the United Nations Stabilization Mission in Haiti in upholding Government efforts to bring about peace and reconciliation in the country remains decisive. |
По-прежнему решающей является роль Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити по содействию нынешним усилиям правительства, направленным на установление мира и достижение примирения в стране. |
Although road currently remains the dominant mode, the railways and the inland waterways are starting to make inroads. |
Хотя автомобильный транспорт в настоящее время по-прежнему является доминирующим видом транспорта, на этот рынок постепенно начинают проникать железные дороги и внутренний водный транспорт. |
The reduction in financial arrears owed to the ICTY over the past 12 months is certainly very welcome, but $71 million remains outstanding. |
Сокращение задолженности по взносам в бюджет МТБЮ за последние 12 месяцев, безусловно, является положительным моментом, но остаются невыплаченными еще 71 млн. долл. США. |
The United Nations Verification Mission in Guatemala remains the largest of the United Nations peace-building missions. |
Контрольная миссия Организации Объединенных Наций в Гватемале по-прежнему является крупнейшей миссией Организации Объединенных Наций, занимающейся миростроительством. |
While police restructuring and reform is ongoing, monitoring of the local police remains a central component of the daily work of IPTF. |
В ходе нынешней реорганизации и реформы полиции одной из главных задач в повседневной работе СМПС по-прежнему является наблюдение за деятельностью местной полиции. |